Movimiento de traslación: Ocho siglos de poesía lírica
()
Información de este libro electrónico
Lee más de Francisco Serrano
Los vampiritos y el profesor Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesProsa del Popocatépetl Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones
Relacionado con Movimiento de traslación
Títulos en esta serie (13)
Estupidez ilustrada Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesSonetos: Versión de Martín Casillas de Alba Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa novela en México en el siglo XIX Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesGeorge Steiner: Lectura y catarsis: Doce papeles y una bibliografía Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa guerra del unicornio Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones¡Extra, Extra! Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCatorce voces sobre los 70 años de Adolfo Castañon Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesDiccionario de ideas sueltas y pensamientos mundanos Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesManifiesto rusiano : crónica de un logocidio Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesMovimiento de traslación: Ocho siglos de poesía lírica Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesJosé Gaos, traductor de poesía Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones55, 99, y Calasso en México Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesAlgunos giros para Gabriel Zaid. Breviario Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones
Libros electrónicos relacionados
Decima musa. Coleccion: Lo que todo politecnico por ningun motivo debe ignorar no. 7 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesUna sociología de la globlalización Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Por qué la traducción importa Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesObra poética completa Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl fantasma de la prima Águeda Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCinco Poetas de Coímbra Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEstudios de poesía: Cartas poéticas, otros poemas largos y poesía breve Calificación: 2 de 5 estrellas2/5Un sueño dentro de otro.: La poesía en arabesco de Edgar Allan Poe Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCapítulos de literatura española: Primera serie Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesTreinta poemas de amor y una canción enloquecida Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesObras completas. Tomo 1. Poesías líricas Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesPoesía Escogida Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesMientras cae la ruina y otros poemas: Antología poética Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl cementerio marino Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl nervio poético Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesMaterial de Lectura. Tamara Kamenszain Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCantología Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesExperiencia y memoria: Ensayos sobre poesía Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBaladas españolas (Anotado) Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesPrimeras Lunas Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLlueve en la taza Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Drama sin escenario: Literatura dramática de Galdós a Valle-Inclán Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl hombre cotidiano Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesPor tierras de Portugal y España Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLiteratura venezolana del siglo XX Calificación: 1 de 5 estrellas1/5Perdido voy en busca de mí mismo: Poemas y acuarelas Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Escribir y borrar: Antología esencial 1994-2016 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesFosa común Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesA veces salto fuera de lo humano: Antología poética Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa lengua en corazón tengo bañada: Aproximaciones a la vida y obra de Miguel Hernández Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones
Poesía para usted
Poemas Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Kamasutra (texto completo, con índice activo) Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Huellas del Amor Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Valentía Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Valentía II Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Antología poética Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Antología poética para jóvenes Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones100 Maneras distintas de decir te quiero Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Las cosas que dije en silencio Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Poemas Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Mis suicidas predecesores Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Erótica: Antología poética Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Hojas de hierba Calificación: 3 de 5 estrellas3/5Poemas de amor Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El pequeño libro de la vida de Rumi. El jardín del alma, el corazón y el espíritu Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Aforismos Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Mariposas rotas Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Emocionario Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Poemas náhuatl Calificación: 5 de 5 estrellas5/536 poemas cortos en la noche de insomnio Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Cantar de los cantares. (Anotado): Traducción Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa Iliada: Clásicos de la literatura Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Rumi esencial Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Libro de oro frases celebres Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Mero Cristianismo Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Podría estar hablando de ti Calificación: 4 de 5 estrellas4/5La belleza oculta de las palabras cotidianas Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCorazón de miel. Poemas de amor. Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El Arte de amar Calificación: 3 de 5 estrellas3/5Crea Tu Mejor Año Un Día a La Vez: Una Guía Poética Para Inspirar Paz Y Conseguir Este Año Lo Que Mas Quieres Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones
Categorías relacionadas
Comentarios para Movimiento de traslación
0 clasificaciones0 comentarios
Vista previa del libro
Movimiento de traslación - Francisco Serrano
Los derechos exclusivos de la edición quedan reservados para todos los países de habla hispana.
Prohibida la reproducción parcial o total, por cualquier medio conocido o por conocerse, sin el consentimiento por escrito de los legítimos titulares de los derechos.
Primera edición impresa: 2023
Edición ePub: octubre 2023
D. R. © 2023, Francisco Serrano
D. R. © 2023, Bonilla Distribución y Edición S. A. de C. V.
Hermenegildo Galeana 111, Barrio del Niño Jesús,
Tlalpan, 14080, Ciudad de México
editorial@bonillaartigaseditores.com.mx
www.bonillaartigaseditores.com
ISBN: 978-607-8918-86-7 (impreso)
ISBN: 978-607-8918-87-4 (ePub)
Coordinación editorial: Bonilla Artigas Editores
Diseño editorial y de portada: d.c.g. Jocelyn G. Medina
Realización ePub: javierelo
Ilustración de la portada: Pablo Serrano
Hecho en México
Contenido
Presentación
Edad Media
Los trovadores provenzales
Guillaume de Poitiers
Canción
Bernart de Ventadorn
Cuando a la alondra veo mover
Arnaut Daniel
Dulces silbidos
El firme anhelo que en el pecho me entra
Arnaut de Maruelh
Señora, más gentil de lo que sé expresar
La comtessa de Dia
No dejo de padecer
Peire Vidal
Puesto que volví a Provenza
Troveros y minnesinger
Chrétien de Troyes
De amor, que me ha robado
De El cuento del Grial
(fragmento del episodio vi)
(fragmento del episodio ix)
(Segunda versión)
Heinrich von Veldeke
El sol dejó de brillar
Heinrich von Morungen
Señora, para vivir
Me pasó como a un niñito
Wolfram von Eschenbach
Cuando brotan las flores y las hojas
Walther von der Vogelweide
¿A dónde han huido mis años?
Carmina Burana
Fortuna, emperatriz del mundo
En primavera
En la taberna
La corte de amor
Blancaflor y Helena
Fortuna, emperatriz del mundo
Renacimiento
Precursores
Francesco Petrarca
Mil veces, oh dulce mía guerrera
Si con verme me mata, o si sonríe
François Villon
De Los Legados
Balada de las damas de antaño
Balada de las damas de antaño (segunda versión)
Balada a las mujeres de París
Epitafio
Louise Labé
Soneto vii
Soneto xviii
La Pléyade
Joachim du Bellay
Feliz quien, como Ulises, cumplió su travesía
Si nuestra vida es menos que una breve jornada
Pierre de Ronsard
Estas cadenas de oro, esta boca bermeja
Amor, amor, concédeme o paz o tregua breve
Si bien injustamente te dignas alumbrar
Oda a Casandra
De la Respuesta a los ministros protestantes
Etienne de La Boétie
El día de hoy, el sol, su bravura alterada
Ay de mí, cuántos días, ay de mí, cuántas noches
De mí se dice tanto: ¿pues cuál es su lamento?
Ella está enferma, ¡ay!…
De Portugal
Luis de Camõens
Pobre de mí, que lloro al par que río
Nunca dañó en amor atrevimiento
Pues me tiene fortuna en tal estado
Dos poetas isabelinos
Michael Drayton
Puesto que no hay remedio
William Shakespeare
Sonetos
Un metafísico
John Donne
Canción
Salida de sol
Romanticismo
Inglaterra
William Blake
La mosca
El tigre
John Keats
Tras la primera ojeada al Homero de Chapman
La Belle Dame sans Merci
Percy B. Shelley
Ozymandias
(Segunda versión)
Elizabeth Barret Browning
Francia
Victor Hugo
El arte de ser abuelo
El jarrón roto
Gérard de Nerval
De Las Quimeras
El desdichado
Mirto
Horus
Anteros
Artemisa
A la señora Ida Dumas
Eritrea
Siglo xix
Charles Baudelaire
Los gatos
Paul Verlaine
Romanzas sin palabras
Parsifal
Arthur Rimbaud
El durmiente del valle
Vocales
Canción de la torre más alta
La eternidad
(Segunda versión)
Oh estaciones, oh atalayas
Albores del siglo xx
William Butler Yeats
La isla del lago de Innisfree
Canción de Aengus el errabundo
Él anhela los paños del cielo
Navegando hacia Bizancio
Rainer Maria Rilke
De las Elegías de Duino
Primera elegía
Segunda elegía
Octava elegía
De Los sonetos a Orfeo
Guillaume Apollinaire
El puente Mirabeau
Fernando Pessoa
Coplas al gusto popular
Poemas
W.H. Auden
Canción De Cuna
Pero No Puedo
Bibliografía
La Edad Media
El Renacimiento
Romanticismo
Siglo xix
Albores del siglo xx
Sobre el autor
Presentación
Este libro reúne traducciones de algunos de los poemas más hermosos e intensos de la literatura escrita en Occidente a lo largo de casi un milenio. Incluye poemas pertenecientes a diversas lenguas, periodos y estilos, y su conjunto proporciona un panorama, aunque limitado bastante preciso, de las características y el desarrollo de la imaginación, la sensibilidad y las emociones humanas tal como han sido expresadas por distintas culturas a través de la poesía.
El ejercicio de la traducción poética es una disciplina exigente y amable a la vez. Es rigurosa, estimulante, divertida. También exasperante: casi nunca consigue uno aproximarse a la belleza y perfección de los poemas originales. La historia de la poesía, sin embargo, es la historia de las traducciones. Dante leyó a Homero y al salmista en latín, Shakespeare a los clásicos grecolatinos en inglés, San Juan de la Cruz a Salomón igualmente en latín, por citar sólo tres ejemplos señeros de la tradición occidental. Lo que me interesa señalar es que no siempre se puede gozar de la poesía en su lengua original. Quien traduce poesía se enfrenta a un desafío erizado de riesgos pero también de incentivos. Trasvasar a la propia lengua un gran poema nos obliga a echar mano de nuestros mejores recursos expresivos. Se trata de componer textos verbal y musicalmente similares a los originales. El goce de la poesía traducida de otra lengua exige que se trasladen sus rasgos característicos de un modo derivado o equivalente, procurando cumplir al menos con tres condiciones: el apego a las imágenes, la correlación con el ritmo y la cadencia de los versos y la fidelidad a las ideas, esto es, al significado
del poema, lo que Ezra Pound llamó el intelecto danzando entre las palabras
.
Durante años, traduje las piezas incluidas en esta antología. Quería ahondar en la tradición convencido de que traducir poemas de distintos periodos y literaturas es no sólo una manera de aproximarse más cercanamente a los textos originales para disfrutarlos y entenderlos mejor, sino también una forma de compartir este disfrute con otros lectores; no pocas veces el deseo de traducir tal o cual poema obedeció a la irritación experimentada al leer versiones, algunas perpetradas por poetas de mérito, de textos cuyo traslado al español me pareció insatisfactorio o deficiente.
Traducir poesía, intentar recrear en la propia lengua un poema escrito en otro idioma, componer un texto que no opaque o disminuya excesiva o impertinentemente la belleza de la obra original, es un desafío que merece la pena. El traslado de una estructura lingüística compleja, como lo es un poema, de una lengua extranjera a la propia, además de un reto es también una especie de juego, algo así como resolver un crucigrama o un rompecabezas. Se trata de encontrar soluciones válidas o satisfactorias, ser capaces de redactar una versión convincente en cuanto a cadencia, vocabulario y ritmo que reproduzca la emoción o el matiz emotivo que expresa el poema.
Otro estímulo fue proponer a los lectores de poesía que conocen idiomas traslados que resistan la confrontación con otros emprendidos por escritores y poetas mayores. Con este criterio incluí poemas, algunos muy famosos, que han sido repetidamente traducidos, si bien, hay que decirlo, no siempre con fortuna.
En realidad, ninguno de los poemas incluidos ha sido traducido por la obligación de