Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

El llano en llamas
El llano en llamas
El llano en llamas
Libro electrónico172 páginas3 horas

El llano en llamas

Calificación: 4 de 5 estrellas

4/5

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

La obra contiene 17 cuentos publicados por Juan Rulfo a partir de 1945, cuando aparece el titulado "Nos han dado la tierra" en las revistas América y Pan.
Rulfo comenta los relatos que sigue escribiendo en cartas a su novia Clara Aparicio. En 1951 se publica el séptimo, "Diles que no me maten", en la revista América. Gracias a la primera beca que Rulfo recibe del Centro Mexicano de Escritores puede terminar los ocho que aparecerán con los previos en 1953, en el libro titulado El Llano en llamas, dedicado a Clara. Dos relatos más, aparecidos en revistas en 1955, serán incluidos en la edición de 1970. 
Los cuentos incluidos en este volumen fueron considerados por Rulfo como su aproximación a Pedro Páramo. La presente edición incluye el texto definitivo de la obra establecido por la Fundación Juan Rulfo.
IdiomaEspañol
EditorialRM Verlag
Fecha de lanzamiento1 jun 2019
ISBN9788417047870
Autor

Juan Rulfo

Juan Rulfo nació el 16 de mayo de 1917. Fue registrado en Sayula y vivió en la población de San Gabriel, pero las tempranas muertes de su padre (1923) y su madre (1927) obligaron a sus abuelos a inscribirlo en un internado en Guadalajara, la capital de Jalisco. Durante sus años en San Gabriel conoce la biblioteca literaria de un cura, depositada en la casa familiar, experiencia esencial en su formación. Se suele destacar su orfandad como determinante en su vocación artística, olvidando que su contacto temprano con aquellos libros tendría un peso mayor en este terreno.  Una huelga en la Universidad de Guadalajara le impide inscribirse en ella y se traslada a la ciudad de México. Asiste a cursos en la Facultad de Filosofía y Letras y se convierte en un conocedor de la literatura histórica, antropológica y geográfica de México. Durante las décadas de 1930 y 1940 viaja extensamente por el país, trabaja en Guadalajara o en la ciudad de México y comienza a publicar sus cuentos gracias a su gran amigo Efrén Hernández. En estos mismos años se inicia como fotógrafo. Obtiene en 1952 la primera de las dos becas consecutivas del Centro Mexicano de Escritores, fundada por la estadounidense Margaret Shedd, sin duda la persona determinante para que Rulfo publicase en 1953 "El Llano en llamas" y en 1955 la novela "Pédro Páramo", que lo consagran como un clásico de la lengua española.  Las dos últimas décadas de su vida las dedicó Rulfo al Instituto Nacional Indigenista, donde se encargó de la edición de una de las colecciones más importantes de antropología contemporánea y antigua de México.  Juan Rulfo falleció en la ciudad de México el 7 de enero de 1986.

Lee más de Juan Rulfo

Relacionado con El llano en llamas

Libros electrónicos relacionados

Relatos cortos para usted

Ver más

Artículos relacionados

Comentarios para El llano en llamas

Calificación: 4.01487248796034 de 5 estrellas
4/5

706 clasificaciones31 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    Muy buenos cuentos que retratan la identidad del mexicano de principios del siglo XX.
  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    The short stories in this collection--and some of them are very short, telling of just one incident--do an amazing job of evoking the landscape and climate of the region of Mexico described. It sounds like desert (more specifically, it sounds like the Colorado Desert in CA/AZ, which extends into Mexico). One of the stories, though, implies that the area is south of Mexico City. The landscape/climate is a character unto itself, and is so similar between the stories.The main characters are poor, struggling, and doing what they need to do to get by. The stories do not specify if they are largely of Indian descent, though the intro says so. Perhaps Mexicans reading the original Spanish can tell, whether by names used, jobs held, or other clues that I miss as an American reading in English.

    A 1 persona le pareció útil

  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    Has its moments but the spliced narrative and surreal sequences actively confuse and wear out the reader. A book this short shouldn't be a slog.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    “El Llano en Llamas” (“The burning plain”) is a collection of tales about life, poverty, treason and death. Rulfo captured with precision the harsh and raw rural life of the people of his hometown state, Jalisco (center-Pacific of México), during the Mexican Revolution and the Cristero Rebellion (beginning of the 20th century). The language is apparently simple, as it depicts the way of talking of the subjects, but the writing is deep and rich. I have read some excerpts in English and the translations are good but, as it always happens, the richness of the language gets lost in translation. I would recommend that, if your second language is Spanish, first read the book in your native language and then give it another go in the original version. The book is not long and this would be rather easy to do in a short period of time.Oh, and, just in case. This book doesn’t belong to magical realism. It’s realism in its purest form (for the best example of magical realism, read Rulfo’s “Pedro Páramo”, the book that inspired Gabriel García Márquez to write “One Hundred Years of Solitude”).
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    I feel like I say this every time I review a book of short stories, but I'll say it again anyway: I'm not much of a short story fan. I often feel like I'm left hanging at the end of a story, and not in a good, "I'm going to think about what I think might have happened next" sort of way, but in a "well, that seemed pointless" sort of way. This collection drew me in with the first story, which takes place inside the mind of a child who is waiting next to a drain to kill frogs.The stories are about people with hard lives, living in harsh landscapes. Violence and deprivation are common to the stories, but they don't read like a litany of woes. Few of the characters have given up, even when faced with injustice or seemingly insurmountable odds. But the characters themselves are often not angelic or blameless in their circumstances either - the criminal element is explored as well. The stories seemed steeped in masculinity to me, and the collection reminded me of a south of the border Cormac McCarthy. (Disclaimer: I do not like Cormac McCarthy, so I guess I'm saying for myself, I found Rulfo to be a more successful version of McCarthy.)I think in addition to the first story, "Macario," my favorite was "Paso del Norte," about a man who attempts to cross the border into the US. Recommended for: Cormac McCarthy fans, viewers of Breaking Bad, people interested in snapshots of mid-century Mexico.Quote: "When she calls me to eat, it's to give me my part of the food. She's not like other people who invite me to eat with them and then when I get close throw rocks at me until I run away without eating anything." (Macario)
  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    I'm sure there's some kind of allegory here that I'm missing....
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    Read in German. Very atmospheric. Lots of people/ ghosts. Who is alive and who is dead is secondary.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    I picked this up because I read that it was this novel that broke years of writers block for Gabriel Garcia Marquez. and was the inspiration for 100 Years Of Solitude.

    It is weirder than weird. It's about a journey to the land of the dead (I think?) In my mind I still see this novel in dark tones, vignetted, lots of dust and flames in the wind, cold dark houses and strange stilted conversations. It's a bit like you die along with him (but did he even die?) I could smell one of the women and could almost reach out and touch her, it was like a dream.

    Confusing? I am still confused, what the hell was it about? Were they all dead or only some of them? Did anyone die at all? Did I actually read this book? Who the hell am I anyway? What?
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    This is a book that stands out today as an exceptional piece of literature, one that was written half a century ago. I read it in Spanish, which was no easy feat, as my Spanish is intermediate at best and, well, Rulfo's mid-twentieth century Mexican-Spanish was not very easy to get through. But even I was able to enjoy the rich texture of the vivid images Rulfo evokes. The rain, the wind, the dust, the sounds of the town, the murmurs of ghosts, the echos of footsteps... all were interwoven seamlessly in a narrative that reads like a dream.

    I am not sure if I would consider Pedro Paramo to be a magic realist work. Perhaps it shares some elements with magic realism, perhaps magic realism as we know it today, but it certainly reads and feels different.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    I read this for Reading Globally's Mexico month. In fact, I read it twice, and I will probably read it again in the future. It is a book that, despite its brevity, will continue to reward and enlighten a reader with each successive reading.It is the story of a son's quest for the father he has never known. Juan Preciado promised his mother on her deathbed that he would seek his father, Pedro Paramo. He travels to the town of Comala, where he has been told his father lives.At first Comala appears to be deserted and abandoned. It is actually a place 'swarming with spirits: hordes of restless souls who died without forgiveness, and people would never have won forgiveness in any case...' Comala is a town permeated with rain, fog, falling stars, and murmurs.From the murmurings, Juan learns the story of his father. The story is told with seamless shifts in points of view; it is non-chronological and non-linear. In that sense, it reminded me of Faulkner, but without the dense and wandering prose. Rulfo writes in simple language, as in a fable or fairy tale.The novel is intense, surreal, and almost hallucinatory. It was extremely influential on Latin American writers who followed Rulfo, including Donoso, Vargas Llosa, and Garcia Marquez. In fact, Marquez said that he had memorized the entire book.
  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    I'm not really a big fan of magical realism, and in general I don't like the Latin American literature that is heavily steeped in it. So I started this iconic novel with some skepticism. The Mexican Juan Rulfo published it in 1955, and it is generally seen as the real start of Latin American literature. The novel begins fairly conventionally, with the story of a young man who travels to the village of his presumed father, Pedro Paramo. But what follows is a succession of strange, hallucinatory scenes, with shadowy characters in what appears to be a ghost town, a village where time and space intertwine, and death is omnipresent. Primal father Pedro Parama is about the only connecting element, a mafia figure who rules over life and death without much scruple, but who appears to have a touching soft spot for a woman who has been living in seclusion in the dark for years. In other words, this novel is a very disorienting reading experience, intriguing and frustrating at the same time. The only recent point of comparison seems to me to be 'Lincoln in the Bardo', by George Saunders (2017). But in comparison, Rulfo certainly places more tragic, existential, accents.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    9/10

    Dreamlike and beautiful. Alternatingly kaleidoscopic and stark. I couldn't stop reading this. Rulfo writes like myth.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    My wife bought me this just after our wedding. It must be admitted that it took me 20 or so pages to recognize that the flotsom of characters were actually deceased.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    This is definitely a book where you just almost HAVE to read more than once to really understand it. There's just so much going on - death, perception of time, culture, history, etc. - and all you can truly relate to Mexican culture. Some might say the Mexican bit is not really fitting (I've heard it), but it really truly is if you read behind the lines of what is written - I can just sense the massive amount of culture etched in every word.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    It is often said that this work is the prototypical magical realist novel of Latin America, and that is with good reason. It is filled with ghosts, to the point where corpses listen for gossip in their graves and every character is portrayed as a wandering soul. If not that, the swirl around death like pebbles circling a drain. Further, the narrative is altogether nonlinear, and in way that at least for me made it hard to keep track of characters and events, even though I have read a good share of nonlinear novels. Despite that, I would still recommend the book for its haunting language alone. It's one of those novels that exudes poetry and holds a magnificent trove of images.
  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    Dreamy, meditative and disjointed, Pedro Páramo tells the story of several generations living in a little Mexican village through fleeting encounters with the ghosts of former inhabitants. This is one of those books that are made not by the story but by the telling. The non-chronological novella makes frequent hops back and forth between generations (and storylines), each illuminating the others, and the precise progression of events only becomes clear gradually. Rulfo douses the poverty and the harsh, unforgiving landscapes with introspection and love for the forgotten everyman. In some ways, this feels like a reverse Western: Rulfo takes the perspective of a sleepy Mexican village and squarely focuses on the relationships and the low-level generational grudges that the lone gunmen, outlaws, or even lawmen of traditional Western movies would not even notice. The people’s ghosts cry out for remembrance, for relevance, for a continued existence, vicarious though it may be. Pedro Páramo will not be everyone’s cup of tea, but working through its intricately constructed narrative ends up delivering a rewarding experience. It’s one of those little books that open themselves up more at every reread.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    Second reading. Surprisingly readable prose for such a dense and multi-layered story. A young man follows his mother's dying wish to return to the village of her birth and make Pedro Páramo, the young man's father, pay for the abandonment of his family. What follows is something like Dante's descent into hell as the young man, Juan Preciado, and his Virgil, a burro-driver named Abundio — also a son of Páramo — make their way down the long road to the village. The village of the mother's youth is now a ghost town in which the living and the dead meet freely. What we might call the present action is rendered in the first-person voice of Juan Preciado. Spasmodically then the prose will switch to a third-person narration of life in the village long ago. The Páramos are a murderous bunch of thieves who take what they want, including the young women, who are always inexplicably grateful for being knocked up by them. Once we've switched to the third-person voice and back a few times, we begin to get a number of other first-person voices from those who once lived in the village. But don't let this put you off, for despite the multiple voices and a few touches of surrealism the book's not at all difficult for those who read attentively. (Susan Sontag introduces the text with a bit of well-earned praise and an explanation of how influential Pedro Páramo has been among Latin-American writers.) I suppose my favorite sequence is when those buried in the local graveyard listen to each other and comment on what is being said! Superficially, the novella seems close to Machado de Assis's own worthwhile Posthumous Memoirs of Bras Cubas, but that's an acerbic comedy compared to this piece of profound gravitas. Not to be missed.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    What a great book. Why has it taken me so long to get round to it? A short novel. Not a novella, not an essay. More like the transcription of a dream. A reflection of persistent Mexican cultural interest in death and the afterworld. Whether seen through the eyes of the catholic church or a pre-conquest lens. What a feat of imagination.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    Wow!! one has to really pay attention to all the names and details to understand this book. It kind of reminds me of the Il Gattopardo, because is the life of a patriarch, through all it's stages, but there ends their resemblance.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    Wow! This is one of those books, which when you read the last sentence you want to immediately turn back to page one and start again. I have never read a novel like it. It is as the description states an extraordinary mix of images, passions and mysteries. So much so that it seems to me to be prose poetry. Indeed the works it most reminds me of are the verse plays by Federico Garcia Lorca, in particular Blood Wedding. This is in part because like poetry the book is a distillation of a story: only 122 pages long, it is what is left after Rulfo cut and cut a much longer book. Having written it, Rulfo wrote no more books, but then why, after writing such a masterpiece, would one feel the need?This book profoundly influenced South American magic realism. Marquez has said that it is the book he would most like to have written and he is able to quote large chunks of the book. It is hard to credit that such a modern feeling book was written in 1955. The book is not an easy book to read and those readers who need to be clear about what is going on and who is speaking will hate it. The book is multi-voiced. It starts simply in the first person: I came to Comala because I had been told that my father, a man named Pedro Paramo, lived there. It was my mother who told me. The speaker is Juan Preciado. But as he arrives in the ghost town of Comala, more voices press in, in the third and first person and in the past and present tense. They are the voices of the dead, confused and confusing, for it becomes clear that Comala is a sort of purgatory. At one point Juan dies: There was no air; only the dead, still night fired by the dog days of August. Not a breath. I had to suck in the same air I exhaled, cupping it in my hands before it escaped. I felt it, in and out, less each time…until it was so thin it slipped through my fingers forever. I mean, forever. Juan lies in the ground, listening to the whispering of the dead all around, and we lie there with him. From the words of the dead the picture forms of Pedro Paramo's life. But the dead, like the living, do not always tell the truth and seldom tell the whole truth. The best approach to this book is, to my mind, to relax and let the words and images form, as you cannot get it all at first reading. Then read it again and more will become clear. This book was listed by the Guardian newspaper in the top 100 novels of all time. I have to agree. I can't tell you how excited I have been to discover it. It alone makes this magic realism challenge worthwhile. This book is out of print and is hard to obtain. Beg, borrow, besiege your local library, but get it!
  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    This review contains plot spoilers.About ten years ago, not too long after graduating high school, a friend of mine recommended this novel to me. I had been chatting with him over the Internet for a long time. He was pursuing a Ph.D. in Spanish language literature in Florida, and I asked him for a list, as extensive as he wished, of literature that he thinks I should eventually read. I distinctly remember “Pedro Paramo” and “The Burning Plain and Other Stories,” both by Rulfo, being on that list. Without him, I would never have picked up Cortazar, Amado, or Eca de Queiros, all of whom I have appreciated greatly since. I think this is one of those novels whose historical moment is of more import than its actual literary execution. This might be due either to a mediocre translation (I can’t judge since I don’t read Spanish) or Rulfo’s cautious literary experimentation that falls somewhere between the recognizable realism of his day and the innovative so-called magical realism that would be endlessly copied soon after the appearance of “Pedro Paramo.” My intuition is that it’s a little of both. With this story, Rulfo takes some considerable steps away from realism. While she’s on her deathbed, Juan Preciado’s mother beseeches him to pursue his father (Pedro Paramo) in the state of Comala. Soon after entering the state of Comala (thought to be based on the real Mexican state of Colima), he starts to realize that the few people that he encounters there are haunted, and haunting. He hears unbearably painful moaning and caterwauling from all corners of the city, and from the people he encounters. He soon realizes that almost everyone he meets there is actually already dead. Comala brings a whole new meaning to the words “ghost town.” Rulfo’s omniscient, roving narration is particularly interesting: the point of view switches from Juan Preciado to Pedro Paramo to the woman that Juan eventually realizes was the love of his father’s life, Susana San Juan, all of whom are also dead. Through these successive narrative shifts, Juan Preciado learns more about his father’s life: he was the impresario of Comala in its heyday, was a ruthless Lothario, and was madly in love with Susana even though she herself is haunted by the memory of her dead husband Florencio. After Susana’s death, Pedro Paramo breaks down and refuses to do anything, which causes Comala to fall into its current state. Halfway through the story, Juan Preciado himself dies. The style here wasn’t the only bit that seemed to taken up by other offers in the few years after “Pedro Paramo” first appeared in 1955. The themes seem oddly familiar, too. The dead, and the past they inhabited, are sometimes much more alive than those who just happen to have blood flowing through their veins; remembering that past isn’t something that we do in a linear, objective way but rather is tied up with passions, poignant memories, and anxiety; finally, this is a wonderful example of how places too, never die, even if no one is there to remember them. They have a pulse all their own, a kind of indelible biological imprint that they leave that may or may not ever be discovered. These ideas were inseparable from much of the work of Borges, Marquez, and Faulkner. It wasn’t for no reason that Borges called it the one of the greatest novels of all time. He had the great fortune of being able to read it in Spanish. I would certainly encourage anyone who this ability to do the same, and would give a nudge to everyone else, if just to see how far and wide Rulfo’s influence has really been.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    An excellent rendering of an elegiac ghost town. Rulfo's haunting locale sucks you in and sweeps you up in the turmoil of its recent past. Like many works in this genre, Pedro Páramo is more a mood piece than anything else. A coherent progression of plot is absent (though that's not to say that nothing progresses) but the town and the voices Rulfo gives to its inhabitants are beguiling. The tone may never waver from mournful but the authors sparse prose is never less than absorbing. This seems the kind of story a lesser writer would spin out for twice as long but Rulfo keeps everything tightly in check and what could become a confusing mess instead drifts serenely from one voice to another.It's not quite five stars, for me, as I do like some traditional structures, but it's still brilliant and damn close to full marks.
  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    It's difficult to give only 3 stars to a book which seems to have only hard-boiled fans. Reading it I felt it is probably a great book. But I have to admit that I was glad when I finished it though it has only 123 pages in the English translation (145 in German). I know I have to blame myself for not understanding a story told in many tenses and by many characters (you don't know always who is talking and if (s)he is still alive), but in the end I can't give 5 stars only for the fact that I did not understand the book.
  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    It was an interesting and worthwhile read, perhaps largely because I can see Rulfo's writing informed the writing of Marquez and others. I didn't find the story particularly compelling, but I don't think this book is supposed to be about the story so much as the language, mood, and themes. I would like to read it in Spanish as I can imagine that it's more powerful in the original language and is probably difficult to translate effectively.
  • Calificación: 2 de 5 estrellas
    2/5
    I totally agree with soylentgreen23: I thought it very much disappointing, incomprehensible, even boring. But I probably the problem was me; wrong time and not much patience. But anyway now I'm afraid of reading more Juan Rulfo =/ would anybody recommend me something from him, please?
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    I read this book a number of years ago but it still is in my thoughts today. It is sincerely haunting. I would HIGHLY recommend this book to anyone who likes to have an active role with text. It is written in sections where the narrator changes between characters, between times, and between realities. It takes some thinking to make it through with a good understand of what is going on and what has already happened.Rulfo was a gift writer and I really wish he had written so much more instead of working in a office.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    Pedro Paramo is Juan Rulfo's best novel and one of the best fiction I have read. Ever! I read it several times (and will probably re-read it at some point) and never fail to find it fresh, enthralling, challenging, deep, and sad. Rulfo narrates a story drenched in passion, pride and steep love, but love so tragic and harsh it seems almost chipped from stone. It addresses memory, as well. Pedro Paramo, a Mexican patriarch of yore, is remembered by the son who returns to his hometown to find the father he never new except from hearsay. He will hear plenty about his father in his hometown. Things aren't fated to work out the way the nameless son expects them to nor does the story meet the readers' expectations either. One doesn't know what to expect from Pedro Paramo the first time one reads it nor what to make of it the following times, and that is a great part of its enduring appeal. The short novel begins by creating a dream-state and takes the reader through labyrinths from which it is impossible to ever completely walk out, but the journey is fascinating enough that one doesn't mind.
  • Calificación: 1 de 5 estrellas
    1/5
    There are books that I appreciate without fully understanding, and then there are those that leave me completely lost without the cushion of an interesting or accessible story or characters to fall back on. Rulfo's work here is definitely the latter; I'm sure it's a very good story, and told very well, but only if you can get into it. I couldn't.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    The perfect novel Jorge Luis Borges wished he would have written. Magic Realism in its purest form, without exotic cliches or new-age mambo jambo
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    When "Gabo" (García Márquez) was on the verge of quitting his writing and going back to journalism, a friend handed him this slim volume by Rulfo. After reading it, Gabo was struck and went back to writing immediately. This novel is eerie and haunting, and it's fun to pick out similarities in Gabo and Rulfo's writing.

Vista previa del libro

El llano en llamas - Juan Rulfo

cover_llano.jpg

EL LLANO EN

LLAMAS

Juan Rulfo

EDITORIAL RM & FUNDACIÓN JUAN RULFO

MÉXICO

A Cla­ra

Índice

El llano en llamas

Nos han dado la tierra

La cuesta de las comadres

Es que somos muy pobres

El hombre

En la madrugada

Talpa

Macario

El llano en llamas

¡Diles que no me maten!

Luvina

La noche que lo dejaron solo

Paso del norte

Acuérdate

No oyes ladrar los perros

El día del derrumbe

La herencia de matilde arcángel

Anacleto morones

Créditos

NOS HAN DA­DO LA TIE­RRA

dES­PUÉS DE TAN­TAS ho­ras de ca­mi­nar sin en­con­trar ni una som­bra de ár­bol, ni una se­mi­lla de ár­bol, ni una raíz de na­da, se oye el la­drar de los pe­rros.

Uno ha creí­do a ve­ces, en me­dio de es­te ca­mi­no sin ori­llas, que na­da ha­bría des­pués; que no se po­dría en­con­trar na­da al otro la­do, al fi­nal de es­ta lla­nu­ra ra­ja­da de grie­tas y de arro­yos se­cos. Pe­ro sí, hay al­go. Hay un pue­blo. Se oye que la­dran los pe­rros y se sien­te en el ai­re el olor del hu­mo, y se sa­bo­rea ese olor de la gen­te co­mo si fue­ra una es­pe­ran­za.

Pe­ro el pue­blo es­tá to­da­vía muy allá. Es el vien­to el que lo acer­ca.

He­mos ve­ni­do ca­mi­nan­do des­de el ama­ne­cer. Aho­ri­ta son al­go así co­mo las cua­tro de la tar­de. Al­guien se aso­ma al cie­lo, es­ti­ra los ojos ha­cia don­de es­tá col­ga­do el sol y di­ce:

—Son co­mo las cua­tro de la tar­de.

Ese al­guien es Me­li­tón. Jun­to con él, va­mos Faus­ti­no, Es­te­ban y yo. So­mos cua­tro. Yo los cuen­to: dos ade­lan­te, otros dos atrás. Mi­ro más atrás y no veo a na­die. En­ton­ces me di­go: So­mos cua­tro. Ha­ce ra­to, co­mo a eso de las on­ce, éra­mos vein­ti­tan­tos; pe­ro pu­ñi­to a pu­ñi­to se han ido des­per­di­gan­do has­ta que­dar na­da más es­te nu­do que so­mos no­so­tros.

Faus­ti­no di­ce:

—Pue­de que llue­va.

To­dos le­van­ta­mos la ca­ra y mi­ra­mos una nu­be ne­gra y pe­sa­da que pa­sa por en­ci­ma de nues­tras ca­be­zas. Y pen­sa­mos: Pue­de que sí.

No de­ci­mos lo que pen­sa­mos. Ha­ce ya tiem­po que se nos aca­ba­ron las ga­nas de ha­blar. Se nos aca­ba­ron con el ca­lor. Uno pla­ti­ca­ría muy a gus­to en otra par­te, pe­ro aquí cues­ta tra­ba­jo. Uno pla­ti­ca aquí y las pa­la­bras se ca­lien­tan en la bo­ca con el ca­lor de afue­ra, y se le re­se­can a uno en la len­gua has­ta que aca­ban con el re­sue­llo.

Aquí así son las co­sas. Por eso a na­die le da por pla­ti­car.

Cae una go­ta de agua, gran­de, gor­da, ha­cien­do un agu­je­ro en la tie­rra y de­jan­do una plas­ta co­mo la de un sa­li­va­zo. Cae so­la. No­so­tros es­pe­ra­mos a que si­gan ca­yen­do más. No llue­ve. Aho­ra si se mi­ra el cie­lo se ve a la nu­be agua­ce­ra co­rrién­do­se muy le­jos, a to­da pri­sa. El vien­to que vie­ne del pue­blo se le arri­ma em­pu­ján­do­la con­tra las som­bras azu­les de los ce­rros. Y a la go­ta caí­da por equi­vo­ca­ción se la co­me la tie­rra y la de­sa­pa­re­ce en su sed.

¿Quién dia­blos ha­ría es­te lla­no tan gran­de? ¿Pa­ra qué sir­ve, eh?

He­mos vuel­to a ca­mi­nar. Nos ha­bía­mos de­te­ni­do pa­ra ver llo­ver. No llo­vió. Aho­ra vol­ve­mos a ca­mi­nar. Y a mí se me ocu­rre que he­mos ca­mi­na­do más de lo que lle­va­mos an­da­do. Se me ocu­rre eso. De ha­ber llo­vi­do qui­zá se me ocu­rrie­ran otras co­sas. Con to­do, yo sé que des­de que yo era mu­cha­cho, no vi llo­ver nun­ca so­bre el lla­no, lo que se lla­ma llo­ver.

No, el lla­no no es co­sa que sir­va. No hay ni co­ne­jos ni pá­ja­ros. No hay na­da. A no ser unos cuan­tos hui­za­ches tres­pe­le­ques y una que otra man­chi­ta de za­ca­te con las ho­jas en­ros­ca­das; a no ser eso, no hay na­da.

Y por aquí va­mos no­so­tros. Los cua­tro a pie. An­tes an­dá­ba­mos a ca­ba­llo y traía­mos ter­cia­da una ca­ra­bi­na. Aho­ra no trae­mos ni si­quie­ra la ca­ra­bi­na.

Yo siem­pre he pen­sa­do que en eso de qui­tar­nos la ca­ra­bi­na hi­cie­ron bien. Por acá re­sul­ta pe­li­gro­so an­dar ar­ma­do. Lo ma­tan a uno sin avi­sar­le, vién­do­lo a to­da ho­ra con la 30 ama­rra­da a las co­rreas. Pe­ro los ca­ba­llos son otro asun­to. De ve­nir a ca­ba­llo ya hu­bié­ra­mos pro­ba­do el agua ver­de del río, y pa­sea­do nues­tros es­tó­ma­gos por las ca­lles del pue­blo pa­ra que se les ba­ja­ra la co­mi­da. Ya lo hu­bié­ra­mos he­cho de te­ner to­dos aque­llos ca­ba­llos que te­nía­mos. Pe­ro tam­bién nos qui­ta­ron los ca­ba­llos jun­to con la ca­ra­bi­na.

Vuel­vo ha­cia to­dos la­dos y mi­ro el lla­no. Tan­ta y ta­ma­ña tie­rra pa­ra na­da. Se le res­ba­lan a uno los ojos al no en­con­trar co­sa que los de­ten­ga. Só­lo unas cuan­tas la­gar­ti­jas sa­len a aso­mar la ca­be­za por en­ci­ma de sus agu­je­ros, y lue­go que sien­ten la ta­te­ma del sol co­rren a es­con­der­se en la som­bri­ta de una pie­dra. Pe­ro no­so­tros, cuan­do ten­ga­mos que tra­ba­jar aquí, ¿qué ha­re­mos pa­ra en­friar­nos del sol, eh? Por­que a no­so­tros nos die­ron es­ta cos­tra de te­pe­ta­te pa­ra que la sem­brá­ra­mos.

Nos di­je­ron:

—Del pue­blo pa­ra acá es de us­te­des.

No­so­tros pre­gun­ta­mos:

—¿El Lla­no?

—Sí, el lla­no. To­do el Lla­no Gran­de.

No­so­tros pa­ra­mos la je­ta pa­ra de­cir que el Lla­no no lo que­ría­mos. Que que­ría­mos lo que es­ta­ba jun­to al río. Del río pa­ra allá, por las ve­gas, don­de es­tán esos ár­bo­les lla­ma­dos ca­sua­ri­nas y las pa­ra­ne­ras y la tie­rra bue­na. No es­te du­ro pe­lle­jo de va­ca que se lla­ma el Lla­no.

Pe­ro no nos de­ja­ron de­cir nues­tras co­sas. El de­le­ga­do no ve­nía a con­ver­sar con no­so­tros. Nos pu­so los pa­pe­les en la ma­no y nos di­jo:

—No se va­yan a asus­tar por te­ner tan­to te­rre­no pa­ra us­te­des so­los.

—Es que el Lla­no, se­ñor de­le­ga­do…

—Son mi­les y mi­les de yun­tas.

—Pe­ro no hay agua. Ni si­quie­ra pa­ra ha­cer un bu­che hay agua.

—¿Y el tem­po­ral? Na­die les di­jo que se les iba a do­tar con tie­rras de rie­go. En cuan­to allí llue­va, se le­van­ta­rá el maíz co­mo si lo es­ti­ra­ran.

—Pe­ro, se­ñor de­le­ga­do, la tie­rra es­tá des­la­va­da, du­ra. No cree­mos que el ara­do se en­tie­rre en esa co­mo can­te­ra que es la tie­rra del Lla­no. Ha­bría que ha­cer agu­je­ros con el aza­dón pa­ra sem­brar la se­mi­lla y ni aun así es po­si­ti­vo que naz­ca na­da; ni maíz ni na­da na­ce­rá.

—Eso ma­nifiés­ten­lo por es­cri­to. Y aho­ra vá­yan­se. Es al la­ti­fun­dio al que tie­nen que ata­car, no al Go­bier­no que les da la tie­rra.

—Es­pé­re­nos us­ted, se­ñor de­le­ga­do. No­so­tros no he­mos di­cho na­da con­tra el Cen­tro. To­do es con­tra el Lla­no… No se pue­de con­tra lo que no se pue­de. Eso es lo que he­mos di­cho… Es­pé­re­nos us­ted pa­ra ex­pli­car­le. Mi­re, va­mos a co­men­zar por don­de íba­mos…

Pe­ro él no nos qui­so oír.

Así nos han da­do es­ta tie­rra. Y en es­te co­mal aca­lo­ra­do quie­ren que sem­bre­mos se­mi­llas de al­go, pa­ra ver si al­go re­to­ña y se le­van­ta. Pe­ro na­da se le­van­ta­rá de aquí. Ni zo­pi­lo­tes. Uno los ve allá ca­da y cuan­do, muy arri­ba, vo­lan­do a la ca­rre­ra; tra­tan­do de sa­lir lo más pron­to po­si­ble de es­te blan­co te­rre­gal en­du­re­ci­do, don­de na­da se mue­ve y por don­de uno ca­mi­na co­mo re­cu­lan­do.

Me­li­tón di­ce:

—És­ta es la tie­rra que nos han da­do.

Faus­ti­no di­ce:

—¿Qué?

Yo no di­go na­da. Yo pien­so: Me­li­tón no tie­ne la ca­be­za en su lu­gar. Ha de ser el ca­lor el que lo ha­ce ha­blar así. El ca­lor que le ha tras­pa­sa­do el som­bre­ro y le ha ca­len­ta­do la ca­be­za. Y si no, ¿por qué di­ce lo que di­ce? ¿Cuál tie­rra nos han da­do, Me­li­tón? Aquí no hay ni la tan­ti­ta que ne­ce­si­ta­ría el vien­to pa­ra ju­gar a los re­mo­li­nos.

Me­li­tón vuel­ve a de­cir:

—Ser­vi­rá de al­go. Ser­vi­rá aun­que sea pa­ra co­rrer ye­guas.

—¿Cuá­les ye­guas? —le pre­gun­ta Es­te­ban.

Yo no me ha­bía fi­ja­do bien a bien en Es­te­ban. Aho­ra que ha­bla, me fi­jo en él. Lle­va pues­to un ga­bán que le lle­ga al om­bli­go, y de­ba­jo del ga­bán sa­ca la ca­be­za al­go así co­mo una ga­lli­na.

Sí, es una ga­lli­na co­lo­ra­da la que lle­va Es­te­ban de­ba­jo del ga­bán. Se le ven los ojos dor­mi­dos y el pi­co abier­to co­mo si bos­te­za­ra. Yo le pre­gun­to:

—Oye, Te­ban, ¿dón­de pe­pe­nas­te esa ga­lli­na?

—Es la mía —di­ce él.

—No la traías an­tes. ¿Dón­de la mer­cas­te, eh?

—No la mer­qué, es la ga­lli­na de mi co­rral.

—En­ton­ces te la tra­jis­te de bas­ti­men­to, ¿no?

—No, la trai­go pa­ra cui­dar­la. Mi ca­sa se que­dó so­la y sin na­die pa­ra que le die­ra de co­mer; por eso me la tra­je. Siem­pre que sal­go le­jos car­go con ella.

—Allí es­con­di­da se te va a aho­gar. Me­jor sá­ca­la al ai­re.

Él se la aco­mo­da de­ba­jo del bra­zo y le so­pla el ai­re ca­lien­te de su bo­ca. Lue­go di­ce:

—Es­ta­mos lle­gan­do al de­rrum­ba­de­ro.

Yo ya no oi­go lo que si­gue di­cien­do Es­te­ban. Nos he­mos pues­to en fi­la pa­ra ba­jar la ba­rran­ca y él va me­ro ade­lan­te. Se ve que ha aga­rra­do a la ga­lli­na por las pa­tas y la zan­go­lo­tea a ca­da ra­to, pa­ra no gol­pear­le la ca­be­za con­tra las pie­dras.

Con­for­me ba­ja­mos, la tie­rra se ha­ce bue­na. Su­be pol­vo des­de no­so­tros co­mo si fue­ra un ata­jo de mu­las lo que ba­ja­ra por allí; pe­ro nos gus­ta lle­nar­nos de pol­vo. Nos gus­ta. Des­pués de ve­nir du­ran­te on­ce ho­ras pi­san­do la du­re­za del lla­no, nos sen­ti­mos muy a gus­to en­vuel­tos en aque­lla co­sa que brin­ca so­bre no­so­tros y sa­be a tie­rra.

Por en­ci­ma del río, so­bre las co­pas ver­des de las ca­sua­ri­nas, vue­lan par­va­das de cha­cha­la­cas ver­des. Eso tam­bién es lo que nos gus­ta.

Aho­ra los la­dri­dos de los pe­rros se oyen aquí, jun­to a no­so­tros, y es que el vien­to que vie­ne del pue­blo re­ta­cha en la ba­rran­ca y la lle­na de to­dos sus rui­dos.

Es­te­ban ha vuel­to a abra­zar su ga­lli­na cuan­do nos acer­ca­mos a las pri­me­ras ca­sas. Le de­sa­ta las pa­tas pa­ra de­sen­tu­me­cer­la, y lue­go él y su ga­lli­na de­sa­pa­re­cen de­trás de unos te­pe­mez­qui­tes.

—¡Por aquí arrien­do yo! —nos di­ce Es­te­ban.

No­so­tros se­gui­mos ade­lan­te, más aden­tro del pue­blo.

La tie­rra que nos han da­do es­tá allá arri­ba.

LA CUESTA DE LAS COMADRES

LOS DI­FUN­TOS TO­RRI­COS siem­pre fue­ron bue­nos ami­gos míos. Tal vez en Za­po­tlán no los qui­sie­ran pe­ro, lo que es de mí, siem­pre fue­ron bue­nos ami­gos, has­ta tan­ti­to an­tes de mo­rir­se. Aho­ra eso de que no los qui­sie­ran en Za­po­tlán no te­nía nin­gu­na im­por­tan­cia, por­que tam­po­co a mí me que­rían allí, y ten­go en­ten­di­do que a na­die de los que vi­vía­mos en la Cues­ta de las Co­ma­dres nos pu­die­ron ver con bue­nos ojos los de Za­po­tlán. Es­to era des­de vie­jos tiem­pos.

Por otra par­te, en la Cues­ta de las Co­ma­dres los To­rri­cos no la lle­va­ban bien con to­do mun­do. Se­gui­do ha­bía de­sa­ve­nen­cias. Y si no es mu­cho de­cir, ellos eran allí los due­ños de la tie­rra y de las ca­sas que es­ta­ban en­ci­ma de la tie­rra, con to­do y que, cuan­do el re­par­to, la ma­yor par­te de la Cues­ta de las Co­ma­dres nos ha­bía to­ca­do por igual a los se­sen­ta que allí vi­vía­mos, y a ellos, a los To­rri­cos, na­da más un pe­da­zo de mon­te, con una mez­ca­le­ra na­da más, pe­ro don­de es­ta­ban des­per­di­ga­das ca­si to­das las ca­sas. A pe­sar de eso, la Cues­ta de las Co­ma­dres era de los To­rri­cos. El coa­mil que yo tra­ba­ja­ba era tam­bién de ellos: de Odi­lón y Re­mi­gio To­rri­co, y la do­ce­na y me­dia de lo­mas ver­des que se veían allá aba­jo eran jun­ta­men­te de ellos. No ha­bía por qué ave­ri­guar na­da. To­do mun­do sa­bía que así era.

Sin em­bar­go, de aque­llos días a es­ta par­te, la Cues­ta de las Co­ma­dres se ha­bía ido des­ha­bi­tan­do. De tiem­po en tiem­po, al­guien se iba; atra­ve­sa­ba el guar­da­ga­na­do don­de es­tá el pa­lo al­to, y de­sa­pa­re­cía en­tre los en­ci­nos y no vol­vía a apa­re­cer ya nun­ca. Se iban, eso era to­do.

Y yo tam­bién hu­bie­ra ido de bue­na ga­na a aso­mar­me a ver qué ha­bía tan atrás del mon­te que no de­ja­ba vol­ver a na­die; pe­ro me gus­ta­ba el te­rre­ni­to de la Cues­ta, y ade­más era buen ami­go de los To­rri­cos.

El coa­mil don­de yo sem­bra­ba to­dos los años un tan­ti­to de maíz pa­ra te­ner elo­tes, y otro tan­ti­to de fri­jol, que­da­ba por el la­do de arri­ba, allí don­de la la­de­ra ba­ja has­ta esa ba­rran­ca que le di­cen Ca­be­za del To­ro.

El lu­gar no era feo; pe­ro la tie­rra se ha­cía pe­ga­jo­sa des­de que co­men­za­ba a llo­ver, y lue­go ha­bía un des­pa­rra­ma­de­ro de pie­dras du­ras y fi­lo­sas co­mo tron­co­nes que pa­re­cían cre­cer con el tiem­po. Sin em­bar­go, el maíz se pe­ga­ba bien y los elo­tes que allí se da­ban eran muy dul­ces. Los To­rri­cos, que pa­ra to­do lo que se co­mían ne­ce­si­ta­ban la sal de te­ques­qui­te, pa­ra mis elo­tes no; nun­ca bus­ca­ron ni ha­bla­ron de echar­le te­ques­qui­te a mis elo­tes, que

¿Disfrutas la vista previa?
Página 1 de 1