Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, 19
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, 19
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, 19
Libro electrónico84 páginas1 hora

El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, 19

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha por Miguel de Cervantes Saavedra, decimonoveno tomo. Este libro contiene los capítulos LXII al LXVIII de la segunda parte y un prólogo de Francisco A. de Icaza.
IdiomaEspañol
Fecha de lanzamiento23 ene 2018
ISBN9786071653079
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, 19
Autor

Miguel de Cervantes

Miguel de Cervantes (1547-1616) was a Spanish writer whose work included plays, poetry, short stories, and novels. Although much of the details of his life are a mystery, his experiences as both a soldier and as a slave in captivity are well documented; these events served as subject matter for his best-known work, Don Quixote (1605) as well as many of his short stories. Although Cervantes reached a degree of literary fame during his lifetime, he never became financially prosperous; yet his work is considered among the most influential in the development of world literature.

Autores relacionados

Relacionado con El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, 19

Títulos en esta serie (77)

Ver más

Libros electrónicos relacionados

Clásicos para usted

Ver más

Artículos relacionados

Categorías relacionadas

Comentarios para El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, 19

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, 19 - Miguel de Cervantes

    MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA

    El ingenioso hidalgo

    Don Quijote de la Mancha

    19

    FONDO DE CULTURA ECONÓMICA

    Primera edición FONDO 2000, 1999

    Primera edición electrónica, 2017

    Contiene los capítulos LXII al LXVIII de la segunda parte de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Prólogo de Francisco A. de Icaza, tomado del t. I de sus Obras, pp. 502 y ss.

    D. R. © 1999, Fondo de Cultura Económica

    Carretera Picacho-Ajusco, 227; 14738 Ciudad de México

    Comentarios:

    editorial@fondodeculturaeconomica.com

    Tel. (55) 5227-4672

    Se prohíbe la reproducción total o parcial de esta obra, sea cual fuere el medio. Todos los contenidos que se incluyen tales como características tipográficas y de diagramación, textos, gráficos, logotipos, iconos, imágenes, etc. son propiedad exclusiva del Fondo de Cultura Económica y están protegidos por las leyes mexicana e internacionales del copyright o derecho de autor.

    ISBN 978-607-16-5307-9 (ePub)

    ISBN 978-607-16-5288-1 (ePub, Obra completa)

    Hecho en México - Made in Mexico

    Pero hay un modo aún más rápido de presentar el asunto a quienes han de correr mientras leen: reducir toda la literatura a titulares de prensa, seguidos de una pequeña nota que resuma el argumento. Por ejemplo, el Quijote:

    CABALLERO DEMENTE

    EN UNA LUCHA ESPECTRAL

    Madrid, España (Agencia de Noticias Clásicas) (Especial). Se atribuye a histerismo de guerra la extraña conducta de Don Quijote, un caballero local que ayer por la mañana fue arrestado mientras combatía con un molino. Quijote no supo dar una explicación de sus actos.

    ERNEST HEMINGWAY

    ÍNDICE

    PRÓLOGO. Francisco A. de Icaza.

    CAP. LXII.—Que trata de la aventura de la cabeza encantada, con otras niñerías que no pueden dejar de contarse.

    CAP. LXIII.—De lo mal que le avino a Sancho Panza con la visita de las galeras, y la nueva aventura de la hermosa morisca.

    CAP. XLIV.—Que trata de la aventura que más pesadumbre dio a Don Quijote de cuantas hasta entonces le habían sucedido.

    CAP. LXV.—Donde se da noticia de quién era el de la Blanca Luna, con la libertad de don Gregorio, y otros sucesos.

    CAP. LXVI.—Que trata de lo que verá el que lo leyere o lo oirá el que lo escuchare leer.

    CAP. LXVII.—De la resolución que tomó Don Quijote de hacerse pastor y seguir la vida del campo, en tanto que se pasaba el año de su promesa, con otros sucesos en verdad gustosos y buenos.

    CAP. LXVIII.—De la cerdosa aventura que le aconteció a Don Quijote.

    Plan de la obra.

    PRÓLOGO

    FRANCISCO A. DE ICAZA

    INFLUENCIA DEL QUIJOTE EN LA LITERATURA INGLESA

    I

    Con ser la lengua inglesa la primera a que se tradujo el Quijote, poco tiempo después de aparecido, se ha supuesto en Inglaterra que el influjo que el texto original ejerció en aquel público y en aquel teatro fue anterior todavía. Se dice —y parece probado— que la traducción de Shelton, impresa en 1612, estaba hecha años antes; y se añade por los vulgarizadores hispanizantes —y aquí entran mis dudas— que Wilkins y Middleton, en 1607 y 1608, respectivamente, hablaban ya en sus comedias de la aventura de los molinos de viento, y que Ben Jonson, en 1610 y en 1611, aludía también al famoso caballero andante.

    En este caso una mención suelta sería más significativa que una traducción entera. Para comprobarla habría de tenerse presente, en primer lugar, la fecha del permiso de representación de esas obras, medio que ya puso en claro algún debatido asunto de influencia española en el teatro isabelino, y ver después si existen las frases relativas al Quijote en el original o ediciones primitivas, pues bien pudieron agregarse en impresiones hechas cuando ya el Quijote era popular.

    Sabido es que el teatro hacía entonces, ocasionalmente, veces de gaceta, y el comentario de la actualidad se entremezclaba a la ficción cómica, pero este comento exigía en el auditorio el conocimiento previo del asunto; de otro modo, no habrían interesado las palabras del comediante, y de igual manera que las alusiones de Lope, de Tirso y de Calderón nos dan la medida de la popularidad del Quijote en España, las de los comediógrafos ingleses prueban su popularidad en Inglaterra.

    Sería maravilloso ver comprobado que tal popularidad precedió a las traducciones de Cervantes, porque eso demostraría cuán generalizado estaba entonces en Inglaterra el conocimiento del español y la lectura de sus autores en los textos originales, extremo poco probable y que las modernas investigaciones rechazan aun tratándose de los más célebres comediógrafos ingleses, que es sabido trabajaron a través de traducciones ajenas. Pero no pudiendo detenerme a dilucidar el asunto me conformo con dejarlo anotado, sin afirmar nada, ya que cosas más extraordinarias hay en la historia de la difusión del libro, y para la gloria de Cervantes basta y sobra con que consiguiera ese triunfo, fuera cuando fuese.

    II

    Inglaterra se adelantó a Francia en el conocimiento del Quijote —dice un docto hispanista francés, el Sr. Morel-Fatio—, pues la traducción de Shelton precedió a la de Oudin.

    Todos los humoristas ingleses —añade—, incluso los más grandes, como Fielding y Sterne, deben algo al español. Pero si Cervantes hizo a los ingleses la merced de inspirar a sus mejores cuentistas y de moldear el talento de sus humoristas, los ingleses en cambio pagaron el favor a Cervantes obligando a los españoles a leerle más atentamente y a tomarle más en serio.

    Si Morel-Fatio se refiriera sólo, o por lo menos principalmente, al periodo que media entre la edición de lord Carteret y gran parte de la segunda mitad del siglo XVIII, en que se generalizó en España ese espíritu hostil a Cervantes, de que ya hice mención y que fue promovido por las disputas acerca del teatro español del Siglo de Oro, tendría Morel-Fatio sobrada razón. En todo caso, es evidente, y lugar común en los estudios de literatura comparada, la gran influencia de Cervantes en las letras inglesas. En Inglaterra, por asociación de ideas, el Quijote trae a la memoria de las personas cultas el Hudibras, de Butler; el Joseph Andrews, de Fielding; el Tristam Shandy, de Sterne, y el Sir Lancelot Greaves, de Smollett.

    Aunque el parentesco de estas obras con el Quijote sea no sólo indudable sino declarado por los propios autores —como gloriándose de su antecesor español—, en sus diversos entronques tienen condiciones y méritos muy distintos. Ninguna de ellas es plagio. La carcajada de Fielding, que intenta hacer con la novelística empalagosa de Richardson y

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1