Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Movimiento de traslación: Ocho siglos de poesía lírica
Movimiento de traslación: Ocho siglos de poesía lírica
Movimiento de traslación: Ocho siglos de poesía lírica
Libro electrónico275 páginas1 hora

Movimiento de traslación: Ocho siglos de poesía lírica

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

Este libro reúne versiones de poemas pertenecientes a muy diversas lenguas, épocas y formas, que abarcan un periodo de casi mil años de la mejor poesía de Occidente. Sin tratarse propiamente de una antología, describe un trayecto a lo largo de algunos de los momentos fundamentales de la lírica europea, desde sus inicios en Provenza en el siglo XI, la Edad Media, el Renacimiento, el Romanticismo y la Era Moderna, hasta los inicios del siglo XX. Su lectura proporciona un panorama, acotado pero preciso, del desarrollo de la imaginación, la sensibilidad y la expresividad humanas tal como han sido formuladas por diferentes culturas durante ocho siglos a través de la poesía. El autor de esta compilación ha procurado componer textos verbal y musicalmente similares a los originales. El goce de la poesía traducida de otra lengua exige que se trasladen sus rasgos característicos de un modo derivado o equivalente, procurando cumplir al menos con tres condiciones: el apego a las imágenes, la correlación con el ritmo y la cadencia de los versos y la fidelidad a las ideas, esto es, al "significado" del poema, lo que Ezra Pound llamó "el intelecto danzando entre las palabras". Cada generación, se ha dicho, necesita y merece sus propias traducciones. Las que conforman este Movimiento de traslación aspiran a proporcionar a los lectores una aproximación elocuente, verosímil, válida y disfrutable a algunas de las obras más célebres de los mejores poetas de Occidente fuera del ámbito del español.
IdiomaEspañol
Fecha de lanzamiento1 sept 2023
ISBN9786078918874
Movimiento de traslación: Ocho siglos de poesía lírica

Lee más de Francisco Serrano

Relacionado con Movimiento de traslación

Títulos en esta serie (13)

Ver más

Libros electrónicos relacionados

Poesía para usted

Ver más

Artículos relacionados

Categorías relacionadas

Comentarios para Movimiento de traslación

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    Movimiento de traslación - Francisco Serrano

    Los derechos exclusivos de la edición quedan reservados para todos los países de habla hispana.

    Prohibida la reproducción parcial o total, por cualquier medio conocido o por conocerse, sin el consentimiento por escrito de los legítimos titulares de los derechos.

    Primera edición impresa: 2023

    Edición ePub: octubre 2023

    D. R. © 2023, Francisco Serrano

    D. R. © 2023, Bonilla Distribución y Edición S. A. de C. V.

    Hermenegildo Galeana 111, Barrio del Niño Jesús,

    Tlalpan, 14080, Ciudad de México

    editorial@bonillaartigaseditores.com.mx

    www.bonillaartigaseditores.com

    ISBN: 978-607-8918-86-7 (impreso)

    ISBN: 978-607-8918-87-4 (ePub)

    Coordinación editorial: Bonilla Artigas Editores

    Diseño editorial y de portada: d.c.g. Jocelyn G. Medina

    Realización ePub: javierelo

    Ilustración de la portada: Pablo Serrano

    Hecho en México

    Contenido

    Presentación

    Edad Media

    Los trovadores provenzales

    Guillaume de Poitiers

    Canción

    Bernart de Ventadorn

    Cuando a la alondra veo mover

    Arnaut Daniel

    Dulces silbidos

    El firme anhelo que en el pecho me entra

    Arnaut de Maruelh

    Señora, más gentil de lo que sé expresar

    La comtessa de Dia

    No dejo de padecer

    Peire Vidal

    Puesto que volví a Provenza

    Troveros y minnesinger

    Chrétien de Troyes

    De amor, que me ha robado

    De El cuento del Grial

    (fragmento del episodio vi)

    (fragmento del episodio ix)

    (Segunda versión)

    Heinrich von Veldeke

    El sol dejó de brillar

    Heinrich von Morungen

    Señora, para vivir

    Me pasó como a un niñito

    Wolfram von Eschenbach

    Cuando brotan las flores y las hojas

    Walther von der Vogelweide

    ¿A dónde han huido mis años?

    Carmina Burana

    Fortuna, emperatriz del mundo

    En primavera

    En la taberna

    La corte de amor

    Blancaflor y Helena

    Fortuna, emperatriz del mundo

    Renacimiento

    Precursores

    Francesco Petrarca

    Mil veces, oh dulce mía guerrera

    Si con verme me mata, o si sonríe

    François Villon

    De Los Legados

    Balada de las damas de antaño

    Balada de las damas de antaño (segunda versión)

    Balada a las mujeres de París

    Epitafio

    Louise Labé

    Soneto vii

    Soneto xviii

    La Pléyade

    Joachim du Bellay

    Feliz quien, como Ulises, cumplió su travesía

    Si nuestra vida es menos que una breve jornada

    Pierre de Ronsard

    Estas cadenas de oro, esta boca bermeja

    Amor, amor, concédeme o paz o tregua breve

    Si bien injustamente te dignas alumbrar

    Oda a Casandra

    De la Respuesta a los ministros protestantes

    Etienne de La Boétie

    El día de hoy, el sol, su bravura alterada

    Ay de mí, cuántos días, ay de mí, cuántas noches

    De mí se dice tanto: ¿pues cuál es su lamento?

    Ella está enferma, ¡ay!…

    De Portugal

    Luis de Camõens

    Pobre de mí, que lloro al par que río

    Nunca dañó en amor atrevimiento

    Pues me tiene fortuna en tal estado

    Dos poetas isabelinos

    Michael Drayton

    Puesto que no hay remedio

    William Shakespeare

    Sonetos

    Un metafísico

    John Donne

    Canción

    Salida de sol

    Romanticismo

    Inglaterra

    William Blake

    La mosca

    El tigre

    John Keats

    Tras la primera ojeada al Homero de Chapman

    La Belle Dame sans Merci

    Percy B. Shelley

    Ozymandias

    (Segunda versión)

    Elizabeth Barret Browning

    Francia

    Victor Hugo

    El arte de ser abuelo

    El jarrón roto

    Gérard de Nerval

    De Las Quimeras

    El desdichado

    Mirto

    Horus

    Anteros

    Artemisa

    A la señora Ida Dumas

    Eritrea

    Siglo xix

    Charles Baudelaire

    Los gatos

    Paul Verlaine

    Romanzas sin palabras

    Parsifal

    Arthur Rimbaud

    El durmiente del valle

    Vocales

    Canción de la torre más alta

    La eternidad

    (Segunda versión)

    Oh estaciones, oh atalayas

    Albores del siglo xx

    William Butler Yeats

    La isla del lago de Innisfree

    Canción de Aengus el errabundo

    Él anhela los paños del cielo

    Navegando hacia Bizancio

    Rainer Maria Rilke

    De las Elegías de Duino

    Primera elegía

    Segunda elegía

    Octava elegía

    De Los sonetos a Orfeo

    Guillaume Apollinaire

    El puente Mirabeau

    Fernando Pessoa

    Coplas al gusto popular

    Poemas

    W.H. Auden

    Canción De Cuna

    Pero No Puedo

    Bibliografía

    La Edad Media

    El Renacimiento

    Romanticismo

    Siglo xix

    Albores del siglo xx

    Sobre el autor

    Presentación

    Este libro reúne traducciones de algunos de los poemas más hermosos e intensos de la literatura escrita en Occidente a lo largo de casi un milenio. Incluye poemas pertenecientes a diversas lenguas, periodos y estilos, y su conjunto proporciona un panorama, aunque limitado bastante preciso, de las características y el desarrollo de la imaginación, la sensibilidad y las emociones humanas tal como han sido expresadas por distintas culturas a través de la poesía.

    El ejercicio de la traducción poética es una disciplina exigente y amable a la vez. Es rigurosa, estimulante, divertida. También exasperante: casi nunca consigue uno aproximarse a la belleza y perfección de los poemas originales. La historia de la poesía, sin embargo, es la historia de las traducciones. Dante leyó a Homero y al salmista en latín, Shakespeare a los clásicos grecolatinos en inglés, San Juan de la Cruz a Salomón igualmente en latín, por citar sólo tres ejemplos señeros de la tradición occidental. Lo que me interesa señalar es que no siempre se puede gozar de la poesía en su lengua original. Quien traduce poesía se enfrenta a un desafío erizado de riesgos pero también de incentivos. Trasvasar a la propia lengua un gran poema nos obliga a echar mano de nuestros mejores recursos expresivos. Se trata de componer textos verbal y musicalmente similares a los originales. El goce de la poesía traducida de otra lengua exige que se trasladen sus rasgos característicos de un modo derivado o equivalente, procurando cumplir al menos con tres condiciones: el apego a las imágenes, la correlación con el ritmo y la cadencia de los versos y la fidelidad a las ideas, esto es, al significado del poema, lo que Ezra Pound llamó el intelecto danzando entre las palabras.

    Durante años, traduje las piezas incluidas en esta antología. Quería ahondar en la tradición convencido de que traducir poemas de distintos periodos y literaturas es no sólo una manera de aproximarse más cercanamente a los textos originales para disfrutarlos y entenderlos mejor, sino también una forma de compartir este disfrute con otros lectores; no pocas veces el deseo de traducir tal o cual poema obedeció a la irritación experimentada al leer versiones, algunas perpetradas por poetas de mérito, de textos cuyo traslado al español me pareció insatisfactorio o deficiente.

    Traducir poesía, intentar recrear en la propia lengua un poema escrito en otro idioma, componer un texto que no opaque o disminuya excesiva o impertinentemente la belleza de la obra original, es un desafío que merece la pena. El traslado de una estructura lingüística compleja, como lo es un poema, de una lengua extranjera a la propia, además de un reto es también una especie de juego, algo así como resolver un crucigrama o un rompecabezas. Se trata de encontrar soluciones válidas o satisfactorias, ser capaces de redactar una versión convincente en cuanto a cadencia, vocabulario y ritmo que reproduzca la emoción o el matiz emotivo que expresa el poema.

    Otro estímulo fue proponer a los lectores de poesía que conocen idiomas traslados que resistan la confrontación con otros emprendidos por escritores y poetas mayores. Con este criterio incluí poemas, algunos muy famosos, que han sido repetidamente traducidos, si bien, hay que decirlo, no siempre con fortuna.

    En realidad, ninguno de los poemas incluidos ha sido traducido por la obligación de

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1