Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Enlaces interrumpidos
Enlaces interrumpidos
Enlaces interrumpidos
Libro electrónico159 páginas1 hora

Enlaces interrumpidos

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

Enlaces interrumpidos es la obra culmen de Ivan V. Lalić, el gran renovador de las letras serbias, traducido ahora por primera vez en español.

Lalić asistió desde niño al desmembramiento de su Serbia natal. Por eso estableció vínculos sólidos con su pasado e hizo de la Naturaleza su referente: era lo único seguro, lo que le pertenecía como les perteneció a los Románticos. Por eso construye un mundo poético propio con la tierra, el aire, las piedras, el sol. Elementos libres, como él. Y con ellos marca el camino hacia la recuperación de los vínculos que sentimos perdidos: la tradición, la historia, la palabra y la lengua, que considera pilares de la cultura humana.

Enlaces interrumpidos es el rito de paso poético de Lalić; la obra que marca una transición de su poesía juvenil, brillante y vívida, hacia los versos más complejos y medidos de sus últimos años. Gran renovador de las letras serbias y admirado por autores de la talla de Charles Simic, en esta obra demostró ser un adelantado a su tiempo. Sus versos, escritos hace casi 50 años, son una anticipación de lo que escriben hoy las voces europeas.
IdiomaEspañol
Fecha de lanzamiento13 jul 2023
ISBN9788419693280
Enlaces interrumpidos

Relacionado con Enlaces interrumpidos

Títulos en esta serie (100)

Ver más

Libros electrónicos relacionados

Poesía para usted

Ver más

Artículos relacionados

Categorías relacionadas

Comentarios para Enlaces interrumpidos

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    Enlaces interrumpidos - Ivan V. Lalić

    I

    I

    Orfika

    Samo u snu poje mudri fosfor

    Pouku o izvoru, i plane

    Na prvi dodir vazduha dana:

    Ono što pamtim, to je oblik bleska

    U kome gori tačna reč,

    podatak

    O čistoj vodi (dajte mi da pijem!) —

    U žeđi je moje opravdanje;

    silazio sam

    U razvaljena temeljišta,

    Srkao iz lokve boju ilovače,

    Ukus korova; stavljao sam šaku

    Pod živu iglu izvora u steni

    Za gutljaj cveća vode, mleka snega,

    Polagao usne na rošavi kamen

    Nekog žleba, pio kišu pomešanu

    S piskom galeba i svetlošću munje,

    U žeđi je moje opravdanje;

    pio sam

    Savu mutnu i krvavu, Dunav

    Ukusa rajskog mulja i mazuta,

    Klokot mu ispod podlokanih kula

    U Smederevu; pio mudrost pretka

    I suzu mu iz Bregave, iz Ibra,

    I more sam pio,

    glasove u njemu,

    Potpuni letopis sudbine razložen

    Na slogove i so i seme vetra

    U istoj gorkoj vodi,

    I lizao sam rosu sa bršljana, jezik

    Zavlačio u pukotinu stene

    Zbog jedne kapi (dajte mi da pijem!) —

    Poznajem zveket lanca na bunaru,

    Bezbroj bunara,

    i kako vedro pljusne,

    Odjek razmnožen u mokroj dubini,

    I kako kaplje dok okrećem čekrk,

    Sabran u žeđi, u mom opravdanju —

    A gorka su mi usta

    Od tog iskustva žeđi što me vraća

    Da hodočastim od vode do vode

    (A izvori se mešaju u mržnji

    I zaboravu, kao pokolenja),

    I tražim jednu čistu kap,

    u kojoj voda

    Seća se sebe od početka, deli

    Sa svojim krajem, čisto bez ostatka,

    I ne menja se,

    a menja smisao

    I oblik žeđi.

    Dajte mi da pijem.

    Órfica

    Tan sólo en el sueño canta el sabio fósforo

    La lección sobre la fuente y se prende

    Al primer roce del aire diurno:

    Lo que recuerdo es la forma de la llamarada

    En la que arde la palabra exacta,

    el dato

    Sobre el agua límpida (¡déjenme beber!).

    La sed es mi justificación;

    yo bajaba

    A los cimientos arrasados,

    Del charco sorbía el color arcilla,

    El sabor de la maleza; ahuecaba mis manos

    Bajo la aguja viva del venero en la roca

    Por un sorbo de flores de agua, de leche nívea,

    Ponía mis labios sobre la piedra cacarañada

    De un surco, bebía la lluvia mezclada

    Con el chillido de la gaviota y la luz del relámpago,

    La sed es mi justificación;

    bebía

    El turbio y ensangrentado Sava, el Danubio

    Sabiendo a lodo celestial y petróleo,

    Que gorgotea bajo las torres erosionadas

    En Smederevo; bebía la sabiduría de mis ancestros

    Y sus lágrimas del Bregava, del Ibar,

    También bebía el mar,

    las voces que lo habitan,

    La crónica completa del hado desintegrada

    En sílabas y la sal y las semillas del viento

    En esa misma agua amarga,

    Y lamía el rocío de la hiedra, introducía

    Mi lengua en la grieta de una roca

    Por una sola gota (¡déjenme beber!) —

    Conozco el ruido de la cadena en un pozo

    En un sinfín de pozos,

    y el chapoteo del cubo,

    El eco multiplicado en la húmeda hondura,

    Y cómo gotea mientras giro la polea,

    Absorto en la sed, en mi justificación —

    Y amarga sabe mi boca

    De esa sed experimentada que me hace

    Peregrinar de agua en agua

    (Y los veneros se funden en odio

    Y olvido, como las generaciones),

    Y busco una gota pura,

    en la que el agua

    Se acuerda de sí misma desde el inicio, se divide

    Entre su final, exactamente, sin resto

    Y no cambia,

    pero cambia el sentido

    Y la forma de la sed.

    Déjenme beber.

    Osmatrač galebova

    Izlazim svakog jutra na isti rt, da motrim

    Galebove, oštrokljune i svetle

    U vazduhu nad morem, u svakodnevnom poslu;

    Naučio sam mnogo: geometriju gladi

    U pokretu zašestarenih krila, strah

    Srebrnog mesa žrtve u magnovenju

    Braka vode i perja, oblik praznine

    Vidljiv za trenutak u pokidanim koncima vazduha

    Koje poveže vršak sledećeg krila

    U sličnom, tačnom pokretu;

    godine

    Prolaze u tom motrenju, pa ipak

    Slika je nepotpuna,

    A središte njeno kao da propada

    Sve dublje u budućnost, u tamni nadir

    Mog sve svetlijeg sećanja na prvi

    Izlazak na rt, među galebove.

    Još uvek ne znam kome pomažem tako

    Da sabere krhotine sveta —

    Pero galeba, pero anđela, ovu reč…

    El observador de gaviotas

    Cada día salgo al mismo promontorio a observar

    Las gaviotas de pico agudo, claras

    En el aire sobre el mar, en su labor diaria;

    Mucho he aprendido: la geometría del hambre

    En el amago de las alas que se abaten, el miedo

    De la plateada carne de la presa al

    Casarse el agua con las plumas, la forma del vacío

    Visible por un momento entre los hilos rotos del aire

    Que la punta de la siguiente ala enlaza

    En un movimiento similar, preciso;

    los años

    Pasan en esa contemplación, no obstante

    La imagen queda incompleta,

    Y su centro parece abismarse

    Cada vez más en el futuro, en el oscuro nadir

    De mi recuerdo cada vez más luminoso de mi primera

    Salida al promontorio, entre las gaviotas.

    Sigo sin saber a quién ayudo de esa manera

    A recoger los añicos de mundo —

    Una pluma de gaviota, una pluma de ángel, esta palabra…

    Zimsko more

    Zimsko more belo od svežih ožiljaka,

    Paslike leta drhte u borovima,

    Reci nešto, izreci

    Bar koren ruže —

    ti znaš:

    Nezavršeno se vraća kao pravda,

    Nesavršeno mora da nestane —

    Sve što činiš postane odgovor,

    Svaka pogrešna reč narušava sećanje,

    Oklevanje ga ništi;

    Reci nešto, izreci

    Ovaj trenutak: već ruža tera listove,

    Gusne

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1