Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

El calepino de Sahagún: Un acercamiento
El calepino de Sahagún: Un acercamiento
El calepino de Sahagún: Un acercamiento
Libro electrónico929 páginas9 horas

El calepino de Sahagún: Un acercamiento

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

Este libro contiene todas las voces nahuas que incorporó fray Bernardino de Sahagún en la columna en español del Códice florentino con las explicaciones que de cada una de ellas realizó para documentar al lector europeo sobre las diversas realidades del universo mexica.
IdiomaEspañol
Fecha de lanzamiento18 nov 2014
ISBN9786071624802
El calepino de Sahagún: Un acercamiento

Relacionado con El calepino de Sahagún

Libros electrónicos relacionados

Lingüística para usted

Ver más

Artículos relacionados

Comentarios para El calepino de Sahagún

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    El calepino de Sahagún - Pilar Máynez

    amerindio.

    EL CALEPINO

    DE SAHAGÚN

    NOTA: Por razones tipográficas, algunas palabras nahuas no se dividieron conforme a la estructura de su lengua sino de acuerdo con la división usual en castellano.

    AAXOTIC Parecida al abeto

    (Haacxoatic)

    Ay otra yerva medicinal que se llama haacxoatic: es delgadilla y verde no tiene nomas que una rrama, tan alta como un palmo: tiene las flores blancas. Las hojas como las de la yerva que se llama yztaquijlitl, no son de provecho. La rrayz desta yerva, es una y redondillas tan larga como un palmo, de la parte de fuera es blanca; es un poco quemosa: la sobrehaz o la corteça desta rrayz es provechosa, el meollo no, molida es provechosa contra el tabardete bebido con agua: bebida luego gomjta la colera o flema, y assi se templa el coraçon y el cuerpo. Esta yerva se haze en los llanos en las cuestas y en toda parte: secase de invierno la yerva. El verano la mjsma rrayz torna a brotar.

    Lib. 11, fols. 171 y 172, pp. 323 v. y 324 r.

    ACACALOTL Cuervo del agua

    Ay tambien cuervos/o cuervos del agua, como los de españa, llaman los acacalotl.

    Lib. 11, fol. 47, p. 199 r.

    ACACAPACQUILITL Hierba comestible que golpea en el agua

    (Acacapacqujilitl)

    Ay unas canuelas que se hazen en el agua que se llaman acacapacqujlitl.

    Lib. 11, fol. 183, p. 33 v.

    ACACUEYATL Rana de las cañas

    (Acacujatl)

    Ay unas ranjllas, que se llaman acacujatl, son manchadas de verde, y prieto; crianse en los cañaverales.

    Lib. 11, fol. 67, p. 219 v.

    ACACHAPULIN Chapulín de caña

    (Acachapoli)

    [Al referirse a las langostas, dice:]

    Una dellas se llama acachapoli: estas son grandecillas, dizense, acachapoli, que qujere dezir, langostas como saeta, porque quando voelan van recias y rugen, como una saeta, suelenlas comer.

    Lib. 11, fol. 102, p. 254 r.

    ACACHICHICTLI Mancha de las cañas

    Ay otra ave que se llama acachichictli, llamase assi, porque su canto es achichic, anda entre las espadanas y entre las juncias de su canto: toman sus pescadores señal de quando qujere amanescer: porque antes que amanezca un poco, comjença siempre a cantar y luego responden las demas aves del agua, tambien cantando, tiene pequeña cabeça, pico agudo: las plumas amarillas declinantes a pardo, tiene los pies amarillos, tiene los ojos verdes: siempre abita en esta laguna, y cria en esta laguna: pone quatro huevos tan grandes como los huevos de la paloma; es de comer.

    Lib. 11, fol. 41, p. 195 v.

    ACACHINANCO En casas con muro de caña

    [Al referirse al recorrido que hacían las imágenes de los dioses Cuahuitl Ihcac y Painal por Tacuba, Chapultepec, Coyoacan, etc. durante la fiesta del mes Panquetzaliztli, dice:]

    De amaçatlan, que es cerca de sancto mathias yztacalco, y dalli bolvjan a un lugar, que se llama acachinanco que es cerca de las casas de Alvarado.

    Lib. 2, fol. 86, p. 140 v.

    [Al referirse a la persecución que los mexicanos dieron a los españoles antes de llegar a Tlaxcala, dice:]

    Don hernando cortes acometio por su parte a los mexicanos, por el camino que se llama acachinanco; y los mexicanos resistianlos grandemente.

    Estando los españoles en tlaxcalla labraron doze vergantines y antes que los armasen truxeronlos en pieças los indios hasta tetzcuco y alli los armaron enclavaron y brearon los quales hechos; y puesta en ellos la artilleria: entraron en ellos los españoles que para esto estavan asinados y vinjeron por la laguna hasta un desembarcadero que se llama Acachinanco que es cerca de mexico.

    Lib.12, fols. 53 y 54, pp. 460 v. y 461 v.

    ACALHUA OMETOCHTLI Dos conejo dueño de canoa

    (Acalhoa umetochtli) (Acaloa umetochtli)

    Este acaloa umetochtli [que era un ministro de ceremonia] tenja cargo de aprestar lo que era menester, para la fiesta del dios, Acalhoa umetochtli.

    Lib. 2, fol. 130, p. 184 v.

    ACAMAPICHTLI Puñado de cañas

    (Acamapich)

    Acamapich, fue el primer señor de Mexico de tenuchtitlan; el qual tuvo el señorjo de mexico, vejnte y un años, en paz y qujetud: y no uvo guerras en su tiempo.

    Lib. 8, fol. 1, p. 251 r.

    Y el primer señor, de mexico, se llamo Acamapichtli fue electo en el año de mill y trezientos y ochenta y quatro.

    Lib. 8, fol. 11, p. 261 r.

    ACAQUILPAN* En las legumbres cañosas

    (Acaqujlpan)

    [Al referirse a Tlapitzahuayan, comenta:]

    Que es cerca del camjno, de itztapalapan, que va hazia chalco, donde esta un montezillo que se llama acaqujlpan o caoaltepec: en este lugar le dexavan sus mugeres [del mancebo sacrificado en la fiesta Toxcatl] y toda la otra gente.

    Lib. 2, fol. 33, p. 87 v.

    ACAUXITL Aceite de caña

    (Acauxitl)

    Las cataratas de los ojos se an de raspar, y raer, con la rayz que se llama en la lengua cocoztic, y de noche sacar el çumo della y echarlo en los ojos, o rasparse lo interior, de los parpados con cierta yerva aspera llamada çacamalinalli, que es a manera de espartillo; y echar en continente algunas gotas del pulcre, serenado, y untarse, a la redonda con cierta reseña, o balsamo llamado en la lengua acauxitl.

    Lib. 10, fol. 100, p. 102 r.

    ACAXILLOTL Mazorca tierna de caña

    (Acaxilotic) (Acaxilotl)

    Tambien el meollo de las rayzes de las espadañas, suelen comer cozidas, y crudas las rayzes de las espadañas que comen, llamanlas Acaxilotl.

    Lib. 11, fol. 128, p. 280 v.

    Ay otra yerva medicinal, que se llama Acaxilotic, es mata tiene hojas muchas iuntas por sus tercios en algunos dos en otros tres en otros cinco. Las rramas tiene delgadas, y las hojas largas; y anchuelas. Las rramas nj las hojas no son de provecho o las rrayzes desta yerva son largas y blancas y pequeñas mulida y desecha en agua aprovechan a los que an recaydo de alguna enfermedad que acezan y tienen demasiado calor echan por la boca con ella colera y flema y materia sobre unas puchas que se llaman yolatolli; hazese en las montañas.

    Lib. 11, fols. 151 y 152, pp. 303v y 304 r.

    A las espadañas llaman tolpatlactli. Son nj mas nj menos que las de españa; a las rrayzes destas llamanlas acaxilotl.

    Lib. 11, fol. 183, p. 135 r.

    ACAYETL Caña de tabaco

    (Acayietl)

    [Al referirse a Yacatecuhtli, dios de los mercaderes, dice:]

    Ponjan comida, y flores, y acayietl delante del bacculo.

    Lib. 1, fol. 18, p. 30 r.

    ACIHTLI Liebre del agua

    (Acitli)

    Ay otra ave del agua, que se llama acitli, qujere dezir liebre del agua; tambien es rara viene a esta laguna de Mexico: tiene pequeña cabeça negra, y el pico agudo y largo; los ojos tiene colorados como brasa, es largujilla y gruseçuela, tiene el pecho blanco, y las espaldas negras, las plumas esteriores de las alas blancas, los codillos negros, los pies negros y hazia la cola como los patos, anda siempre hazia el medio de la laguna: caçanla con red. Esta ave no buela mucho, quando van algunos, con canua tras ella para flecharla: quando ya llegan en los alcançes para matarla, espeluçase toda: y comjença a dar vozes llamando el viento; y luego se levanta el agua engrandeselos, y assi desaparesce delante los pescadores, metiendose debaxo del agua: raramente se puede flechar, no cria por aquj, sino lexos. Es de buen comer.

    Lib. 11, fol. 31, p. 185 r.

    ACIPAQUIHTLI Cipactli del agua

    (Acipaqujtli)

    Ay un anjmal en la mar que se llama Acipaqujtli: es grande, y largo, y gruesso: tiene pies y manos, y grandes uñas, y alas, y cola larga, y llena de gajos como un ramo de arbol, hiere con la cola y mata, y corta con ella lo que qujere, como peces y tragalos vivos, y aun personas traga desmenuça con los dientes, tiene la cara y dientes como de persona.

    Lib. 11, fol. 70, p. 222 r.

    ACOATL* Serpiente del agua

    Ay una culebra en esta tierra que se llama acoatl, o tlilcoatl, que anda en el agua y en el cieno: es tan gruessa quanto un hombre puede abraçar, y muy larga; tiene grande cabeça, tiene barbas de barba grande; es muy negra, reluce de negra; tiene los ojos como brasas, tiene horcaxada la cola, mora en las cuevas o manantiales que ay debaxo del agua: come peces, a atraye con el anelito desde lexos hazia si y ahoga en el agua, a lo que atray, aora sea persona, o animal...

    Para caçar personas: tiene esta culebra una astucia notable, haze un hoyo acerca del agua del tamaño de un librillo grande y toma peces grandes como barbos/o otros de otra manera, y trayelos en la boca y echalos en el hoyo que tiene hecho; y ante que los eche levanta el cuello en lo alto, y mjra a todas partes; y luego echa los peces en la lagunjlla, y buelve otra vez por otros y algunos indios atrevjdos, entretanto que sale otra vez tomanle los peces de la lagunjlla y echan a hujr con ellos desque sale otra vez la culebra: luego vee que le an tomado los peces, luego se levanta en alto sobre la cola: y mjra a todas partes: y aunque vaya algo lexos, el que lleva, los peces veele: y sino le vee por el olor le va rastrando, y echa tras del, tan recio como una saeta, que parece que boela, por encima de los çacates y de las matas: y como llega al que le lleva los peces, enroscasele al cuerpo, y aprietale reciamente. Y la cola como la tiene hendida metesela, por las narizes cada punta por una ventana, hecho esto aprietase reciemente al cuerpo de aquel que hurto los peces y matales.

    Lib. 11, fols. 73 y 74, pp. 225 v. y 226 r. y v.

    A las culebras del agua llaman acoatl, y son como las de castilla.

    Lib. 11, fol. 75, p. 227 v.

    ACOCILLI Camaroncito de agua dulce

    (Acocili) (Acocilti)

    [Al referirse a las comidas que hacían durante el mes Izcalli, dice:]

    Con estos tamales, eran unos camarones, que ellos llaman acocilti, hechos con un caldo, que ellos llaman, chamulmulli.

    Lib. 2, fol. 97, p. 151 v.

    Ay unos anjmalejos del agua que se llaman acocili, son casi como camarones, tienen la cabeça como langostas, son pardillos y quando los coecen paranse colorados como camarones; son de comer coçidos y tambien tostados.

    Lib. 11, fol. 68, p. 220 r.

    ACOCOHTLI Tubo para líquido

    (Acocotli)

    [Al referirse a las enfermedades y sus remedios, dice:]

    Las quebradas de los huesos, de los pies; curarse an de los polvos de la rayz, que se llama acocotli, de la rayz de la tuna, y ponerse en la quebradura del pie y enbolverse, y atarse con algun lienço / o paño se an de poner quatro palitos, o tablillas, a la redonda de la quebradura, y atarse an fuertemente, con algun cordelejo, para que desta manera salga la sangrança.

    Lib. 10, fols. 111 y 112, pp. 113 v. y 114 r.

    ACOCOXIHUITL Hierba de tubo para líquido

    (Acocoxihujtl)

    Ay otra yerva medicinal que se llama acocoxihujtl, es mata, las hojas angostas y largujllas. Las rramas altillas, las hojas y rramas no tienen virtud njnguna la rrayzes algo quemosa y tienen olor como yerva, mulida dase por tristel. Tambien a beber una poca rebuelta con agua: al que tiene apostema en el mjembro o dentro o echa materia por la urina y que se va secando todo el cuerpo con esta purga toda la enfermedad. no a de ser muy espesa el tristel nj lo que se a de beber nj a de ser caliente, nj a de comer cosa caliente. templa el calor interior esta medicina. Esta yerva se haze en las montañas.

    Lib. 11, fol. 148, p. 300 v.

    Ay otra yerva medicinal que se llama acocoxihujtl, tiene las rramas verdes y delgadas. Es altilla y tallesce; las flores desta yerva son verdes por encima y tienen un colorado interior, no aprovechan nada. Tiene la rrayz gruessa como rrayz de arbol y es larga y echa de si otras rrayzes por encima, es negrestina y de dentro es amarilla, tiene la corteça delgada y rrequema, molida y bebida con agua es provechosa para los que rrecayeron de alguna enfermedad. Y esta rrayz ase de beber quando ya qujere entrar en el baño del enfermo para que no sienta el calor del baño y tambien despues que sale del baño a de beber otro poco. Y tambien la beben los sanos para la digistion y para aplacar el calor interior ya se debe beber en ayunas. Y tambien despues de comer se puede beber. Hazese en todas las montañas.

    Lib. 11, fols. 163 y 164, pp. 315 v. y 316 r.

    ACOCOXOCHITL* Flor de acocote

    (Acocosuchitl)

    Al nono mes, llamavan tlasochimaco: dos dias antes, que llegasse esta fiesta, toda la gente se derramava por los campos, y mahizales, a buscar flores: unas se llaman acocosuchitl o ayocoxochitl, etc. Y tenjendo juntas muchas destas flores: juntaronlas en la casa del cu, donde se hazia, esta fiesta: alli se guardavan aquella noche: y luego en amaneciendo, las ensartavan, en sus hilos, o mecatejos: tenjendolas ensartadas, hazian sogas torcidas dellas gruesas y largas, y las tendian en el patio, de aquel cu, presentandolas, a aquel dios, cuya fiesta hazia.

    Lib. 2, fol. 59, p. 113 r.

    ACOLHUA El de Acolhuacan

    (Acoloa)

    Tezcatzoncatl, era pariente, o hermano, de los otros dioses del vino: los quales se llamavan uno... otro acoloa.

    Lib. 1, fol. 23, p. 35 v.

    ACOLHUACAN* En el codo del agua

    (Aculhoacan)

    El pueblo de tepepulco, es de la provjncia de aculhuacan o tezcucu.

    Lib. 2, fol. 1, p. 55 v.

    [Al referirse al primer Moctezuma, dice:]

    Y en su tiempo, uvo muy grande hambre, por espacio de quatro años, y se dixo Necetochuiloc: por lo qual los de mexico, y los de tepaneca, y los de Aculhoacan, se derramaron, a otras partes, para buscar su vida.

    Lib. 8, fol. 1, p. 251 v.

    El tercero señor de tezcuco o de Aculhoacan llamose Ixtlilsuchitl.

    Lib. 8, fol. 7, p. 257 r.

    [Al referirse a Nezahualcoyotl, comenta:]

    Y el fue fundador del señorjo de tezcuco o aculhoacan.

    Lib. 8, fol. 7, p. 257 v.

    [Al referirse a la travesía de los mexicanos que partieron, por orden de su dios, de Culhuacan:]

    Y estando los mexicanos en Chapultepec, davanles guerra los comarcanos: y de ay passaron acolhoacan, donde estuvjeron algunos años: y de ay vinjeron a tener en la parte, que aora se dize tenuchtitlan mexico.

    Lib. 10 , fol. 148, p. 150 r.

    ACOLLI El recodo superior

    [Al referirse a las partes del cuerpo de las aves, dice:]

    Acolli es el hombro.

    Lib. 11, fol. 60, p. 212 r.

    ACOLMIZTLI Puma de hombros

    (Acolmjztli)

    [Al referirse a las supersticiones que tenían para curar a niños enfermos, dice:]

    Usavan otra supersticion, que se emplumavan el pecho, y las espaldas, en la parte contraria del pecho, con pluma de diversos colores, y en las muñecas, ponjan unas plumas, como axorcas, una blanca, otra amarilla, otra colorada: y en las cargantas, de los pies, hazian lo mjsmo. Esta pluma pegavan con resina de pino, que llaman ocotzotl. Esto hazian en la fiesta de teutleco porque no les hiziesse mal el dios acolmjztli.

    Lib. 2, fol.125, p. 179 v.

    ACOLNAHUACATL* El de Acolnahuac

    (Aculnaoacatl)

    Lo que dixeron y supieron los naturales antiguos, desta tierra, de los defunctos, que se morian... O hijo ya aveys passado, y padecido los trabajos desta vida: y ya a sido servjdo nuestro señor de os llevar... Ya os llevo el dios, que se llama Mictlan tecutli, y por otro nombre Aculnaoacatl, o Tzontemoc.

    Lib. 3, fol. 24, p. 225 r.

    ACOLNAHUACATL ACOLMIZTLI El león del codo del agua

    (Acolnaoacatl acolmiztli)

    Este Acolnaoacatl acolmiztli, tenja cargo de proveer, de todo lo que era necessario: para quando el señor, o rey, avja de ayunar en la fiesta de tlaloc, y en el ayuno del sol, y en el ayuno de quecholli: que son ayunos muy solemnes: proveya de los vestuarios, y cotaras que el señor avja de usar en estos ayunos.

    Lib. 2, fol. 134, p. 188 r.

    ACOYOTL Coyote del agua

    (Acoiotl)

    Ay otra ave del agua que se llama acoiotl, es de la manera de la gallina del agua, como la de arriba dicha [atotolli] tambien viene a esta laguna de Mexico; tiene la cabeça tan grande como una gallina desta tierra: tiene el pico agudo y negro redondo: tiene las orillas del pico amarillas, tiene blanco el pecho, tiene las espaldas y las alas, y la cola pardo, como pato, tiene el cuerpo largo y gruesso, tiene las piernas cortas, y los pies anchos, como una mano de persona: y tienelos mas hazia la cola. Tambien es rara esta ave, pocas vezes paresce: y tambien sume a los que andan en canuas. Toda la fabula que se dize del atotoli de arriba, se dize tambien deste acoiotl: es de muy buen comer.

    Lib. 11, fol. 30, p. 184 v.

    Ay un anjmal del agua que se llama acoiotl, es del grandor de un gozco, o de un podenco, tiene la lana larga y lisa, y no le cala el agua: tiene el pecho blanco: ya esta dicho este anjmal entre los coiotes.

    Lib. 11, fol. 70, p. 222 v.

    ACUAHUITL Palo para líquido

    (Aquavitl)

    [Al referirse a una ceremonia, dice:]

    Y ponjan a cada uno, una xicara de cacao, y cada uno le ponjan su palillo, que llaman aquavitl.

    Lib. 4, fol. 66, p. 309 r.

    ACUAUHTLI Águila del agua

    (Aquauhtli)

    Ay otra agujla que se llama aquauhtli, que qujere dezir, agujla del agua, es mediana, vive en los rios, y caça las aves del agua.

    Lib. 11, fol. 42, p. 196 v.

    ACUECUEXATL Agua traviesa

    [Al referirse a Ahuizotl, comenta que:]

    Porque el mando que se abriessen cinco fuentes, que estan en los termjnos, de los pueblos de Coioacan y de uitzilobuchco y las fuentes tienen estos nombres. Acuecuexatl, tlilatl, uitzilatl, xochaatl, coatl: y esto acontecio quatro años, antes de su muerte, del dicho Aujtzotl.

    Lib. 8, fol. 2, p. 252 r.

    Acuecuexatl es una fuente que esta cerca de coyoacan que an provado en tiempos pasados de traerla a mexico por sustento de la ciudad y revento tanta agua que anego a la ciudad y a todos los pueblos que estan en estos llanos, otra vez siendo visorey Don gaston de peralda, se provo de traerla a mexico, y se hizo harto gasto, en nunca pudieron traerla, y venjendo a governar el visorrey Don Martin enriquez, proveyo de agua a la ciudad de mexico con gran abundancia de la fuente de sancta fe.

    Lib. 11, fol. 226, p. 377 r.

    ACUEHCO En la vuelta del agua

    (Acueco)

    [Al referirse a la persecución de los tlaxcaltecas y españoles por los mexicanos, comenta que:]

    Dormjeron los españoles que se escaparon en un lugar que se llama acueco y de alli muy de mañana se partieron: y los mexicanos yvan en su segujmiento.

    Lib. 12, fol. 144, p. 451 v.

    ACUETZPALLI Lagarto del agua

    (Acuetzpalin)

    Ay en esta tierra unos grandissimos lagartos, que ellos llaman acuetzpalin: los españoles llaman caymanes, son largos y gruessos: tienen los pies y las manos y colas largas, y divjdida la punta en tres o quatro: tiene la boca muy ancha, y muy ancho tragadero, los grandes dellos traganse un hombre entero, tienen el pellejo negro, tienen las conchas en el lomo muy duras, sale dellos mal hedor, atrahen con el anelito los que qujeren comer. Estos no andan en la mar sino en las orillas de los rios grandes.

    Lib. 11, fol. 69, p. 221 v.

    ACUITLACHTLI Cuitlachtli del agua

    (Acujtlachtli)

    Ay un anjmal en el agua que llaman acujtlachtli; es del tamaño de un gozco: es semante en todas sus facciones al cujtlachtli que anda en los montes eceto que la cola tiene como angujla, tienela de largor de un codo, tienela pegajosa, pegase a las manos: caçan algunas vezes a este anjmal. Los pescadores no a muchos años que tomaron uno en el lugar desta laguna que llaman sancta cruz, quavacalco, que es la fuente que viene al tlatilulco: haze este anjmal hervjr el agua, y salen los peces hazia arriba: algunas vezes entra el cieno, y turba toda el agua, son aun vivos algunos dellos que caçaron a este anjmal: se llama Pedro danjel, a quarenta y tres años que le caçaron: siendo señor deste tlatilulco don Juan auelitoc y despues se le mostraron, y el se espanto en verle, y le hizo enterrar cabe en tepetzinco.

    Lib. 11, fols. 33 y 34, pp. 187 v. y 188 r.

    ACUITLAPALLI Hierba comestible

    (Acujtlacpalli) (Acujtlapalli)

    [Al referirse a las diferentes hierbas, dice:]

    Acujtlacpalli, una cierta yerva.

    Lib. 8, fol. 24, p. 274 v.

    Ay otra yerva que se llama mamaxtle o mamaxtlaqujlitl, es semejante a la yerva que se llama Acujtlapalli.

    Lib. 11, fol. 135, p. 287 v.

    ACUITLATL* Excremento del agua

    (Acujtlatl)

    Ay unas vivoras, que se crian sobre el agua, que se llaman tecujtlatl o acujtlatl, o açoqujtl, o amomoxtli, son de color açul claro despues que esta bien espesso, y gruesso, cogenlo tiendenlo en el suelo sobre la cenjça: y despues hazen unas tortas della y tostadas las comen.

    Lib. 11, fol. 69, p. 221 r.

    ACXOMOCUIL El gusano cuyos pies están metidos en algo

    (Acxumucujl)

    [Al referirse a la idolatría de los naturales y a la necesidad de que haya un solo y único dios, comenta:]

    Acxumucujl, no es dios.

    Lib. 1, fol. 30, p. 42 v.

    ACXOTECAH Los de Acxotlán

    (Acxoteca)

    Y los mercaderes, ricos: que se llaman acxoteca.

    Lib. 4, fol. 29, p. 272 v.

    ACXOTLAN* Etimología incierta, barrio y templo

    [Al referirse a los esclavos que habrían de morir entre los mercaderes, comenta:]

    Llevavanlos a una de las perrochas, que se llamavan puchtlan o acxotlan: alli les hazian velar, toda la noche.

    Lib. 9, fol. 45, p. 353 r.

    ACXOYATEMALIZTLI Colocación de ramas

    (Acxoiatemaliztli)

    Algunos por su devocion, ofrecian sangre en los cues, en las vigilias de las fiestas: y para que fuesse mas accepta, yvan a buscar laurel silvestre, que ellos llaman axoiatl que se cria mucho, por essos montes, y traydo, ensangrentavan, con sangre de las piernas, dos puntas de maguey, en los calpulcos, y dalli las llevavan al cu, y hazian un lechuelo, de los ramjllos tiernos del laurel, y ponjan sobre el, las puntas de maguey ensangrentadas, ofreciendolas aquel dios a qujen tenjan devocion. Y a esto llamavan acxoiatemaliztli.

    Lib. 2, fol. 123, p. 177 r.

    ACXOYATL Ramas de árbol con las que adornaban templos, altares y casas.

    (Acxoatl) (Axoiatl)

    Enrramavan sus casas, con unas ramas, que llaman acxoatl.

    Lib. 2, fol. 4, p. 58 v.

    Ofrecian [a sus dioses] cañas que llamavan acxoiatl.

    Lib. 2, fol. 119, p. 173 r.

    Yvan a buscar laurel silvestre que ellos llaman axoiatl.

    Lib. 2, fol. 123, p. 177 r.

    ACHALALACTLI La escandalosa del agua

    Ay otra ave del agua que se llama achalalactli: llamase por este nombre: porque su canto es cha cha cha, chu chu chala, chala: es del tamaño de una cerceta. Esta ave no anda en la laguna grande, porque es enemjga del agua salada: anda en el agua dulce, y abita en los barrancos, no anda sobre el agua, sino sobre los arboles, y dalli se abate al agua a pescar lo que come, peces /o ranas, y tomada la presa, tornase a los arboles a comer: tiene tocada la cabeça, con plumas cenjcientas: tiene las sienes blancas, tiene el pico negro, y agudo, y redondo: tiene el cuello largujllo: tiene las plumas del, mezcladas de blanco, y negro: tiene el pecho blanco, la cola pardo escura y pequeña: tiene los codillos de las alas blancas: las plumas de las alas pardas escuras, tienen los pies negros, algo anchuelos: siempre abita, por estas partes; por aquj cria, y nunca se sabe adonde: son estas aves raras, y buenas de comer.

    Lib. 11, fols. 39 y 40, pp. 193 v. y 194 r.

    ACHICHILACACHTLI La primera, que es roja, del agua

    [Al referirse al ave del agua llamada colcanauhtli, dice:]

    Comen las yervas del agua que llaman atatapalacatl, y las otras que llaman achichilacachtli.

    Lib. 11, fol. 39, p. 193 r.

    ACHILLI Chile del agua

    (Achili)

    Ay unas yervas en el agua que se llaman achili son largas y correosas, son algo coloradas.

    Lib. 11, fol. 184, p. 336 r.

    ACHIOTETL* Piedra de achiotl

    Ay una [hierba] color colorada blanquecina que se llama Achiotl o achiotetl. No tiene composition nj derivation: este nombre, hazese en tierra caliente, es flor que se moele, vendese en los tianquiz, es medicinal para la salna ponjendo encima de la salna, es de color de bermellon mezclado un unguento amarillo que se llama axi para poner sobre la salna.

    Lib. 11, fols. 217 y 218, pp. 369 v. y 370 r.

    ACHIOTL* Árbol de las bixáceas

    Ay una [hierba] color colorada blanquecina que se llama Achiotl o achiotetl. No tiene composition nj derivation: este nombre, hazese en tierra caliente, es flor que se moele, vendese en los tianquiz, es medicinal para la salna ponjendo encima de la salna, es de coor de bermellon mezclado un unguento amarillo que se llama axi para poner sobre la salna.

    Lib. 11, fols. 217 y 218, pp. 369 v. y 370 r.

    ACHOCHOQUILITL* Hierba comestible

    (Achochoqujlitl)

    Ay otra yerva que se llama achochoqujlitl, verde clara, hazese cerca del agua, es buena de comer. Dizen desta yerva que si los muchachos o muchachas la comen hazense impotentes para engendrar pero despues de grandes todos la comen seguramente, tambien esta yerva se llama auexocaqujlitl.

    Lib. 11, fol. 136, p. 288 r.

    AHACAXILOTIC Semejante a la hierba de caña

    Para la enfermedad, de las paperas, y hinchazones de la garganta sera necesario frotar con la mano la garganta, y sangrarse, y untar la garganta, con cierta yerva llamada cococxiujtl, mezclada con cisco de la olla y bever el agua de la yerva llamada ahacaxilotic.

    Quando estuvjere, en varado, el pescueço, sera bueno tomar algunos baños y apretarse con la mano el pescueço.

    Lib. 10, fol. 103, p. 105 v.

    AHAHUITZTLI Alones de aves, Las espinas del agua

    (Ahavitztli)

    Los cuchillos o puntas de las alas, con las plumas que alli estan, se llaman ahavitztli: estas plumas grandes se pelan, y arrancan para escrevjr o para lo que es menester.

    Lib. 11, fols. 58 y 59, pp. 210 v. y 211 r.

    Ahavitztli; qujere dezir, los alones del ave que son sabrosas de comer.

    Lib. 11, fol. 60, p. 212 v.

    AHAZTLI* Juego de alas de las aves

    [Al referirse a las águilas, dice:]

    Las alas desta ave se llaman, ahaztli/ o mamaztli.

    Lib. 11, fol. 42, p. 196 r.

    Toda el ala junta estendida para volar, o para cubrir, se llama ahaztli especialmente la de las gallinas, con que cubren a sus hijos.

    Lib. 11, fol. 59, p. 211 r.

    AHUA La dueña del agua

    (Aoa)

    [Al referirse a los ritos y juegos que se hacían durante la fiesta Ochpaniztli para distraer a la mujer que sería sacrificada, comenta:]

    Hazia el primer acometimjento, contra el esquadron contrario [ya que formaban dos: uno de mozas y otro de viejas] yvan acompañando a esta tres viejas que eran como sus madres, que nunca se le qujtavan del lado: a la una la llamavan aoa, a la otra tlautecquj, a la tercera xoquauhtli. La pelea era, que se apedreavan, con pellas, hechas de aquellas hilachas, que nacen en los arboles o con pellas, hechas de hojas de espadañas y con hojas de tunas, y con flores amarillas, que llaman cempoalsuchitl.

    Lib. 2, fol. 67, p. 121 r.

    AHUACACUAHUITL* Árbol del aguacate

    (Aoacaquauitl)

    Ay otros arboles que se llaman aoacatl o aoacaquauitl: tienen las hojas verdes escuras, el fruto de ellos se llama, aoacatl, y son negros por de fuera, y verdes y blancos por de dentro, son de hechura de coraçon tienen un cuesco de dentro.

    Lib. 11, fol. 122, p. 274 r.

    AHUACATL* Árbol de la familia de las lauráceas

    (Aguacate) (Aguacates) (Aoacatl) (Auacates)

    Aoacatl, es una cierta fruta.

    Lib. 8, fol. 24, p. 274 v.

    [Al referirse a los engaños que hacían los mercaderes en su negocio:]

    Otro modo tienen de engañar que en las cascaras de almendras mete una masa negra/ o cera negra que parece ser semejante al meollo dellas. Y algunas vezes los cuescos de aguacates los hazen pedaços, y redondealos, y ansi redondeados, los meten en las cascaras vazias de las almendras.

    Lib. 10, fol. 47, p. 49 r.

    Para combatir la caspa se deben cortar de rayz los cabellos y lavarse la cabeça, con orines: despues tomar las hojas, de ciertas yervas que en indio se llaman coioxochitl, y iamollo o iztauhiatl (que es el axenjo desta tierra) con el cuesco del aguacate molido, y mezclado con el cisco que esta dicho arriba: y sobre esto se ha de poner el barro negro, que esta ya referido, con cantidad de la corteza ya dicha.

    Lib. 10, fol. 97, p. 99 v.

    Ay otros arboles que se llaman aoacatl o aoacaquauitl: tienen las hojas verdes escuras, el fruto dellos, se llaman, aoacatl, y son negros por de fuera y verdes, y blancos por de dentro, de hechura de coraçon.

    Lib. 11, fol. 122, p. 274 r.

    [Al referirse a las madres y a otras mujeres que dan de comer, dice:]

    Las que dan leche no an de comer auacates: porque hazen camaras a los njños que crian.

    Lib. 11, fol. 154, p. 306 v.

    AHUACHTLAN Donde se rocía

    (Aoachtlan)

    [Al referirse a lo que decía el mercader, dueño de la casa, a sus convidados:]

    Respondianle los mercaderes principales de los barrios, que son uno que se llama pochtlan, otro aoachtlan, otro atlauhco.

    Lib. 9, fol. 12, p. 320 r.

    AHUACUAHUITL* Árbol encino

    (Auaquauitl)

    Ay tambien en esta tierra robles, que se llaman, auaquauitl.

    Lib. 11, fol. 113, p. 265 r.

    AHUATECOLOTL Oruga búho

    (Auatecolotl)

    Ay otros brugos, que llaman auatecolotl: tambien se crian en los arboles, unos son negros, otros rosas, son muy bellosos, y los pelos que tienen pican, las picaduras doelen como picadura de alacran: tambien se buelven mariposas.

    Lib. 11, fol. 103, p. 255 r.

    AHATETEZMOLLI Carrasco

    (Auatetzmolli)

    Ay tambien carrascos, y matas que las llaman, auatetzmolli.

    Lib. 11, fol. 113, p. 265 v.

    AHUATL* Encina o oruga

    (Auatl)

    A los brugos que se crian en los cerezos, o en los otros arboles llaman capolocujli, y tambien Auatl: estos hazen capullos en los arboles, comen toda la verdura de los arboles, y buelvense mariposas, no son de comer.

    Lib. 11, fol. 103, p. 255 r.

    AHUAUHTLI Bledos del agua

    (Auauhtli)

    [Al referirse a lo que venden los mercaderes, dice:]

    Los huevos de pescados, y los otros huevos de otro genero que llaman auauhtli.

    Lib. 10, fol. 58, p. 60 r.

    AHUEHUETL Sabino

    (Aueuetl)

    Ay otra yerva medicinal que se llama cototzauhqujxiujtl, las ramas y hojas desta yerva son angostas y delgadas: como las hojas del aueuetl.

    Lib. 11, fol. 146, p. 298 v.

    Ay otra yerva medicinal que se llama yztacpatli, es parrada sobre la yerva, tiene las hojas, como las del cedro ahuehuetl.

    Lib. 11, fol. 156, p. 308 r.

    AHUELITOCTZIN El venerable del que no se habla bien

    (Auelitoctzin)

    [Cuando los mexicanos estaban cercados por todas partes:]

    Y hablo el señor de mexico que se llamava Quauhtemoctzin, y dijo a los principales que con el estavan el uno de los quales se llamava Coioueuelzin, y otro temjlotzin, y otro topan temoctzin, y otro Auelitoctzin.

    Lib. 12, fol. 77, p. 484 r. y v.

    [Al hablar de la entrevista que sostuvieron Cuauhtémoc y sus principales con Cortés, después de que los primeros fueron derrotados, dice que estaba ahí:]

    Otro principal que se llamava Auelitoctzin.

    Lib. 12, fol. 84, p. 491 r.

    AHUELITOC De quien no se habla bien

    (Auelitoc) (Auelittoc)

    Don Juan Auelittoc fue el tercero governador de Tlatelulco y governo quatro años.

    Lib. 8, fol. 6, p. 256 v.

    [Al referirse al animal llamado acuitlachtli, dice:]

    Dellos que casaron a este anjmal: uno se llama Pedro danjel, a quarenta y tres años que le casaron: siendo señor deste tlatilulco don Juan auelitoc y despues se le mostraron, y el se espanto en verle, y le hizo enterrar cabe tepetzinco.

    Lib. 11, fol 34, p. 188 r.

    AHUEXOCAQUILITL* Hierba comestible que está en el ahuéxotl

    (Auexocaqujlitl)

    Ay otra yerva que se llama achochoqujlitl, verde clara, hazese cerca del agua, es buena de comer. Dizen desta yerva que si los muchachos o muchachas la comen hazense impotentes para engendrar, pero despues de grandes todos la comen seguramente, tambien esta yerva se llama auexocaqujlitl.

    Lib. 11, fol. 136, p. 288 r.

    AHUEXOTL* Sauce del agua

    (Auexotl)

    Ay salces en esta tierra de dos maneras, los unos ay que son mas bastos, llamanlos auexotl o mjccauexotl.

    Lib. 11, fol. 114, p. 266 r.

    AHUEYACTLI La de olor suave

    (Aueiactli)

    Ay una serpiente muy grande que se llama Aueiactli, es larga como una viga de diez braças: tiene cascabeles en la cola, o eslabones, tiene dientes, y colmjllos, es muy deleznable, es parda escura, es de la color de la culebra que se llama tlilcoatl; tiene el pecho como amarillo, tiene el hocico colorado: es ponçoñosa y crja ponçoña no tiene remedio. Criase esta culebra, en las tierras calientes; especialmente en la provincia de totonacapan, muerde y pica, y traga: aguarda a los camjnantes, en los camjnos, ponese en las estrechuras de los camjnos, atravesada en el camjno, porque nadie passe, sin que le vea y le cace; y si alguno viendola, huye: luego va tras el, como volando. Y los que conoscen ya desta culebra/o serpiente: llevan muchos papeles hechos como pelotas y llenos de picietl mulido y tiranle con ellos... y como se quiebra el jarrillo, y se derama el picietl con el polvo del picietl se enborracha, y se adormeçe; y desque esta dormecida, con un palo varal largo metenla en la boca una manta en que va rebuelta aquella yerva con picietl mulido: y entonce pierde el sentido y ansi la matan. y llegase esta culebra a los manantiales de las aguas y alli come y traga cuantos peces y anjmales ay.

    Lib. 11, fol. 86, p. 238 r. y v.

    AHUILIZAPAN En el agua de placer

    (Auilliçapan)

    Ay un gran monte, que se llama Poiauhtecatl; esta cerca de auilliçapan y de camachalco.

    Lib. 11, fol. 232, p. 383 v.

    AHUITZOTL El espinoso del agua

    (Auitzotl) (Avitzotl)

    Otra abusion era: que los que se cortavan las uñas, hechavanlas en el agua, dezian: que por esto el anjmalejo, que se llama avitzotl haria que les nasciessen bien las uñas: porque es muy amigo de comer las uñas.

    Lib. 5, fol. 21, p. 352 v.

    Ay otro genero de personas, que tambien son amados de dios, y desseados: y estos son aquellos que son ahogados en el agua, con alguna violencia, de algun anjmal del agua como el del avitzotl o del ateponzatli.

    Lib. 6, fol. 95, p. 99 v.

    Ay un anjmal en esta tierra que vive en el agua el qual se llama Auitzotl es tamaño, como un perrillo; tiene el pelo muy lezne y pequeño; tiene las orejitas pequeñas y puntiaguadas, tiene el cuerpo negro y muy liso, tiene la cola larga, y en el cabo de la cola una mano como mano de persona, tiene los pies y las manos; y las manos y los pies como de mona. Abita este anjmal en los profundos manantiales de las aguas, y si alguna persona llega a la orilla del agua donde el abita; luego le arrebata con la mano de la cola, y le mete debaxo del agua y le lleva al profundo, y luego turba el agua y la haze hervir y levantar olas: parece que es tempestad del agua...y el que fue metido debaxo del agua alli muere: dende a pocos dias, el agua echa fuera el cuerpo del que fue ahogado: y sale sin ojos, y sin dientes, y sin uñas, todo se lo qujto el auitzotl: el cuerpo njnguna llaga traye, sino todo lleno de cardinales.

    Lib. 11, fols. 70 y 71, pp. 222 v. y 223 r.

    Dezian que usava otra cautela este anjmalejo, que quando avia mucho tiempo, que no pudia caçar njnguna persona, saliase a la orilla del agua: y començava llorar, como njño; y el que oyya aquel lloro, yva pensando que era algun njño; y como llegava cerca del agua assiale con la mano de la cola, y llevavale debaxo del agua y alla le matava en su cueva. Dezian tambien: que si alguno via este anjmalejo, y no se atemorizava de verle: nj el anjmalejo, le acometia que era señal que avia de morir presto.

    Lib. 11, fol. 73, p. 225 r.

    AITZCUAUHTLI Águila de obsidiana

    (Aitzquauhtli)

    Ay tambien en esta tierra agujlas pescadoras, son casi semejantes a las arriba dichas [itzcuauhtli] eceto que no tiene las plumas tan doradas, tiene el pico negrestino; el pecho y las espaldas y las alas tienelas negras: tiene la cola algo manchada a manera de la cola del alcon y larga como un codo, los pies tiene entre amarillos y verdes. Dizese aitzquauhtli porque caça peces en el agua desde lo alto del ayre, donde anda volando: quando qujere pescar arrojase de arriba sobre el agua, entra debaxo del agua; y prende al pez que qujere comer y sacale en las uñas, sin recebir njngun daño del agua, y volando se le come.

    Lib. 11, fol. 45, p. 197 r. y v.

    AITZCUINTLI Perrillo del agua, nutria

    (Aitzcujntli)

    A la nutria llaman aitzcujntli, la qual tambien anda en al agua.

    Lib. 11, fol. 70, p. 222 r.

    AITZTLI Obsidiana blanca, mármol

    (Aytztli)

    Ay en esta tierra, piedra marmor, y llamanle aytztli: es la manera de marmor de españa.

    Lib. 11, fol. 211, p. 363 r.

    AITZTOLLI Juncia de obsidiana del agua

    (Aitztolin) (Aytztoli)

    Para los que son muy calorosos sera necesario bever el agua de la rayz que se llama chichipilli y la rrayz de otra yerva tambien llamada chichicaqujlitl, mezclada con el agua nombrada xocoatl. Sera tambien bueno, que se purgue. Bevera tambien la mata, llamada aitztolin, y mezclada, con el agua agria, que se dize xocoatl.

    Lib. 10, fol. 111, p. 113 r. y v.

    Ay otra yerva medicinal que se haze en el agua y llamase Aytztoli es toda verde y nacen muchas iuntas, tiene las hojas duras, son como hojas de cañas, y son agudas de manera que cortan, apuñandolas con la mano. Echan tallos, las flores son leonadas escuras. Las hojas de las flores son angostillas, y estan de tres en tres, de quatro en quatro. Son de comer estas flores y qujtan la hambre. destas flores, hazen tortillas y cuecenlas para comer; tiene la rrayz redonda y por de fuera negra y de dentro blanca: ase de qujtar la corteça a la rrayz para mulerse. es provechosa para el que no pueda urinar; ase de beber en ayunas quando qujsiere, con esto urina. Y tambien echa las arenas y la espesura que ynpedia la urina. En toda las partes se haze en la orilla del agua dulce.

    Lib. 11, fol. 162, p. 214 v.

    ALAHUACAPETLATL Estera de caña resbaladiza

    (Alaoacapetlatl)

    [Al referirse a los asentamientos hechos de juncos y de cañas con sus espaldares, que usaban los señores, dice:]

    Usavan tambien por estrados, unos petates, muy pintados, y muy curiosos, que llaman alaoacapetlatl.

    Lib. 8, fol. 20, p. 270 r.

    ALAPACHTLI* Las mojadas

    La pluma de todas las aves, assi de la barriga, como la de las espaldas, se llama alapachtli, y itapalcaio.

    Lib. 11, fol. 58, p. 210 r.

    ALO Papagayo

    (Alome)

    [Al referirse a las salas de la casa real, dice:]

    Otra sala se llamava, totocalli, donde estavan unos mayordomos, que guardavan todo genero de aves, como agujlas y otros paxarotes que se llaman tlauhquechol, çaquan, y papagayos y alome y coxilitli.

    Lib. 8, fol. 30, p. 280 r.

    Ay otra manera de papagayos que llaman Alo, crianse en la provjncia que se llaman cuextlan. viven en lo aspero de los montes y riscos: crian en las espesas arboledas, son domesticables: tienen el pico amarillo y corvo: como alcon; tiene los pies, y piernas callosos, tiene la lengua aspera y dura y redonda y prieta, los ojos tienen colorados y amarillos; tienen el pecho amarillo y tambien la barriga, las espaldas moradas, las plumas de la cola, y de las alas tienen bermejas casi coloradas; llamanse estas plumas cueçalin que qujere dezir, llama de fuego: la cobertura de las alas que cubre las estremjdades de las plumas grandes y tambien las que las estremjdades de la cola, son açules, con unos arboles de colorado.

    Lib. 11, fol. 23, p. 177 r.

    AMACALLI Caja de papel Casa de papel

    [De la indumentaria que usaba el que representaba a la diosa Toci:]

    Les sacavan sus vestiduras ricas, y una corona muy pomposa, que se llama amacalli, que tenja cinco vanderillas, y la de medio mas alta que las otras; era esta corona, muy ancha en lo alto, y no redonda, sino quebrada, y del medio della, salian las vanderillas: las quatro vanderillas yvan en quatro esqujnas, y la mayor en medio: llamavan a esta meiotly.

    Lib. 2, fol. 69, p. 123 v.

    AMACAPULCUAHUITL* Árbol de capulín de papel

    (Amacapulquauitl)

    Ay morales en esta tierra, llamanlos amacapuli o amacapulquauitl; es liso y acopado tienen muchas ramas y hoias y las hoias son muy verdes, son algo vellosas las hoias, por el enves, llevan moras como las de castilla pero pequeñuelas.

    Lib. 11, fol. 124, p. 276 v.

    AMACAPULLI* Capulín de papel

    Ay morales en esta tierra, llamanlos amacapulli o amacapulquauitl: es liso y acopado tienen muchas ramas y hoias son muy verdes, son algo vellosas las hoias, por el enves, llevan moras como las de castilla pero pequeñuelas.

    Lib. 11, fol.124, p. 276 v.

    AMACOTZAC En el arcoiris

    (Amacozatl)

    Ay otro barrio en la tierra caliente hazia couixco que se llama amacozatl, crianse en el caymanes, y otros pescados grandes casi como tiburones.

    Lib. 11, fol. 224, p. 375 r.

    AMACUAHUITL Palo de papel

    (Amaquauitl)

    Ay en esta tierra unos arboles, que se llaman amaquauitl: tienen lisa la corteça y las hoias muy verdes; son del tamaño de duraznos, de la corteça del hazen papel, y quando ya es viejo, cortanle, y torna a echar renuevo.

    Lib. 11, fol. 115, p. 267 v.

    AMACUEXPALLI Mechón de pelo en el colodrillo, Vedija de papel

    [Al referirse al ayuno netlalocazahualiztli:]

    En estos quatro dias, los sacristanejos, aparejavan todos los ornamentos de papel, que eran menester, para todos los ministros: y tambien para si. El uno destos ornamentos, se llamava tlaquechpaniotl... el otro se llamava amacuexpalli, era ornamento que se ponjan tras el colodrillo, como una flor hecha de papel.

    Lib. 2, fol. 43, p. 97 r.

    AMAITL Brazo de agua

    (Amaytl)

    Al braço de mar o/ de rio llamanle amaytl que qujere dezir braço de agua.

    Lib. 11, fol. 225, p. 376 r.

    AMALACOTL* Remolino del agua

    (Ammamalacotl)

    Ay otra yerva medicinal que se llama tepeamalacotl. es como la yerva que se haze con el agua que se llama amamalacotl.

    Lib. 11, fol. 150, p. 302 r.

    Ay unas yervazuelas en el agua que tienen la hoja como temjn anchuela estendida sobre el agua, llamanla amamalacotl o / amalacotl.

    Lib. 11, fol. 183, p. 335 v.

    AMANACOCHE Tiene orejas de papel

    Ay otra ave del agua que se llama amanacoche; llamanla ansi porque tiene las sienes blancas como papel; es como si dixessen, ave que tiene orejeras de papel: es del tamaño de un cerceta; tiene cenjciento lo alto de la cabeça, tambien tiene cenjciento el cuello y cenjcienta la cabeça, el pecho blanco, las espaldas negras y tambien la cola, tiene dos plumas blancas en la cola, una de una parte, y otra de otra, tiene los codillos de las alas blancas, y la otra mjtad negras, los cuchillos de las alas tiene negros, los pies negros: tampoco cria en estas partes, vienen muchas a esta laguna; son buenas de comer.

    Lib. 11, fol. 36, p. 190 v.

    AMANALLI Agua queda

    A las lagunas o estanques donde se crian espadañas o juncias que no corren por njnguna parte llamanlas amanalli que qujere dezir agua que esta queda.

    Tambien llaman amanalli que se junta del agua herbediza.

    Lib. 11, fol. 225, p. 376 r.

    AMANTECATL El de Amantlán

    (Amantecas)

    Los que eran amantecas que son los que hazian, obras de pluma eran muy curiosos, y primos, en los que hazian: y tanto que ellos fueron inventores del arte de hazer, obra de pluma, porque hazian rodelas de pluma, y otras insignjas, que se dezian apanecalotl y ansi todos los demas, que antiguamente se usavan: fueron de su invencion hechas a maravjlla y con gran artificio de plumas ricas: y para hojellas muy polidas, primero antes que saliessen a luz, traçavan, y tanteavanlas, y al cabo hazianlas, con toda curiosidad, y primor.

    Lib. 10, fol. 116, p. 118 r.

    AMANTLAN Lugar de los fabricantes de mosaicos de pluma

    (Amantla)

    [Al referirse a los econi y tlacapixhuani, dice:]

    Que quiere dezir los que primero publaron que se llamaron Mexiti, de donde vino este vocablo Mexico; estos desque asentaron en esta tierra, y se començaron a multiplicar sus njetos, y hijos: hizieron una estatua de madero labrado: y edificaronla un cu y el barrio donde se edifico llamaronle amantla. En este barrio honrravan, y ofrecian este dios, que llamavan coiotlinaoal: y por razon del nombre del barrio, que es amantlan tomaron los vezinos de alli este nombre amanteca.

    Lib. 9, fol. 57, p. 365 r.

    Quando se hazia la fiesta todos los viejos amantecas, se juntavan en el barrio de amantlan, alli cantavan, y hazian velar, a todos los que avjan de morir a honrra de aquellos dioses, uno de los cuales era Coyoinahual.

    Lib. 9, fol. 59, p. 367 v.

    AMAPANMEH Banderas de papel

    (Amapanme) (Apanme)

    [En el trigésimo nono edificio llamado teotlachco]

    Matavan, unos captivos que llamavan apanme, en la fiesta de panquetzaliztli alli se dio relacion destos amapanme.

    Lib. 2, fol.114, p. 168 v.

    AMAPANTZIN El venerable bandera de papel

    (Amapan)

    [Al referirse a la fiesta Panquetzaliztli, Sahagún comenta que en el teotlachco mataban cuatro cautivos:]

    Dos a honrra del dios amapan, y otros dos a honrra del dios oappatzan, cuyas estatuas estavan junto al tlachco.

    Lib. 2, fol. 86, p. 140 r.

    AMAPANTZITZIN Los venerables banderas de papel

    Y quando llegava el satrapa, con la ymagen, a un lugar que se llama teutlachco, que es un juego de pelota, que estava dentro del patio; alli delante del matavan dos esclavos, que eran ymagines de dos dioses, que llaman amapantzitzin, y muchos captivos.

    Lib. 2, fol. 107, p. 161 v.

    AMAQUEMECAN Lugar de la ropa de papel

    Avjendo oido Motecuçoma todas estas cosas, y viendo que venjan los españoles derecho a mexico, mando cerrar los camjnos, por donde avjan de venjr, mando plantar magueyes en los caminos, por donde avjan de venjr, y mando que los llevasen hazia tezcucu; los españoles conocieron el cerramiento de los camjnos, y tornaronlos abrir, y echaron por ay los magueyes, con que estavan cerrados, dormjeron en Amaquemecan, y otro dia partieron de alli y llegaron a Cujtlaoac.

    Lib. 12, fol. 20, p. 427 v.

    AMATLAHUITZOA Espina de red de agua

    López Austin remite a mama

    (Amatlauitzoa) tlahuitzoa Rechazo de las manos

    [Durante la fiesta Teotlehco, en el edificio teccalco echaban al fuego a muchos cautivos con vida:]

    Y hazian los satrapas, aquella cerimonja, que se llama amatlauiztoa, como se dixo en la mjsma fiesta de teutleco.

    Lib. 2, fol. 112, p. 166 r.

    AMAXAC Donde el agua se bifurca, En la horcajadura del agua

    Y los capitanes de los mexicanos uno que se llamava Xiuhcozcatzin, y otro que se llamava Quaquauhtzin y otro se llamava tezcacoatl, y otro se llamava tecpanecatl, y otro se llamava Uitzitzi, y otro se llamava Itzcujntzin; estos todos eran del barrio de yacacolco, todos estos deffendian las entradas porque no entrasen mugeres y njñas, y peleando con gran perseverancia y hizieron retraer a los ya dichos de la parte de otra acequja que se llama Amaxac.

    Lib. 12, fol. 70, p. 477 v.

    Capitulo 38. del trabuco que hizieron los españoles, para conquistar a los del tlatilulco:

    Como los indios mexicanos, todos estavan recogidos, en un barrio que se llama Amaxac, y no los podian entrar: ordenaron de hazer un trabuco, y armaronle encima de un cu, que estava en el tiangujz que llaman mumuztli.

    Lib. 12, fol. 73, p. 480 r.

    AMAXTLAN Lugar en que se usan bragueros de papel

    El dicho auitzotl conqujsto, estas provjncias, tziuhcoac, molanco, tlapan, chiapan, xaltepec y zoatlan, xochtlan, amaxtlan, mapachtepec, xoconochco, Aiutlan, maçatlan, coioacan.

    Lib. 8, fol. 2, p. 252 r. y v.

    AMAXTLATL Maxtle del agua

    (Amaxtla)

    Para la enfermedad de la estrangurria sera necesario, bever el agua de la rayz nombrada amaxtla, y esta agua se bevera tambien en cacao o en el vino mezclado con chile.

    Lib. 10, fol. 108, p. 110 v.

    AMAZATLAN En las alas de papel

    (Amaçatlan)

    [Al referirse al recorrido que hacían las imágenes del dios Cuahuitl Ihcac y Painal por Tlacopan, Popotla, Chapultepec y Coyohuacan en la fiesta del mes Panquetzaliztli, dice:]

    Y dalli [de Coyohuacan] y van derechos amaçatlan, que es cerca de la yglesia de Sancto Mathias yztacalco.

    Lib. 2, fol. 86, p. 140 v.

    AMEYALLI Manantial

    Las fuentes que manan de la tierra llana, llamanlas ameyalli qujere dezir agua que mana: el agua destas fuentes es dulce y bevese y mantiene por la mayor parte y algunas destas fuentes son salobres y de mal sabor y de mal olor y algunas que hazen daño al cuerpo bebiendolas y causa enfermedad.

    Lib. 11, fol. 225, p. 376 r. y v.

    AMILOTETL* Huevo de amilotl

    (Amjlotetl)

    Ay otros coqujtos que se llaman michtetei, o amjlotetl: comenlos.

    Lib. 11, fol. 69, p. 221 r.

    AMILOTL* Pescado blanco

    (Amjlotl)

    A los peces blancos llaman amjlotl, o xouili: su principal nombre es amjlotl: especialmente de los grandes y gruessos... Los peces blancos que se llaman amjlotl, tienen comer delicado y de señores.

    Lib. 11, fol. 66, p. 218 r.

    AMIMITL Flecha de agua

    (Amjmjtl)

    [Al hablar de que la peregrinación de algunos pueblos partió de Teotihuacan, dice:]

    Despues desto [los toltecas] bolvjeronse tambien los mjchoaques con su señor, que les gujava llamado Amjmjtl.

    Lib. 10, fol. 146, p. 148 v.

    AMOLLI El agitado del agua

    (Hamolli)

    Ay una yerva que se llama hamolli, tiene las hojas como espadañas chicas y tiene el tallo blanco la rayz desta yerva es como xabon para lavar la ropa. Y con las que son delgadas, lavan la cabeça y tambien son como morga para enborrachar los peces, y si alguno bebe desta rayz o muere o recibe mucho daño. Y si alguno a bebido alguna sanguijuela y la tiene en el cuerpo beviendo el agua desta rayz la mata.

    Lib. 11, fol. 133, p. 285 r.

    AMOMOXTLI* Lo que se recoge en el agua

    Ay unas vivoras, que se crian sobre el agua, que se llaman tecujtlatl o, acujtlatl, o açoqujtl, o amomoxtli son de color açul claro, despues que esta bien espesso, y gruesso, cogenlo, tiendenlo en el suelo sobre cenjça; y despues hazen unas tortas dello y tostadas las comen.

    Lib. 11, fol. 69, p. 221 r.

    AMOXHUAQUEH El que tiene los libros

    (Amoxoaque)

    [Al referirse a los primeros pobladores y a su llegada a Tamoanchan:]

    Y fueron a poblar en tamoanchan: donde estuvjeron mucho tiempo, y nunca dexaron de tener sus sabios, o adivjnos, que se dezian amoxoaque, que qujere dezir: hombres entendidos en las pinturas antiguas. Los quales aunque vinjeron juntos: pero no se quedaron con los demas en tamoanchan; porque dexandolos alli, tornaronse a embarcar, y llevaron consigo, todas las pinturas, que avjan traydo consigo de los ritos, y de los officios mechanicos.

    Lib. 10, fol. 140, p. 142 v.

    Por lo qual inventaron la astrologia iudiciaria, y el arte de interpretar los sueños: compusieron la cuenta de los dias, y de las noches, y de las horas y las diferencias de tiempos que los guardo mjentras señorearon los toltecas, y los mexicanos, los tepanecas, y de todos los chichimecas.

    Lib. 10, fol. 142, p. 144 r.

    AMOYOTL Mosco de agua

    (Amoiotl)

    Ay unas musqujllas en el agua que llaman amoiotl, andan en el agua, pescanlas y comenlas.

    Lib. 11, fol. 68, p. 220 v.

    ANAHUAC En el cerro del agua

    (Anaoac) (Anaoacatl) (Anaoac aiotlan) (Anaoac xilacanco) (Anauac)

    El sexagessimo septimo edificio, se llamava Iopicalco, y tambien eoacalco: esta era una casa, donde se aposentavan los señores, y principales, que venjan de lexos, a visitar este templo, especialmente los de la provjncia de Anaoac.

    Lib. 2, fol. 118, p. 172 r.

    [Al referirse al gobernador de Tenochtitlan, Andrés Motelchiuh, comenta:]

    Y governo tres años, en tiempo de los españoles: con los quales se hallo en las conqujstas, de las provjncias de cuextlan, y de honduras, y de Anaoac.

    Lib. 8, fol.4, p. 254 v.

    [Cuando Ahuitzotl fue señor de Tenochtitlan:]

    En este tiempo los mercaderes entraron a tratar en las provjncias de Aiotlan y Anaoac: los naturales de aquellas provjncias los detuvjeron alla como captivos quatro años en el pueblo que se llama quauhtenanco.

    Lib. 9, fol. 2, p. 310 v.

    Despues que los mercaderes peleando por espacio de quatro años conqujstaron la provjncia de Anaoacatl: y como todos los de aquella provjncia se les rendieron, luego los mercaderes tlatilulcanos que los conqujstaron se juntaron y se hablaron.

    Lib. 9, fol. 3, p. 311 r.

    [Al referirse a los mercaderes, dice:]

    Todos yban acompañados los unos con los otros yban todos juntos hasta el pueblo de Tochtepec; en este pueblo se divjdian unos yban a Anaoac aiotlan, otros iban a Anaoac xicalanco.

    Lib. 9, fol. 16, p. 324 r.

    Desta manera dicha hazian sus viajes los mercaderes de Mexico, que llamavan tecuneneque: yendo a aquella tierra de Anaoac, que esta cerca de enemjgos de los mexicanos.

    Lib. 9, fol. 18, p. 326 r.

    Los mercaderes de otros pueblos no entravan en la provjncia de anaoac: solos, los mexicanos, y del tlatilulco, y sus compañeros, que eran los de uitzilobuchco, y de quauhtitlan: entravan en esta provjncia de Anaoac.

    Lib. 9, fol. 38, p. 346 v.

    Monas/o micos: ay munchas en esta tierra: crianse en las partes, que llaman anaoac, que es hazia oriente, en respecto de Mexico.

    Lib. 11, fol. 14, p. 168 v.

    [Al referirse al ave xiuhquechol, dice:]

    Criase esta ave hazia las partes, que llaman anaoac, que es el oriente de mexico, hazia la mar del sur.

    Lib. 11, fol. 21, p. 175 r.

    Ay otra ave que se llama xiuhtototl, que se cria en las provjncias de anaoac.

    Lib. 11, fol. 22, p. 176 r.

    [Al referirse al atzitzicuilotl:]

    Nacen en la provjncia de Anaoac.

    Lib. 11, fol. 27, p. 181 v.

    El esmeril hazese en las provjncias de anauac y tototepec.

    Lib. 11, fol. 215, p. 367 v.

    ANAHUACATLALLI Tierras de Anáhuac

    (Anauacatlalli)

    Aquellas provjncias, que estan a la parte del sur, cerca del mar, en esta nueva españa: llamanlas anauacatlalli, son tierras ricas, y de oro: y de plumas.

    Lib. 11, fol. 231, p. 382 r.

    ANAHUACAYOTL* A la manera de Anáhuac

    (Anauacoiotl)

    [Al referirse a la ceremonia de los mercaderes, comenta:]

    Despues, que avjan enterrado estas cenjças, en medio del patio: començavan luego a cantar; y a baylar, con el tambor, y con el teponzatli: y cantavan alguno de los cantares que se llaman Anauacoiotl o supancujcatl.

    Lib. 9, fol. 32, p. 340 v.

    ANENEZTLI El que aparece en el agua

    Ay otro anjmalejo en el agua que se llama aneneztli, es largujllo, y redondo, tiene manos y pies, y tiene ancha la cabeça: es pardillo, son de comer vuelvense aquellos coqujllos que tienen quatro alas, y voelan, y llamanlos cavillanes en castilla.

    Lib. 11, fol. 68, p. 220 r.

    ANOCHTLI* Tuna de agua

    Las tunas en que se hazen destos se llaman Anochtli son coloradas por de fuera, y por de dentro son moradas, son grandes y tienen grueso el hollejo, y llaman tambien, tlaçolnochnopalli.

    Lib. 11, fol. 126, p. 278 v.

    AOZTOC En la cavidad, en la cueva de agua

    [En la parte correspondiente a la fiesta Etzalcualiztli, dice:]

    Llegados, con todas sus ofrendas, y con los coraçones de los muertos... luego començavan a rremar con gran priesa... legados al lugar donde se avja de hazer la ofrenda, al qual se llamava pantitlan, metian la canoa, entre muchos maderos, que alli estavan hincados, en cerco de un sumjdero, que alli avja que llamavan aoztoc.

    Lib. 2, fol. 44, p. 98 v.

    APANECAYOTL La que pasa

    (Apanecaiotl)

    Los que eran amantecas que son los que hazian, obras de pluma: eran muy curiosos, y primos, en lo que hazian: y tanto que ellos fueron inventores del arte de hazer, obra de pluma, porque hazian rodelas de pluma y otras insignjas, que se dezian apanecaiotl.

    Lib. 10, fol. 116, p. 118 r.

    APATLECAXITL Gran brasero

    [Al referirse a lo que vendían en el tianguis, dice:]

    Otras maneras de vasos de barro como son apantlecaxitl, y tlequaliztli.

    Lib. 8, fol. 50, p. 300 r.

    APAZCO En el tazón de agua

    [Al referirse al remolino que se hacía enmedio de la laguna llamada Ayauhcatitlan, dice:]

    Este remolino, dizen que tiene un respiradero, hazia tula, donde llaman apazco.

    Lib. 11, fol. 233, p. 384 r.

    APEHUALCO Donde es comenzada la bebida

    (Apeoalco)

    Capitulo treynta y seys del combite que se hazia: por razon de bateos, y de la orden del servjcio, y de la borrachera: que alli passava.

    Y algunos: a qujen no les contentava la comjda, y bevjda: levantavanse luego enojados, y yvanse murmurando del combite, y del que les combido, y entravanse en su casa enojados. Y si alguno de la parte del que combido, via aquello dezialo al señor del combite. el qual los hazia llamar: para el dia sigujente, y les dava de comer, y consolava: a ese dia llamavan Apeoalco: porque en el, se acabava el combite.

    Lib. 4, fols. 65 y 66, pp. 308 v. y 309 r.

    APEHUALO Es comenzada la bebida

    (Apeoalo)

    [Al referirse a las fiestas celebradas en honor de los tlaloques, dice:]

    Acabavan de comer, y bever, todo lo que avja sobrado, de la fiesta. A esto llamavan apeoalo, que qujere dezir: añadidura, a lo que estava comjdo y bevjdo.

    Lib. 1, fol. 22, p. 34 r.

    APITZACTLI Agua delgada

    Los arroyos que llevan poca agua se llaman apitzactli, que qujere dezir agua que corre poca.

    Lib. 11, fol. 225, p. 376 v.

    APOZONALLI Espuma del agua

    (Apoçonalli)

    El ambar desta tierra se llama apoçonalli: dizese desta manera, porque el ambar desta tierra o estas piedras ansi llamadas son semejantes a las campanjllas /o enpollas del agua quando las da el sol ensaliendo, que parece que son amarillas claras; como oro estas piedras hallanse, en mjneros en las montañas.

    Lib. 11, fol. 206, p. 358 v.

    AQUIMICHIN* Ratón de agua

    (Aqujmichin)

    Ay ratones de agua, que se crian en el agua, que se llaman, Aqujmchin o Atoçanme: saben nadar, passan el agua a nado, son gruessos, y cannosos: tienen la cola larga y son de la color de las otros ratones.

    Lib. 11, fol. 19, p. 173 r.

    AQUIZTLI Salida de agua

    (Haqujztli)

    Ay una llerva que se llama, haqujztli: tiene las ramas largas y delgadas, es como mata, y tiene esta propiedad, que si alguno la mea o escupe luego se le hincha la cara, o todo el cuerpo, y si toca al cuerpo luego haze empollas. es contra la viruellas bebido el çumo della echalas

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1