Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Pedro Páramo
Pedro Páramo
Pedro Páramo
Libro electrónico134 páginas2 horas

Pedro Páramo

Calificación: 4 de 5 estrellas

4/5

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

"Desconcertante, lista a inquietar a la crítica, está ya en los escaparates la primera novela de Juan Rulfo, Pedro Páramo, que transcurre en una serie de transposiciones oníricas, ahondando más allá de la muerte de sus personajes, que uno no sabe en qué momento son sueño, vida, fábula, verdad, pero a los que se les oye la voz al través de la perspicacia despiadada y certera de tan sin duda extraordinario escritor". Con estas palabras iniciaba Edmundo Valdés la primera reseña de Pedro Páramo, aparecida el 30 de marzo de 1955 y conservada por Juan Rulfo entre sus papeles.
Desde entonces el reconocimiento a esta obra maestra ha sido constante, hasta el punto que la encuesta del Instituto Nobel de Suecia, de 2002, dirigida a un centenar de escritores y estudiosos de todo el mundo, situó a Pedro Páramo entre las cien obras que constituyen el núcleo del patrimonio universal de la literatura.
IdiomaEspañol
EditorialRM Verlag
Fecha de lanzamiento1 jun 2019
ISBN9788417047863
Autor

Juan Rulfo

Juan Rulfo nació el 16 de mayo de 1917. Fue registrado en Sayula y vivió en la población de San Gabriel, pero las tempranas muertes de su padre (1923) y su madre (1927) obligaron a sus abuelos a inscribirlo en un internado en Guadalajara, la capital de Jalisco. Durante sus años en San Gabriel conoce la biblioteca literaria de un cura, depositada en la casa familiar, experiencia esencial en su formación. Se suele destacar su orfandad como determinante en su vocación artística, olvidando que su contacto temprano con aquellos libros tendría un peso mayor en este terreno.  Una huelga en la Universidad de Guadalajara le impide inscribirse en ella y se traslada a la ciudad de México. Asiste a cursos en la Facultad de Filosofía y Letras y se convierte en un conocedor de la literatura histórica, antropológica y geográfica de México. Durante las décadas de 1930 y 1940 viaja extensamente por el país, trabaja en Guadalajara o en la ciudad de México y comienza a publicar sus cuentos gracias a su gran amigo Efrén Hernández. En estos mismos años se inicia como fotógrafo. Obtiene en 1952 la primera de las dos becas consecutivas del Centro Mexicano de Escritores, fundada por la estadounidense Margaret Shedd, sin duda la persona determinante para que Rulfo publicase en 1953 "El Llano en llamas" y en 1955 la novela "Pédro Páramo", que lo consagran como un clásico de la lengua española.  Las dos últimas décadas de su vida las dedicó Rulfo al Instituto Nacional Indigenista, donde se encargó de la edición de una de las colecciones más importantes de antropología contemporánea y antigua de México.  Juan Rulfo falleció en la ciudad de México el 7 de enero de 1986.

Lee más de Juan Rulfo

Relacionado con Pedro Páramo

Libros electrónicos relacionados

Realismo mágico para usted

Ver más

Artículos relacionados

Comentarios para Pedro Páramo

Calificación: 4.075941648238153 de 5 estrellas
4/5

823 clasificaciones34 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    A son goes in search of his father, Pedro Páramo, to honor his dying mother’s request. The town where she sends him is a place of death, and surreal. Once he gets there it’s hard to tell if he’s not the dead one.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    The perfect novel Jorge Luis Borges wished he would have written. Magic Realism in its purest form, without exotic cliches or new-age mambo jambo
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    When "Gabo" (García Márquez) was on the verge of quitting his writing and going back to journalism, a friend handed him this slim volume by Rulfo. After reading it, Gabo was struck and went back to writing immediately. This novel is eerie and haunting, and it's fun to pick out similarities in Gabo and Rulfo's writing.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    I read this for Reading Globally's Mexico month. In fact, I read it twice, and I will probably read it again in the future. It is a book that, despite its brevity, will continue to reward and enlighten a reader with each successive reading.It is the story of a son's quest for the father he has never known. Juan Preciado promised his mother on her deathbed that he would seek his father, Pedro Paramo. He travels to the town of Comala, where he has been told his father lives.At first Comala appears to be deserted and abandoned. It is actually a place 'swarming with spirits: hordes of restless souls who died without forgiveness, and people would never have won forgiveness in any case...' Comala is a town permeated with rain, fog, falling stars, and murmurs.From the murmurings, Juan learns the story of his father. The story is told with seamless shifts in points of view; it is non-chronological and non-linear. In that sense, it reminded me of Faulkner, but without the dense and wandering prose. Rulfo writes in simple language, as in a fable or fairy tale.The novel is intense, surreal, and almost hallucinatory. It was extremely influential on Latin American writers who followed Rulfo, including Donoso, Vargas Llosa, and Garcia Marquez. In fact, Marquez said that he had memorized the entire book.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    An excellent rendering of an elegiac ghost town. Rulfo's haunting locale sucks you in and sweeps you up in the turmoil of its recent past. Like many works in this genre, Pedro Páramo is more a mood piece than anything else. A coherent progression of plot is absent (though that's not to say that nothing progresses) but the town and the voices Rulfo gives to its inhabitants are beguiling. The tone may never waver from mournful but the authors sparse prose is never less than absorbing. This seems the kind of story a lesser writer would spin out for twice as long but Rulfo keeps everything tightly in check and what could become a confusing mess instead drifts serenely from one voice to another.It's not quite five stars, for me, as I do like some traditional structures, but it's still brilliant and damn close to full marks.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    It is often said that this work is the prototypical magical realist novel of Latin America, and that is with good reason. It is filled with ghosts, to the point where corpses listen for gossip in their graves and every character is portrayed as a wandering soul. If not that, the swirl around death like pebbles circling a drain. Further, the narrative is altogether nonlinear, and in way that at least for me made it hard to keep track of characters and events, even though I have read a good share of nonlinear novels. Despite that, I would still recommend the book for its haunting language alone. It's one of those novels that exudes poetry and holds a magnificent trove of images.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    Second reading. Surprisingly readable prose for such a dense and multi-layered story. A young man follows his mother's dying wish to return to the village of her birth and make Pedro Páramo, the young man's father, pay for the abandonment of his family. What follows is something like Dante's descent into hell as the young man, Juan Preciado, and his Virgil, a burro-driver named Abundio — also a son of Páramo — make their way down the long road to the village. The village of the mother's youth is now a ghost town in which the living and the dead meet freely. What we might call the present action is rendered in the first-person voice of Juan Preciado. Spasmodically then the prose will switch to a third-person narration of life in the village long ago. The Páramos are a murderous bunch of thieves who take what they want, including the young women, who are always inexplicably grateful for being knocked up by them. Once we've switched to the third-person voice and back a few times, we begin to get a number of other first-person voices from those who once lived in the village. But don't let this put you off, for despite the multiple voices and a few touches of surrealism the book's not at all difficult for those who read attentively. (Susan Sontag introduces the text with a bit of well-earned praise and an explanation of how influential Pedro Páramo has been among Latin-American writers.) I suppose my favorite sequence is when those buried in the local graveyard listen to each other and comment on what is being said! Superficially, the novella seems close to Machado de Assis's own worthwhile Posthumous Memoirs of Bras Cubas, but that's an acerbic comedy compared to this piece of profound gravitas. Not to be missed.
  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    Dreamy, meditative and disjointed, Pedro Páramo tells the story of several generations living in a little Mexican village through fleeting encounters with the ghosts of former inhabitants. This is one of those books that are made not by the story but by the telling. The non-chronological novella makes frequent hops back and forth between generations (and storylines), each illuminating the others, and the precise progression of events only becomes clear gradually. Rulfo douses the poverty and the harsh, unforgiving landscapes with introspection and love for the forgotten everyman. In some ways, this feels like a reverse Western: Rulfo takes the perspective of a sleepy Mexican village and squarely focuses on the relationships and the low-level generational grudges that the lone gunmen, outlaws, or even lawmen of traditional Western movies would not even notice. The people’s ghosts cry out for remembrance, for relevance, for a continued existence, vicarious though it may be. Pedro Páramo will not be everyone’s cup of tea, but working through its intricately constructed narrative ends up delivering a rewarding experience. It’s one of those little books that open themselves up more at every reread.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    I read this book a number of years ago but it still is in my thoughts today. It is sincerely haunting. I would HIGHLY recommend this book to anyone who likes to have an active role with text. It is written in sections where the narrator changes between characters, between times, and between realities. It takes some thinking to make it through with a good understand of what is going on and what has already happened.Rulfo was a gift writer and I really wish he had written so much more instead of working in a office.
  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    Ok, lo espere mucho para leerlo. Al fin lo leí
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    Un libro que me inspiró a ser una lectora toda mi vida
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    He tardado en leerlo y, ahora, después de haberlo leído, lamento no haberlo hecho antes. Me ha parecido un libro difícil de leer, mágico y que me ha dejado un regusto muy agradable, tanto como para releerlo una vez pasada la primera impresión.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    A precursor to later Magical Realist novels, Pedro Paramo tells the history of an agricultural town (Comala). Narrated in turns by a man searching for his father, and various spirits of erstwhile inhabitants of the town, the non-linear story can be quite confusing. However, you get the hang of it after a while. Pedro Paramo is a strange, brooding novella which serves as an accessible gateway to the Magical Realism genre and Latin American literature as a whole. Recommended!
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    9/10

    Dreamlike and beautiful. Alternatingly kaleidoscopic and stark. I couldn't stop reading this. Rulfo writes like myth.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    My wife bought me this just after our wedding. It must be admitted that it took me 20 or so pages to recognize that the flotsom of characters were actually deceased.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    This is definitely a book where you just almost HAVE to read more than once to really understand it. There's just so much going on - death, perception of time, culture, history, etc. - and all you can truly relate to Mexican culture. Some might say the Mexican bit is not really fitting (I've heard it), but it really truly is if you read behind the lines of what is written - I can just sense the massive amount of culture etched in every word.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    Un libro entretenido, fácil de leer y adaptarse, lo he disfrutado.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    Una maravillosa obra, que siempre se disfruta. Muy recomendable en todos sus aspectos.
  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    I wanted to like this book more than I did. I've heard it said that it's considered one of the best works ever in the Spanish language but despite having been translated into English twice, it just doesn't work the same in English. Or maybe English speakers lack some of the cultural knowledge required?
  • Calificación: 1 de 5 estrellas
    1/5
    There are books that I appreciate without fully understanding, and then there are those that leave me completely lost without the cushion of an interesting or accessible story or characters to fall back on. Rulfo's work here is definitely the latter; I'm sure it's a very good story, and told very well, but only if you can get into it. I couldn't.
  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    Has its moments but the spliced narrative and surreal sequences actively confuse and wear out the reader. A book this short shouldn't be a slog.
  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    I'm sure there's some kind of allegory here that I'm missing....
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    Read in German. Very atmospheric. Lots of people/ ghosts. Who is alive and who is dead is secondary.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    I picked this up because I read that it was this novel that broke years of writers block for Gabriel Garcia Marquez. and was the inspiration for 100 Years Of Solitude.

    It is weirder than weird. It's about a journey to the land of the dead (I think?) In my mind I still see this novel in dark tones, vignetted, lots of dust and flames in the wind, cold dark houses and strange stilted conversations. It's a bit like you die along with him (but did he even die?) I could smell one of the women and could almost reach out and touch her, it was like a dream.

    Confusing? I am still confused, what the hell was it about? Were they all dead or only some of them? Did anyone die at all? Did I actually read this book? Who the hell am I anyway? What?
  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    This review contains plot spoilers.About ten years ago, not too long after graduating high school, a friend of mine recommended this novel to me. I had been chatting with him over the Internet for a long time. He was pursuing a Ph.D. in Spanish language literature in Florida, and I asked him for a list, as extensive as he wished, of literature that he thinks I should eventually read. I distinctly remember “Pedro Paramo” and “The Burning Plain and Other Stories,” both by Rulfo, being on that list. Without him, I would never have picked up Cortazar, Amado, or Eca de Queiros, all of whom I have appreciated greatly since. I think this is one of those novels whose historical moment is of more import than its actual literary execution. This might be due either to a mediocre translation (I can’t judge since I don’t read Spanish) or Rulfo’s cautious literary experimentation that falls somewhere between the recognizable realism of his day and the innovative so-called magical realism that would be endlessly copied soon after the appearance of “Pedro Paramo.” My intuition is that it’s a little of both. With this story, Rulfo takes some considerable steps away from realism. While she’s on her deathbed, Juan Preciado’s mother beseeches him to pursue his father (Pedro Paramo) in the state of Comala. Soon after entering the state of Comala (thought to be based on the real Mexican state of Colima), he starts to realize that the few people that he encounters there are haunted, and haunting. He hears unbearably painful moaning and caterwauling from all corners of the city, and from the people he encounters. He soon realizes that almost everyone he meets there is actually already dead. Comala brings a whole new meaning to the words “ghost town.” Rulfo’s omniscient, roving narration is particularly interesting: the point of view switches from Juan Preciado to Pedro Paramo to the woman that Juan eventually realizes was the love of his father’s life, Susana San Juan, all of whom are also dead. Through these successive narrative shifts, Juan Preciado learns more about his father’s life: he was the impresario of Comala in its heyday, was a ruthless Lothario, and was madly in love with Susana even though she herself is haunted by the memory of her dead husband Florencio. After Susana’s death, Pedro Paramo breaks down and refuses to do anything, which causes Comala to fall into its current state. Halfway through the story, Juan Preciado himself dies. The style here wasn’t the only bit that seemed to taken up by other offers in the few years after “Pedro Paramo” first appeared in 1955. The themes seem oddly familiar, too. The dead, and the past they inhabited, are sometimes much more alive than those who just happen to have blood flowing through their veins; remembering that past isn’t something that we do in a linear, objective way but rather is tied up with passions, poignant memories, and anxiety; finally, this is a wonderful example of how places too, never die, even if no one is there to remember them. They have a pulse all their own, a kind of indelible biological imprint that they leave that may or may not ever be discovered. These ideas were inseparable from much of the work of Borges, Marquez, and Faulkner. It wasn’t for no reason that Borges called it the one of the greatest novels of all time. He had the great fortune of being able to read it in Spanish. I would certainly encourage anyone who this ability to do the same, and would give a nudge to everyone else, if just to see how far and wide Rulfo’s influence has really been.

    A 1 persona le pareció útil

  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    Pedro Paramo is Juan Rulfo's best novel and one of the best fiction I have read. Ever! I read it several times (and will probably re-read it at some point) and never fail to find it fresh, enthralling, challenging, deep, and sad. Rulfo narrates a story drenched in passion, pride and steep love, but love so tragic and harsh it seems almost chipped from stone. It addresses memory, as well. Pedro Paramo, a Mexican patriarch of yore, is remembered by the son who returns to his hometown to find the father he never new except from hearsay. He will hear plenty about his father in his hometown. Things aren't fated to work out the way the nameless son expects them to nor does the story meet the readers' expectations either. One doesn't know what to expect from Pedro Paramo the first time one reads it nor what to make of it the following times, and that is a great part of its enduring appeal. The short novel begins by creating a dream-state and takes the reader through labyrinths from which it is impossible to ever completely walk out, but the journey is fascinating enough that one doesn't mind.

    A 1 persona le pareció útil

  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    This is a book that stands out today as an exceptional piece of literature, one that was written half a century ago. I read it in Spanish, which was no easy feat, as my Spanish is intermediate at best and, well, Rulfo's mid-twentieth century Mexican-Spanish was not very easy to get through. But even I was able to enjoy the rich texture of the vivid images Rulfo evokes. The rain, the wind, the dust, the sounds of the town, the murmurs of ghosts, the echos of footsteps... all were interwoven seamlessly in a narrative that reads like a dream.

    I am not sure if I would consider Pedro Paramo to be a magic realist work. Perhaps it shares some elements with magic realism, perhaps magic realism as we know it today, but it certainly reads and feels different.

    A 1 persona le pareció útil

  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    What a great book. Why has it taken me so long to get round to it? A short novel. Not a novella, not an essay. More like the transcription of a dream. A reflection of persistent Mexican cultural interest in death and the afterworld. Whether seen through the eyes of the catholic church or a pre-conquest lens. What a feat of imagination.

    A 1 persona le pareció útil

  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    Wow!! one has to really pay attention to all the names and details to understand this book. It kind of reminds me of the Il Gattopardo, because is the life of a patriarch, through all it's stages, but there ends their resemblance.

    A 1 persona le pareció útil

  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    Wow! This is one of those books, which when you read the last sentence you want to immediately turn back to page one and start again. I have never read a novel like it. It is as the description states an extraordinary mix of images, passions and mysteries. So much so that it seems to me to be prose poetry. Indeed the works it most reminds me of are the verse plays by Federico Garcia Lorca, in particular Blood Wedding. This is in part because like poetry the book is a distillation of a story: only 122 pages long, it is what is left after Rulfo cut and cut a much longer book. Having written it, Rulfo wrote no more books, but then why, after writing such a masterpiece, would one feel the need?This book profoundly influenced South American magic realism. Marquez has said that it is the book he would most like to have written and he is able to quote large chunks of the book. It is hard to credit that such a modern feeling book was written in 1955. The book is not an easy book to read and those readers who need to be clear about what is going on and who is speaking will hate it. The book is multi-voiced. It starts simply in the first person: I came to Comala because I had been told that my father, a man named Pedro Paramo, lived there. It was my mother who told me. The speaker is Juan Preciado. But as he arrives in the ghost town of Comala, more voices press in, in the third and first person and in the past and present tense. They are the voices of the dead, confused and confusing, for it becomes clear that Comala is a sort of purgatory. At one point Juan dies: There was no air; only the dead, still night fired by the dog days of August. Not a breath. I had to suck in the same air I exhaled, cupping it in my hands before it escaped. I felt it, in and out, less each time…until it was so thin it slipped through my fingers forever. I mean, forever. Juan lies in the ground, listening to the whispering of the dead all around, and we lie there with him. From the words of the dead the picture forms of Pedro Paramo's life. But the dead, like the living, do not always tell the truth and seldom tell the whole truth. The best approach to this book is, to my mind, to relax and let the words and images form, as you cannot get it all at first reading. Then read it again and more will become clear. This book was listed by the Guardian newspaper in the top 100 novels of all time. I have to agree. I can't tell you how excited I have been to discover it. It alone makes this magic realism challenge worthwhile. This book is out of print and is hard to obtain. Beg, borrow, besiege your local library, but get it!

    A 1 persona le pareció útil

Vista previa del libro

Pedro Páramo - Juan Rulfo

cover_paramo.jpg

Pedro páramo

Juan Rulfo

editorial rm & fundación juan rulfo

méxico

Índice

Pedro Páramo

Juan Rulfo

Vine a Comala...

Créditos

Vine a Comala porque me dijeron que acá vivía mi padre, un tal Pedro Páramo. Mi madre me lo dijo. Y yo le prometí que vendría a verlo en cuanto ella muriera. Le apreté sus manos en señal de que lo haría, pues ella estaba por morirse y yo en un plan de prometerlo todo. No dejes de ir a visitarlo —me recomendó—. Se llama de este modo y de este otro. Estoy segura de que le dará gusto conocerte. Entonces no pude hacer otra cosa sino decirle que así lo haría, y de tanto decírselo se lo seguí diciendo aun después que a mis manos les costó trabajo zafarse de sus manos muertas.

Todavía antes me había dicho:

—No vayas a pedirle nada. Exígele lo nuestro. Lo que estuvo obligado a darme y nunca me dio… El olvido en que nos tuvo, mi hijo, cóbraselo caro.

—Así lo haré, madre.

Pero no pensé cumplir mi promesa. Hasta que ahora pronto comencé a llenarme de sueños, a darle vuelo a las ilusiones. Y de este modo se me fue formando un mundo alrededor de la esperanza que era aquel señor llamado Pedro Páramo, el marido de mi madre. Por eso vine a Comala.

Era ese tiempo de la canícula, cuando el aire de agosto sopla caliente, envenenado por el olor podrido de las saponarias.

El camino subía y bajaba: Sube o baja según se va o se viene. Para el que va, sube; para el que viene, baja.

—¿Cómo dice usted que se llama el pueblo que se ve allá abajo?

—Comala, señor.

—¿Está seguro de que ya es Comala?

—Seguro, señor.

—¿Y por qué se ve esto tan triste?

—Son los tiempos, señor.

Yo imaginaba ver aquello a través de los recuerdos de mi madre; de su nostalgia, entre retazos de suspiros. Siempre vivió ella suspirando por Comala, por el retorno; pero jamás volvió. Ahora yo vengo en su lugar. Traigo los ojos con que ella miró estas cosas, porque me dio sus ojos para ver: Hay allí, pasando el puerto de Los Colimotes, la vista muy hermosa de una llanura verde, algo amarilla por el maíz maduro. Desde ese lugar se ve Comala, blanqueando la tierra, iluminándola durante la noche. Y su voz era secreta, casi apagada, como si hablara consigo misma… Mi madre.

—¿Y a qué va usted a Comala, si se puede saber? —oí que me preguntaban.

—Voy a ver a mi padre —contesté.

—¡Ah! —dijo él.

Y volvimos al silencio.

Caminábamos cuesta abajo, oyendo el trote rebotado de los burros. Los ojos reventados por el sopor del sueño, en la canícula de agosto.

—Bonita fiesta le va a armar —volví a oír la voz del que iba allí a mi lado—. Se pondrá contento de ver a alguien después de tantos años que nadie viene por aquí.

Luego añadió:

—Sea usted quien sea, se alegrará de verlo.

En la reverberación del sol, la llanura parecía una laguna transparente, deshecha en vapores por donde se traslucía un horizonte gris. Y más allá, una línea de montañas. Y todavía más allá, la más remota lejanía.

—¿Y qué trazas tiene su padre, si se puede saber?

—No lo conozco —le dije—. Sólo sé que se llama Pedro Páramo.

—¡Ah!, vaya.

—Sí, así me dijeron que se llamaba.

Oí otra vez el ¡ah! del arriero.

Me había topado con él en Los Encuentros, donde se cruzaban varios caminos. Me estuve allí esperando, hasta que al fin apareció este hombre.

—¿Adónde va usted? —le pregunté.

—Voy para abajo, señor.

—¿Conoce un lugar llamado Comala?

—Para allá mismo voy.

Y lo seguí. Fui tras él tratando de emparejarme a su paso, hasta que pareció darse cuenta de que lo seguía y disminuyó la prisa de su carrera. Después los dos íbamos tan pegados que casi nos tocábamos los hombros.

—Yo también soy hijo de Pedro Páramo —me dijo.

Una bandada de cuervos pasó cruzando el cielo vacío, haciendo cuar, cuar, cuar.

Después de trastumbar los cerros, bajamos cada vez más. Habíamos dejado el aire caliente allá arriba y nos íbamos hundiendo en el puro calor sin aire. Todo parecía estar como en espera de algo.

—Hace calor aquí —dije.

—Sí, y esto no es nada —me contestó el otro—. Cálmese. Ya lo sentirá más fuerte cuando lleguemos a Comala. Aquello está sobre las brasas de la tierra, en la mera boca del Infierno. Con decirle que muchos de los que allí se mueren, al llegar al Infierno regresan por su cobija.

—¿Conoce usted a Pedro Páramo? —le pregunté.

Me atreví a hacerlo porque vi en sus ojos una gota de confianza.

—¿Quién es? —volví a preguntar.

—Un rencor vivo —me contestó él.

Y dio un pajuelazo contra los burros, sin necesidad, ya que los burros iban mucho más adelante de nosotros, encarrerados por la bajada.

Sentí el retrato de mi madre guardado en la bolsa de la camisa, calentándome el corazón, como si ella también sudara. Era un retrato viejo, carcomido en los bordes; pero fue el único que conocí de ella. Me lo había encontrado en el armario de la cocina, dentro de una cazuela llena de yerbas: hojas de toronjil, flores de Castilla, ramas de ruda. Desde entonces lo guardé. Era el único. Mi madre siempre fue enemiga de retratarse. Decía que los retratos eran cosa de brujería. Y así parecía ser; porque el suyo estaba lleno de agujeros como de aguja, y en dirección del corazón tenía uno muy grande donde bien podía caber el dedo del corazón.

Es el mismo que traigo aquí, pensando que podría dar buen resultado para que mi padre me reconociera.

—Mire usted —me dice el arriero, deteniéndose—. ¿Ve aquella loma que parece vejiga de puerco? Pues detrasito de ella está la Media Luna. Ahora voltié para allá. ¿Ve la ceja de aquel cerro? Véala. Y ahora voltié para este otro rumbo. ¿Ve la otra ceja que casi no se ve de lo lejos que está? Bueno, pues eso es la Media Luna de punta a cabo. Como quien dice, toda la tierra que se puede abarcar con la mirada. Y es de él todo ese terrenal. El caso es que nuestras madres nos malparieron en un petate aunque éramos hijos de Pedro Páramo. Y lo más chistoso es que él nos llevó a bautizar. Con usted debe haber pasado lo mismo, ¿no?

—No me acuerdo.

—¡Váyase mucho al carajo!

—¿Qué dice usted?

—Que ya estamos llegando, señor.

—Sí, ya lo veo. ¿Qué pasó por aquí?

—Un correcaminos, señor. Así les nombran a esos pájaros.

—No, yo preguntaba por el pueblo, que se ve tan solo, como si estuviera abandonado. Parece que no lo habitara nadie.

—No es que lo parezca. Así es. Aquí no vive nadie.

—¿Y Pedro Páramo?

—Pedro Páramo murió hace muchos años.

Era la hora en que los niños juegan en las calles de todos los pueblos, llenando con sus gritos la tarde. Cuando aún las paredes negras reflejan la luz amarilla del sol.

Al menos eso había visto en Sayula, todavía ayer, a esta misma hora. Y había visto también el vuelo de las palomas rompiendo el aire quieto, sacudiendo sus alas como si se desprendieran del día. Volaban y caían sobre los tejados, mientras los gritos de los niños revoloteaban y parecían teñirse de azul en el cielo del atardecer.

Ahora estaba aquí, en este pueblo sin ruidos. Oía caer mis pisadas sobre las piedras redondas con que estaban empedradas las calles. Mis pisadas huecas, repitiendo su sonido en el eco de las paredes teñidas por el sol del atardecer.

Fui andando por la calle real en esa hora. Miré las casas vacías; las puertas desportilladas, invadidas de yerba. ¿Cómo me dijo aquel fulano que se llamaba esta yerba? La capitana, señor. Una plaga que nomás espera que se vaya la gente para invadir las casas. Así las verá usted.

Al cruzar una bocacalle vi una señora envuelta en su rebozo que desapareció como si no existiera. Después volvieron a moverse mis pasos y mis ojos siguieron asomándose al agujero de las puertas. Hasta que nuevamente la mujer del rebozo se cruzó frente a mí.

—¡Buenas noches! —me dijo.

La seguí con la mirada. Le grité:

—¿Dónde vive doña Eduviges?

Y ella señaló con el dedo:

—Allá. La casa que está junto al puente.

Me di cuenta que su voz estaba hecha de hebras humanas, que su boca tenía dientes y una lengua que se trababa y destrababa al hablar, y que sus ojos eran como todos los ojos de la gente que vive sobre la tierra.

Había oscurecido.

Volvió a darme las buenas noches. Y aunque no había niños jugando, ni palomas, ni tejados azules, sentí que el pueblo vivía. Y que si yo escuchaba solamente el silencio, era porque aún no estaba acostumbrado al silencio; tal vez porque mi cabeza venía llena de ruidos y de voces.

De voces, sí. Y aquí, donde el aire era escaso, se oían mejor. Se quedaban dentro de uno, pesadas. Me acordé de lo que me había dicho mi madre: Allá me oirás mejor. Estaré más cerca de ti. Encontrarás más cercana la voz de mis recuerdos que la de mi muerte, si es que alguna vez la muerte ha tenido alguna voz. Mi madre… la viva.

Hubiera querido decirle: Te equivocaste de domicilio. Me diste una dirección mal dada. Me mandaste al ‘¿dónde es esto y dónde es aquello?’ A un pueblo solitario. Buscando a alguien que no existe.

Llegué a la casa del puente orientándome por el sonar del río. Toqué la puerta; pero en falso. Mi mano se sacudió en el aire como si el aire la hubiera abierto. Una mujer estaba allí. Me dijo:

—Pase usted.

Y entré.

Me había quedado en Comala. El arriero, que se siguió de filo, me informó todavía antes de despedirse:

—Yo

¿Disfrutas la vista previa?
Página 1 de 1