Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Luz que fue sombra: Diecisiete poetas polacas (1963-1981)
Luz que fue sombra: Diecisiete poetas polacas (1963-1981)
Luz que fue sombra: Diecisiete poetas polacas (1963-1981)
Libro electrónico362 páginas3 horas

Luz que fue sombra: Diecisiete poetas polacas (1963-1981)

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

"Luz que fue sombra. Diecisiete poetas polacas (1963-1981)" permitirá a los lectores de español sumergirse en la poesía polaca, cuya importancia en el mundo es indiscutible. Poetas de una calidad literaria y autenticidad extraordinarias, singulares, y que suenan con voz propia en el panorama actual.

En esta antología, ellas desnudan su alma y nos permiten compartir su libertad de sentir, de hacer, de pensar. Huyendo de etiquetas, fiel cada una

a su individualidad y a su lenguaje poético propio, pero todas con un lirismo sencillo, preciso y cautivador en sus poemas, nos hablan de emociones, de recuerdos, del tiempo, de la niñez, de la memoria, de liberación, de desengaño, de lo cotidiano, de amor, de experiencias personales, de sorpresa, de sensibilidad, de vacío, de soledad, de optimismo, de ilusión, de esperanza… Nos hablan de vida. Es poesía y es nuestra realidad humana la que sale a la luz…
¡Luz que fue sombra!
IdiomaEspañol
Fecha de lanzamiento8 jun 2021
ISBN9788412348781
Luz que fue sombra: Diecisiete poetas polacas (1963-1981)
Autor

Varios autores

<p>Aleksandr Pávlovich Ivanov (1876-1940) fue asesor científico del Museo Ruso de San Petersburgo y profesor del Instituto Superior de Bellas Artes de la Universidad de esa misma ciudad. <em>El estereoscopio</em> (1909) es el único texto suyo que se conoce, pero es al mismo tiempo uno de los clásicos del género.</p> <p>Ignati Nikoláievich Potápenko (1856-1929) fue amigo de Chéjov y al parecer éste se inspiró en él y sus amores para el personaje de Trijorin de <em>La gaviota</em>. Fue un escritor muy prolífico, y ya muy famoso desde 1890, fecha de la publicación de su novela <em>El auténtico servicio</em>. <p>Aleksandr Aleksándrovich Bogdánov (1873-1928) fue médico y autor de dos novelas utópicas, <is>La estrella roja</is> (1910) y <is>El ingeniero Menni</is> (1912). Creía que por medio de sucesivas transfusiones de sangre el organismo podía rejuvenecerse gradualmente; tuvo ocasión de poner en práctica esta idea, con el visto bueno de Stalin, al frente del llamado Instituto de Supervivencia, fundado en Moscú en 1926.</p> <p>Vivian Azárievich Itin (1894-1938) fue, además de escritor, un decidido activista político de origen judío. Funcionario del gobierno revolucionario, fue finalmente fusilado por Stalin, acusado de espiar para los japoneses.</p> <p>Alekséi Matviéievich ( o Mijaíl Vasílievich) Vólkov (?-?): de él apenas se sabe que murió en el frente ruso, en la Segunda Guerra Mundial. Sus relatos se publicaron en revistas y recrean peripecias de ovnis y extraterrestres.</p>

Lee más de Varios Autores

Autores relacionados

Relacionado con Luz que fue sombra

Títulos en esta serie (100)

Ver más

Libros electrónicos relacionados

Poesía para usted

Ver más

Artículos relacionados

Categorías relacionadas

Comentarios para Luz que fue sombra

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    Luz que fue sombra - Varios autores

    Primera edición: abril, 2021

    © de la selección y traducción: Abel Murcia y Gerardo Beltrán, 2021

    © del prólogo: Abel Murcia y Gerardo Beltrán, 2021

    © de los poemas: sus autoras

    © Vaso Roto Ediciones, 2021

    ESPAÑA

    C/ Alcalá 85, 7º izda.

    28009 Madrid

    vasoroto@vasoroto.com

    www.vasoroto.com

    Grabado de cubierta: Víctor Ramírez

    El apoyo de la Comisión Europea para la producción de esta publicación

    no constituye una aprobación del contenido, el cual refleja únicamente

    las opiniones de los autores, y la Comisión no se hace responsable del

    uso que pueda hacerse de la información contenida en la misma.

    Queda rigurosamente prohibida, sin la

    autorización de los titulares del copyright,

    bajo las sanciones establecidas por las leyes,

    la reproducción total o parcial de esta obra

    por cualquier medio o procedimiento.

    Printed in Spain - Impreso en España

    Imprenta: Kadmos

    ISBN: 978-84-123487-6-7

    eISBN: 978-84-123487-8-1

    BIC: DCQ

    Depósito Legal: M-8504-2021

    Luz que fue sombra

    Diecisiete poetas polacas

    (1963-1981)

    Edición y traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán

    ÍNDICE

    Índice

    Prólogo

    LUZ QUE FUE SOMBRA

    MARZANNA BOGUMIŁA KIELAR

    W ogrodzie, boso

    En el jardín, descalza

    [zachód słońca w sierpniu: kropla]

    [puesta de sol en agosto: una gota]

    [1. cisza przedświtu rozcięta do kości, czekanie]

    [1. el silencio del alba rajado hasta los huesos, la espera]

    Rękopis

    Manuscrito

    Telefon

    Llamada telefónica

    Szadź

    Cencellada

    Ciemna materia

    Materia oscura

    [Świetliste świty śmierci]

    [Luminosos amaneceres de la muerte]

    JOANNA OPAREK

    Liczby

    Números

    Dar

    Don

    Poletko

    Parcela

    Ferrari

    Ferrari

    Kontener

    Contenedor

    [Złoty pierścionek ślepy pierścionek]

    [Sortija de oro sortija ciega]

    Rzeka szczęścia

    El río de la felicidad

    Obrządek

    Ritual

    JOLANTA STEFKO

    Po stronie niczyjej

    Del lado de nadie

    Pustelnik

    Ermitaño

    Dziewczynka z Zapałkami

    La Pequeña Cerillera

    [Miejsce. Gdzie późną]

    [Un lugar. Donde bien entrada]

    Zamiast rzeczywistości

    En lugar de la realidad

    Ja nikogo nie lubię oprócz siebie

    Yo no quiero a nadie que no sea yo misma

    Pełnia

    Luna llena

    Radość nieżycia

    La alegría de no vivir

    MARTA ELOY CICHOCKA

    ostatnio deszcz

    últimamente la lluvia

    w plecy

    por la espalda

    [Całe miasto mam jak na dłoni i kiedy zaciskam pięści]

    [Tengo toda la ciudad como en la palma de la mano]

    tu i teraz

    aquí y ahora

    dzień, w którym na moje konto

    wpłynęły trzy tysiące dolarów

    el día en que me entraron

    en la cuenta tres mil dólares

    bez słowa

    sin una palabra

    trzydzieści i cztery

    treinta y cuatro

    [na zawsze]

    [para siempre]

    WIOLETTA GRZEGORZEWSKA

    Lektorzy

    Lectores

    Obraz nadchodzi

    Una imagen se acerca

    Zaginiona

    Desaparecida

    Duszne rondo

    Rondel sofocante

    Łuskanie

    Desgrane

    Niezapominajka

    Nomeolvides

    List do koleżanki z Chin

    Carta a una amiga de China

    Języki cząstek

    Las lenguas de las partículas

    JULIA FIEDORCZUK

    [obudziłam się]

    [me desperté]

    Fotosynteza

    Fotosíntesis

    Lądy i oceany

    Tierras y océanos

    Ramię Oriona

    El brazo de Orión

    Tlen

    Oxígeno

    Fort-Da

    Fort-Da

    Psalm 1

    Salmo 1

    Psalm 2

    Salmo 2

    JUSTYNA BARGIELSKA

    Przekład

    Traducción

    Piękna młynarka

    La bella molinera

    Przygoda

    Aventura

    Na pasku

    En la cinta

    Selfie na tle rzepaku

    Selfi con fondo de colza

    Nudelman

    Nudelman

    Trauma o piesku

    Trauma por un perro

    E. & E.

    E. & E.

    KLARA NOWAKOWSKA

    Brama

    Portal

    Siódmy kontynent

    Séptimo continente

    Formuła

    Fórmula

    Osiem wierszy

    Ocho poemas

    Ogród

    Jardín

    Klucz

    Formación en v

    Proporcje

    Proporciones

    Święto

    Festividad

    URSZULA ZAJĄCZKOWSKA

    dziedzictwo

    herencia

    Warszawa – Wola

    Varsovia – Barrio de Wola

    kościół. deszcz

    iglesia. lluvia

    C2H5OH Newton

    C2H5OH Newton

    Ariadna

    Ariadna

    muchy

    moscas

    stany skupienia

    estados de agregación

    ewolucje-rewolucje

    evoluciones-revoluciones

    JOANNA MUELLER

    Patetica ars poetica

    Patetica ars poetica

    czyli zawsze cytat

    es decir siempre una cita

    znikopis

    pizarra mágica

    to nie tak jak myślisz, siostro

    no es lo que estás pensando, hermana

    ostatni. thriller mistyczny

    último. thriller místico

    artemizje

    artemisias

    Myto

    Peaje

    są bardziej uduchowione od?

    ¿son ellas más espirituales que?

    BIANKA ROLANDO

    Pieśń dwudziesta ósma. Wada wzroku się powiększa

    Canto vigésimo octavo. El defecto de la vista aumenta

    Ostatnia czynna Centrala

    Última central abierta

    Diamondsdiggers (5)

    Diamondsdiggers (5)

    barad (grad)

    barad (granizo)

    Lutnia (Sheliak)

    Lira (Sheliak)

    Warkocz Bereniki

    La Cabellera de Berenice

    Przejazd techniczny

    Recorrido de prueba

    Le Flambé

    Le Flambé

    AGNIESZKA WOLNY-HAMKAŁO

    gniazdo

    nido

    snu

    del sueño

    only lovers left alive

    only lovers left alive

    ty też możesz

    tú también puedes

    Kaspar Hauser śpiewa

    Kaspar Hauser canta

    kurier

    mensajero

    gdybym patrzyła dość długo

    si mirara durante el tiempo suficiente

    polityka

    política

    RENATA SENKTAS

    Przejście

    Transición

    W domu

    En casa

    Wiersz

    Poema

    Lecąc

    Volando

    Po prostu

    Simplemente

    Errata

    Errata

    Mniej więcej

    Más o menos

    Clarity

    Clarity

    MARTA PODGÓRNIK

    rocznik

    quinta

    Ganar La Batalla

    Ganar La Batalla

    Ostatni zdrowi ludzie

    La última gente sana

    Transakcja

    Transacción

    Oksymoron

    Oxímoron

    Śpij dobrze

    Que duermas bien

    Gdy na początku jest słowo, niech stanie się cisza

    Si al principio es la palabra, que se haga el silencio

    [kochali cię profesorowie]

    [te amaron profesores]

    KRYSTYNA DĄBROWSKA

    Biuro podróży

    Agencia de viajes

    [Jesteśmy słownikiem. Nasze języki]

    [Somos un diccionario. Nuestras lenguas]

    Miasto umarłych

    La ciudad de los muertos

    [Nie umiem mówić my, chyba że my]

    [No sé decir nosotros, a menos que nosotros]

    Matka i córka

    Madre e hija

    [Skąd mam spojrzeć, żeby cię zobaczyć?]

    [¿Desde dónde he de mirar para verte?]

    Kalendarz

    Calendario

    Bajka o jeżach

    Fábula de los erizos

    MAGDALENA BIELSKA

    [Święto zmarłych, wczesny wieczór]

    [Día de muertos, primeras horas de la tarde]

    [To zdarza się czasem]

    [Es algo que ocurre a veces]

    [Zasnąć tu? w tym nieprzytulnym pokoju]

    [¿Quedarse dormido aquí? en esta inhóspita habitación]

    [W nocy podwójny, terkoczący dźwięk]

    [En la noche, un sonido doble, martilleante]

    Światy stworzone

    Mundos creados

    Kosmos

    Cosmos

    [Psy wbiegają w spienione morze]

    [Los perros corren a meterse en el mar lleno de espuma]

    Przyjaciółki

    Amigas

    BARBARA KLICKA

    Kochany

    Querido

    Wielkanoc

    Pascua

    Cold wave

    Cold wave

    Zator

    Trombo

    Karb

    Incisión

    Naddatki

    Lo sobrante

    Bądź nie bądź

    Sé no seas

    Migracje

    Migraciones

    Sobre las autoras

    entre las sombras

    reflejos de una luz

    que nos asombra

    [am]

    Se diría que del peso e importancia que tiene la poesía en lengua polaca no hay que convencer a ningún lector. Podría parecer que bastan por sí solos nombres como el de los poetas Czesław Miłosz y Wisława Szymborska, premios Nobel de Literatura ambos, para justificar esa afirmación. Y si no fuera así, acudirían a reforzar esa idea el sinfín de artículos, tanto en polaco como en otras lenguas, que nos remiten a ese lugar común: la poesía polaca tiene un peso extraordinario en el mundo. Es posible incluso que, llevados por la inercia y apoyándonos quizá en exceso en el segundo de los nombres, pudiéramos también defender el peso que tiene en esa poesía la poesía escrita por mujeres. Una mirada «cuantitativa» más cuidadosa al panorama de la poesía polaca en su entorno natural, en Polonia, ejemplificada en un par de antologías de los últimos años, no exentas de polémica, quizá permita arrojar cierta luz. Sólo quizá. Más allá de la palabra. Antología de poemas 1976-2006, editada por el poeta Tadeusz Dąbrowski y publicada en 2006, recoge poemas de 128 poetas, 19 de ellas mujeres. Poetas para el nuevo siglo, antología de 21 poetas editada por el poeta Roman Honet, publicada apenas cuatro años más tarde, en 2010, ofrece una imagen diferente. De los 21 poetas, 10 son mujeres. Sin intentar convertir esos dos ejemplos en otra cosa que dos elecciones personales de los responsables de las ediciones de ambas obras, no necesariamente centrados en cuestiones de género, resulta difícil no enmarcarlas en un debate que tiene otras muchas manifestaciones y que se remonta a tiempo atrás. Valga la pena aquí dar otro ejemplo en el que quizá el lector español pueda entrever ecos familiares. En marzo de 2014, Andrzej Franaszek, destacado crítico literario, profesor universitario, escritor, biógrafo (Miłosz, Herbert), publicaba en uno de los periódicos de mayor tirada del país un artículo –«¿Por qué a nadie le gusta la nueva poesía?»– sobre el estado actual de la poesía polaca, que dio inicio a un enconado e inesperado debate. ¿En torno a qué? No exactamente a las características de la poesía polaca en la actualidad sobre las que gira el artículo, sino a uno que cobra presencia de forma indirecta y que a algunas personas podría parecerles tangencial: la no mención en todo el texto de ninguna poeta polaca. Entre las voces que tomaron la palabra, la de la poeta Julia Fiedorczuk, profesora universitaria, traductora, crítica literaria, que publicaría una semana más tarde en ese mismo periódico una encendida defensa de la poesía escrita por mujeres: «Y las poetas ¿dónde?».

    Todo parece indicar que los ecos de esas «tensiones» empiezan a tener una presencia cada vez mayor y ello en distintos ámbitos, incluido el universitario, como muestra la publicación en 2018 de los dos volúmenes (n.º 32 y 33) de Estudios de Filología Polaca de Poznań (No)descritas. Poetas polacas de los siglos XX y XXI, en las primeras páginas de cuya «Introducción» Joanna Grądziel-Wójcik afirmaba:

    Las antologías y las síntesis histórico-literarias asentaron el punto de vista masculino durante décadas sucesivas, apenas si tuvieron en cuenta la poesía de las mujeres y sólo algunas de ellas lograron pasar a un primer plano. Si observamos el mapa actual de la literatura polaca desde la perspectiva de la presencia de escritoras, especialmente de poetas, las conclusiones no serán demasiado optimistas. Si nos basamos sólo en libros de texto, síntesis históricas y literarias y antologías, apenas algunas de ellas tendrían acceso al canon: Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, Julia Hartwig, Wisława Szymborska, Halina Poświatowska, Ewa Lipska y, en los últimos años, probablemente también Urszula Kozioł y Krystyna Miłobędzka, cuyas obras son cada vez más notorias y valoradas. Desde la década de los años noventa del siglo XX, se puede apreciar en Polonia tanto el fortalecimiento de la posición de la creación escrita por mujeres como el aumento de textos dedicados a la misma, lo que va acompañado de numerosas discusiones, entre otras, sobre la literatura femenina y su lugar en la reflexión y en el canon histórico-literario. Los estudios sobre la escritura polaca de mujeres se caracterizan por un desequilibrio peculiar: la investigación se centra más en la actividad de la prosa, lo que

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1