Nos han dado la tierra: Juan Rulfo en 10 lenguas indígenas mexicanas
()
Información de este libro electrónico
Relacionado con Nos han dado la tierra
Libros electrónicos relacionados
Un sonido como el verano Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El diario de Adan y Eva Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesPapá Piernaslargas Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Marianela Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesNo Dejes, Pero No Impidas Calificación: 5 de 5 estrellas5/5¡Qué trabajo me cuesta quererte como te quiero!: Una mirada transgresora al mandato maternal Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesMis cuentos son para ti Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Paraguas rotos Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesContraluz: Un duelo entre la vida y la muerte Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl complejo de Faetón Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesPara defenderse de los escorpiones: Y otros cuentos insólitos Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones30 cm.: La distancia por recorrer más importante de tu vida Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa mujer del porvenir Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesSherlock Holmes - El signo de los cuatro Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Fracturas del alma Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl peso de las palabras Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesPoemas selectos Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesPapelucho gay en dictadura Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesResurgido. Vol. 1 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones365 ? Cuatro Meses Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesHoy, mañana, ayer Calificación: 1 de 5 estrellas1/5¿Y tú, crees aún en Peter Pan? Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl tiempo fugaz a través de mi ventana: Conciencia y recuerdos Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesMil Razones Para No Amarte Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Hogar Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesHistorias del mundo para una cultura de paz: Propuestas para el aula Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl abecedario de la golondrina Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesSepultura 13 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesFray Perico y su borrico Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El libro salvaje Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones
Relatos cortos para usted
Colección de Gustavo Adolfo Bécquer: Clásicos de la literatura Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Colección de Edgar Allan Poe: Clásicos de la literatura Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Las cosas que perdimos en el fuego Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Vamos a tener sexo juntos - Historias de sexo: Historias eróticas Novela erótica Romance erótico sin censura español Calificación: 3 de 5 estrellas3/5El llano en llamas Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El gallo de oro y otros relatos Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Donantes de sueño Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Cómo besa: Serie Contrato con un multimillonario, #1 Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Hechizos de pasión, amor y magia Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El profeta Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Me encanta el sexo - mujeres hermosas y eroticas calientes: Kinky historias eróticas Calificación: 3 de 5 estrellas3/5El psicólogo en casa Calificación: 4 de 5 estrellas4/5¿Buscando sexo? - novela erótica: Historias de sexo español sin censura erotismo Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Cuentos de León Tolstoi: Clásicos de la literatura Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLos peligros de fumar en la cama Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Cuentos Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El reino de los cielos Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Cuentos de Canterbury: Clásicos de la literatura Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Hombres duros y sexo duro - Romance gay: Historias-gay sin censura español Calificación: 4 de 5 estrellas4/5EL GATO NEGRO Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El señor presidente Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Selección de relatos de horror de Edgar Allan Poe Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El Caballero Carmelo y otros cuentos Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Hasta la locura, hasta la muerte Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLos divagantes Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El césped Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El diablo en la botella (Un clásico de terror) ( AtoZ Classics ) Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Cuentos de horror Calificación: 4 de 5 estrellas4/5La paciencia del agua sobre cada piedra Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Cuentos de la selva Calificación: 4 de 5 estrellas4/5
Comentarios para Nos han dado la tierra
0 clasificaciones0 comentarios
Vista previa del libro
Nos han dado la tierra - Ana Line Martínez Sixto
Índice
Prólogo
Nos han dado la tierra
Wixárika
Xitákame, Julio Ramírez de la Cruz
Kwie Tekaneyetuiríyarieni
Nawatl
Xokoyotsin Kwauhtlahtowa
Techmakatokeh Tlaalli
Náayeri Variante: Kwáxa’taana
Pedro Muñiz López
Mataatapuéijbe ɨ chuéj
Miˀphaa (Tlaplaneco)
Ana Line Martínez Sixto
Nišnaši mbaaˀ
Purépecha
Gloria de Jesús Rosas
Intsïnhantaskacha echeri
Tutunaku
Manuel Espinosa Sainos
Kinkamakamaxkikán tiyat
Hñähñu
Raymundo Isidro Alavez
Xa t’ungagihu ra hai
Jñatjo (mazahua)
Francisco Antonio León Cuervo
O dyakjúji ne jomú
LAKTY´AÑ (ch'ol, chol)
Estela Mayo Mendoza
Tsa ak'beñ tyiyoñlojoñ lum
Ayuujk (mixe)
Të ë’naax xkëdëjkëyëm
Portada1.jpgNos han dado la tierra
Juan Rulfo en 10 lenguas indígenas mexicanas
se terminó de editar en octubre de 2021, en las oficinas de la Editorial Universidad de Guadalajara, José Bonifacio Andrada 2679, Col. Lomas de Guevara, 44657, Zapopan, Jalisco
Coordinación editorial
Iliana Ávalos González
Jefatura de diseño
Paola Vázquez Murillo
Corrección
Jorge Orendáin
Diagramación
Maritzel Aguayo Robles
Índice
Prólogo
José Luis Iturrioz Leza
Nos han dado la tierra
Juan Rulfo
Wixárika
Xitákame, Julio Ramírezde la Cruz
Kwie Tekaneyetuiríyarieni
Traducción de Xitákame, Julio Ramírez de la Cruz
Nawatl
Xokoyotsin Kwauhtlahtowa
Techmakatokeh Tlaalli
Traducción de Xokoyotsin Kwauhtlahtowa
Náayeri Variante: Kwáxa’taana
Pedro Muñiz López
Mataatapuéijbe ɨ chuéj
Traducción de Pedro Muñiz López
Miˀphaa (Tlaplaneco)
Ana Line Martínez Sixto
Nišnaši mbaaˀ
Traducción de Ana Line Martínez Sixto
Purépecha
Gloria de Jesús Rosas
Intsïnhantaskacha echeri
Traducción de Gloria de Jesús Rosas
Tutunaku
Manuel Espinosa Sainos
Kinkamakamaxkikán tiyat
Traducción al totonaco de Manuel Espinosa Sainos
Hñähñu
Raymundo Isidro Alavez
Xa t’ungagihu ra hai
Traducción de Raymundo Isidro Alavez
Jñatjo (mazahua)
Francisco Antonio León Cuervo
O dyakjúji ne jomú
Traducción de Francisco Antonio León Cuervo
LAKTY’AÑ (ch'ol, chol)
Estela Mayo Mendoza
Tsa ak’beñ tyiyoñlojoñ lum
Traducción de Estela Mayo Mendoza
Ayuujk (mixe)
Të na’ax xkëdëjkëyëm
Traducción de Esther Juárez Martínez
Prólogo
JOSÉ
LUIS
ITURRIOZ
LEZA
La mitad de las traducciones reunidas en este volumen se deben a escritores que escriben en diversas lenguas indígenas y que gozan ya de prestigio en el mundo de las respectivas literaturas. La otra mitad se debe a jóvenes indígenas residentes en la ciudad de Guadalajara que toman parte en el Diplomado de Traducción impartido en Witsili. Lenguas Indígenas Mexicanas A.C.
El inglés no solamente es la lengua en la que más textos se producen, sino también la lengua a la que más se traduce. Las razones son varias. Los hablantes nativos de inglés son probablemente los que menos lenguas extranjeras aprenden, obviamente están menos motivados para aprender una lengua extranjera que los hablantes nativos de otras lenguas para aprender inglés. Los textos producidos en otras lenguas obtienen mayor difusión cuando se traducen al inglés y, en menor medida, a otras lenguas de uso internacional con gran población. Digo esto para aclarar que la traducción no es algo a lo que están condenadas las lenguas minoritarias, sino que la practican sobre todo las lenguas más internacionales. La traducción es imprescindible para que una lengua pueda participar en el flujo global de la información. Sin la traducción, cualquier lengua queda marginada porque sus hablantes no tendrán acceso a lo que se produce en otras lenguas y porque las obras publicadas en la misma no se darán a conocer en otras lenguas. Al interior de México, si queremos que las lenguas originarias salgan de sus espacios comunicativos restringidos y se conviertan en lenguas de la educación, administración, etc., dentro de sus comunidades, lo que conlleva la producción de numerosos tipos de textos, tienen que dotarse de los recursos humanos y materiales para asumir tareas administrativas, de impartición de justicia y de comunicación intercultural en las cuales la traducción tendrá que desempeñar un papel muy importante.
No es lo mismo traducir entre lenguas que se encuentran en etapas equiparables de desarrollo que traducir a una lengua que no ha tenido un desarrollo similar en un dominio cognitivo dado. Aquí la traducción no tiene nada de mecánico, tiene que ser más creativa, y por ello, más transparente y accesible a la reflexión. Mis ideas sobre la traducción las he venido forjando a partir de observaciones y reflexiones acumuladas a lo largo de los años sobre lo que implica traducir entre dos lenguas diametralmente opuestas desde diversos parámetros tipológicos: en un extremo está el wixárika como la lengua más polisintética que se conoce, al punto de que realiza mejor que ninguna otra el ideal formulado por Humboldt: la palabra tiende a coincidir con la oración, superando al náhuatl, que Humboldt consideró la lengua polisintética por excelencia. En mi trabajo sobre Características tipológicas fundamentales del huichol muestro que esta lengua es polisintética, centralizante y verbalizante, mientras que castellano es una lengua entre sintética y analítica, distributiva y nominalizante. En los tres trabajos publicados sobre este tema contrasto textos de las dos lenguas tanto del discurso coloquial como de discursos especializados: jurídico, administrativo, médico, publicitario, lingüístico. Las traducciones hechas en el diplomado son un material adecuado para extender la investigación a otras lenguas y desarrollar una visión más amplia de la traducción.
El cuento de Rulfo no corresponde por igual a las diversas realidades de los pueblos indígenas. Unos viven en una naturaleza exuberante, siempre verde y húmeda, otros en territorios áridos, otros en zonas donde coexisten o alternan varios climas. Algunos traductores tuvieron problemas con el término trespeleque, poco tupido, que casi no tiene hojas
, dicho de plantas propias de tierras áridas. En el cuento original se mencionan plantas que no se dan por toda la geografía de México, como las casuarinas, para las que en algunas lenguas no existe un nombre específico. Por eso, en el taller surgía una y otra vez la pregunta si se debía describir la planta o más bien sustituir por otra de similares características para la que sí existe un término en la lengua meta. En un caso se llevan a cabo estrategias de acomodación del cuento a otras realidades, en el otro se eligen estrategias de asimilación al cuento original, dependiendo de si lo que se quiere es que los lectores puedan acceder al cuento original respetando todo su contenido o recrear el cuento desde otra realidad para que los lectores lo sientan como propio.
La traducción es una operación compleja que involucra mucho más que el conocimiento del léxico y la gramática de dos lenguas, a saber una competencia textual, competencia pragmática comunicativa y un conocimiento de ambas culturas. La traducción debe ser abordada al mismo tiempo desde la perspectiva de la palabra, la cláusula y el texto. En el proceso de traducción, el texto debe constituir la perspectiva más general desde la que se regula todo el proceso. La competencia gramatical, restringida a la capacidad de generar oraciones bien formadas, no puede dar cuenta de este proceso. Es necesaria una visión más dinámica de la traducción como una operación que integra e