Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

La tinta negra y roja: Antología de poesía náhuatl
La tinta negra y roja: Antología de poesía náhuatl
La tinta negra y roja: Antología de poesía náhuatl
Libro electrónico359 páginas2 horas

La tinta negra y roja: Antología de poesía náhuatl

Calificación: 5 de 5 estrellas

5/5

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

Los textos que conocemos hoy como poesía náhuatl se deben en gran medida al trabajo invaluable de Miguel León-Portilla, quien ha dedicado toda una vida al estudio de la cultura náhuatl desde las más diversas perspectivas. La poesía ha sido uno de los centros de su interés, y varios libros suyos están dedicados a ella. A lo largo de los años, se ha
IdiomaEspañol
EditorialEdiciones Era
Fecha de lanzamiento20 jun 2020
ISBN9786074452709
La tinta negra y roja: Antología de poesía náhuatl
Autor

Miguel León-Portilla

Miguel León-Portilla (1926, ciudad de México), antropólogo e historiador, discípulo de Ángel María Garibay, León-Portilla es uno de los pioneros de los estudios nahuas en México y ha publicado libros capitales sobre el tema. Entre ellos La filosofía náhuatl estudiada en sus fuentes; Los antiguos mexicanos a través de sus crónicas y cantares, La visión de los vencidos, Literaturas indígenas de México, Quince poetas del mundo náhuatl y recientemente, la esperada traducción completa de los Cantares mexicanos. Su vida académica ha estado siempre ligada a la UNAM, donde se doctoró, ha dado clases y ha dirigido el Instituto de Investigaciones Históricas. Es también miembro de la Junta de Gobierno de la UNAM y de El Colegio Nacional. Su obra ha sido reconocida, traducida y premiada en todo el mundo.

Lee más de Miguel León Portilla

Relacionado con La tinta negra y roja

Libros electrónicos relacionados

Poesía para usted

Ver más

Artículos relacionados

Categorías relacionadas

Comentarios para La tinta negra y roja

Calificación: 5 de 5 estrellas
5/5

2 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    La tinta negra y roja - Miguel León-Portilla

    MIGUEL LEÓN-PORTILLA

    La tinta negra y roja

    Antología de poesía náhuatl

    Ediciones Era

    La edición digital no incluye algunas imágenes que aparecen en la edición impresa.

    Primera edición (empastada): 2008

    ISBN: 978-607-445-006-4

    Edición digital: 2013

    eISBN: 978-607-445-270-9

    DR © 2013, Ediciones Era, S. A. de C. V.

    Calle del Trabajo 31, 14269 México, D. F.

    Portada: © 2008, Vicente Rojo

    Ninguna parte de esta publicación incluido el diseño de portada, puede ser reproducido, almacenado o transmitido en manera alguna ni por ningún medio, sin el previo permiso por escrito del editor. Todos los derechos reservados.

    This book may not be reproduced, in whole or in part, in any form, without written permission from the publishers.

    www.edicionesera.com.mx

    Índice

    Nota a esta edición, por Coral Bracho y Marcelo Uribe

    Introducción, por Miguel León-Portilla

    I. Forjadores de cantos, «cuicapique»,

    con nombres y rostros conocidos

    Nezahualcoyotl Icuicahuan

    Cantos de Nezahualcóyotl

    Xochitica oo tontlatlacuilohua

    Con flores escribes

    Ah tlamiz

    No acabarán mis flores

    Tel ca chalchihuitl

    Aunque sea de jade

    Timiquini

    Somos mortales

    ¿Ye tenelli?

    ¿Eres tú verdadero?

    Ilhuicatl itec

    En el interior del cielo

    Xonahuiyacan

    Alegraos

    Ye nonnocuiltonohua

    Soy rico

    Niquitta in xochitl

    Contemplo una flor

    Tlaltecatzin icuic

    El poema de Tlaltecatzin

    Cuacuauhtzin icuic

    Canto de Cuacuauhtzin

    Tecayehuatzin iyolnonotzal

    Meditación de Tecayehuatzin

    Tochihuitzin: Zan tontemiquico

    Tochihuitzin: Sólo vinimos a soñar

    II. In xochitl, in cuicatl

    Diálogo de la poesía: flor y canto

    Tenonotzaliztli itechpa in xochitl, in cuicatl

    Diálogo de la poesía: flor y canto

    Tecayehuatzin

    Tecayehuatzin

    Ayocuan

    Ayocuan

    Aquiauhtzin

    Aquiauhtzin

    Cuauhtencoztli

    Cuauhtencoztli

    Motenehuatzin

    Motenehuatzin

    Tecayehuatzin

    Tecayehuatzin

    Monencauhtzin

    Monencauhtzin

    Xayacamach

    Xayacámach

    Tlapalteuccitzin

    Tlapalteuccitzin

    Ayocuan

    Ayocuan

    Tecayehuatzin

    Tecayehuatzin

    III. Xopancuicatl

    Cantos de primavera

    Cuicapeuhcayotl

    Principio de los cantos

    Cacahuaxochitl

    Las flores de cacao

    Xopancuicatl

    Canto de primavera

    IV. Icnocuicatl

    Cantos de privación

    ¿Tle in Ximohuayan?

    ¿Hay algo más allá de la muerte?

    ¿Azo tle nelli?

    ¿Hay algo verdadero?

    Yolocuepaliztli

    Dudas

    Zan achica

    Sólo por breve tiempo

    Ayac nelli in tlalticpac

    Nadie de verdad vive en la tierra

    Noyol in choca

    Llora mi corazón

    Nicnotlamati

    Me aflijo

    In chololiztli icuic

    Canto de la huida

    V. Icniuhcuicatl

    Cantos de amistad

    Icniuhyotl in tlalticpac

    Amistad en la tierra

    Icniuhcuicatl

    Canto de hermandad

    Temilotzin icuic

    El poema de Temilotzin

    Nezahualcoyotzin icuic

    Para Nezahualcóyotl

    VI. Toltecah ihuan tlamatinime

    Artistas y sabios

    In toltecatl

    Tolteca

    In tlahcuilo

    El pintor

    In amantecatl

    El artista de las plumas finas

    In zuquichiuhqui

    El alfarero

    In teocuitlapitzque

    Los fundidores de metales preciosos

    In tlatecqui

    El gematista

    In cuicapicqui

    El forjador de cantos

    In cuicani

    El cantor

    Ihuicpah cuicani

    Al cantor

    In tlacuilolcalli

    En la casa de las pinturas

    In tlaquetzqui

    El que pone las cosas en alto

    In tlamatini: tomahuac ocutl apocyo

    El sabio: una tea que no ahúma

    VII. Cuecuechcuicatl

    Canto de cosquilleo, de placer

    Chalcacihuacuicatl

    Canto de las mujeres de Chalco

    VIII. Huehuehtlahtolli

    La antigua palabra

    Quen in tahtzin quinonotzaya in ichpuchtzin

    Consejos del padre a su hija

    Quen in quinonotzaya in nantzin icihuapil

    Consejos de la madre a su hija

    In Tezcatlipoca itlatlatlauhtiliz in icuac cocoliztli motecaya

    Oración a Tezcatlipoca en tiempos de peste

    In Tezcatlipoca itlatlatlauhtiliz in icuac mayanaliztli motecaya

    Oración a Tezcatlipoca en tiempo de hambruna

    IX. Yaocuicatl

    Cantos guerreros

    Mexicahueliyotl

    El poderío de los mexicas

    Yaocuicatl

    Canto guerrero

    X. Teocuicatl

    Himnos sagrados

    Ometeotl icuic

    Canto de Ometéotl, Dios Dual

    Occe Ometeotl icuic

    Otro himno en honor de Ometéotl

    Tloque Nahuaque iteocuicatl

    Himno al Dador de la Vida, Tloque Nahuaque

    Xippe icuic Totec Yohualahuana

    Canto a Xipe Tótec Yohualahuana

    In quenin tlayecoltiloya in Tonatiuh in cemilhuitl, in ceyohual

    Cómo servían al Sol a diversas horas del día y de la noche

    Auh inic tlenamacoya

    Y cómo se ofrecía el copal

    XI. Diálogos de los primeros franciscanos

    con los señores principales y los sabios indígenas

    In tetecuhtin itlatol

    Palabras de los señores principales

    In tlamatinime ihuan teopixque intlahtol

    Palabras de los sabios y sacerdotes

    XII. Teotlahtolli

    Las palabras divinas

    Macuiltonatiuh

    Los cinco Soles

    Teteo mocentlalique in Teotihuacan

    Se reunieron los dioses en Teotihuacan

    XIII. Zazanilli ihuan ihtoloca

    Leyendas y crónicas

    ¿Quen mochi ompeuh? Izcatqui in tlahtolli in quitotihui in huehuetque

    ¿Cómo todo comenzó? He aquí la palabra que solían pronunciar los ancianos

    Quetzalcoatl, iteopixcatzin tolteca

    Quetzalcóatl elegido sacerdote y gobernante de los toltecas en Tula

    In mexica hualmocuepque

    Regreso de los mexicas

    In mexica oacico in Tenochtitlan

    Llegada de los mexicas a Tenochtitlan

    XIV. La Conquista

    In amo cualli: tetzahuilt. Sahagún huehuetque itlapalehuiantlahtol

    Los presagios funestos. Según los ancianos informantes de fray Bernardino de Sahagún

    Inic ce tetzahuitl

    Primer presagio funesto

    Inic ontetl tetzahuitl

    Segundo presagio funesto

    Inic etetl tetzahuitl

    Tercer presagio funesto

    Inic nauhtetl tetzahuitl

    Cuarto presagio funesto

    Inic macuiltetl tetzahuitl

    Quinto presagio funesto

    Inic chicuacentlamantli tetzahuitl

    Sexto presagio funesto

    Inic chicuntlamantli tetzahuitl

    Séptimo presagio funesto

    Inic chicuetetl tetzahuitl

    Octavo presagio funesto

    In Huey Teocalli temictequiliztli

    La matanza del Templo Mayor

    In chololiztli

    La huida general

    In mexihcah opoliuhque

    Se ha perdido el pueblo mexica

    Otlan in Tenochtitlan

    Los últimos días del sitio de Tenochtitlan

    Otlan altepetl

    La ciudad vencida

    Comentarios a las secciones de este libro

    Fuentes

    Nota a esta edición

    La herencia más evidente de los pueblos nahuas en México es la que dejaron la arquitectura, la escultura y la cerámica, tres manifestaciones de una enorme variedad y riqueza que han impregnado todas las formas del arte mexicano posterior a la Conquista y que aún emergen de la tierra a todo lo largo y lo ancho del país.

    De lo sacro a lo profano, de lo utilitario a lo lúdico, de lo más sencillo y de esbelta armonía a lo más complejo y cargado de símbolos y alusiones, las artes de los pueblos nahuas son omnipresentes en la vida de los mexicanos y han penetrado todos sus aspectos cotidianos, desde el papel moneda, hasta las más recónditas de sus costumbres.

    La herencia lingüística, por su parte, lo permea todo también: la toponimia, los utensilios, los productos alimenticios, la cocina, los nombres de los animales y las plantas, la relación con el clima, con la medicina, con el espacio y el tiempo, con la muerte. Sin embargo, los textos escritos en náhuatl –a pesar de su belleza y hondura–, con algunas excepciones, apenas están presentes.

    Los textos que conocemos hoy como poesía náhuatl se deben en gran medida al trabajo invaluable de Miguel León-Portilla, quien ha dedicado toda una vida al estudio de la cultura náhuatl desde las más diversas perspectivas. Sus numerosas investigaciones abarcan temas históricos, religiosos, filosóficos, antropológicos, literarios, entre muchos otros, y aunque la poesía ha sido uno de los centros de su interés, y varios libros suyos están dedicados a ella, la mayoría de sus versiones poéticas se encuentran dispersas en toda su obra.

    El mundo náhuatl no participa de la noción de poema tal como se concibe en Occidente. Los poemas de esta edición provienen de pasajes del corpus de manuscritos nahuas que forman parte integral e inseparable de una compleja cosmovisión que se entreteje con ellos. Así pues, el trabajo de León-Portilla ha consistido, en principio, en una labor minuciosa de identificación de estos textos para emprender luego su traslado. Este proceso de transmisión no Solo involucra dos culturas y dos lenguas muy distantes, sino dos concepciones de lo literario que apenas se tocan.

    A lo largo de los años León-Portilla se ha enfrentado reiteradamente a los mismos textos, y ha decidido siempre traducirlos de nuevo antes que ir a una versión suya previa, ya que prefiere aceptar el reto del original cada vez. La mayor parte de los textos que forman esta antología han sido de algún modo construidos en español por él, pero en cierta forma también en náhuatl, en la medida en que los ha extraído de un corpus que no siempre los distingue como textos separados o independientes y en el cual, al menos en su expresión gráfica, no existe la noción de verso. Así, no Solo la versificación en español es suya, sino también en náhuatl, y está basada en las particularidades sonoras y estructurales de esa lengua.

    No existe, pues, un corpus fijo y cerrado que pueda denominarse poesía náhuatl, sino momentos dentro de un conjunto de códices, manuscritos y transcripciones que de un modo u otro han llegado hasta nosotros. En ellos es donde la poesía náhuatl ha permanecido dormida y oculta, y de ellos la ha entresacado Miguel León-Portilla (las fuentes precisas de los textos aquí incluidos se encuentran identificadas en las páginas finales: 361- 367). En este proceso, él ha producido numerosas versiones de distintos pasajes, las más de las veces distintas entre sí, pues no Solo las ha emprendido en diversos momentos, sino muchas veces de fuentes que presentan significativas variantes de los mismos textos; o ha extraído los pasajes de un mismo manuscrito, pero arrancan y terminan en un punto distinto cada vez. Si a esto se añade que en la mayor parte de los casos son textos que no tienen títulos y que él ha bautizado también de diversos modos, puede entenderse la dificultad para llegar a un libro de poesía como lo entendemos hoy –y como el que el lector tiene en sus manos. Se han buscado las mejores versiones de los más representativos y mejores textos, se han cotejado entre sí y se han armado, echando mano a veces de fragmentos de distintas traducciones. La agrupación de los textos en secciones temáticas obedece, por su parte, a tendencias perceptibles en la poesía náhuatl; a propósito de ellas Miguel León-Portilla hace un breve comentario al final del volumen (pp. 339-360). Es natural que por la enorme distancia lingüística y cultural que media entre el náhuatl –una lengua polisintética e incorporativa– y el español –una lengua analítica–, las dimensiones de los textos varíen a veces de modo muy visible.

    Por todo lo anterior es claro que el propósito de este libro, una edición conjunta de Era y Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, no puede ser el de ofrecer una poesía náhuatl completa, ni siquiera una recopilación de todo lo disponible en traducción. Se trata de algo más humilde y quizá más ambicioso a la vez: ofrecer una idea aproximada de la sensibilidad poética que permeaba la mirada de los nahuas, en los momentos literarios más lúcidos de las traducciones de Miguel León-Portilla, la persona que –sin duda– más se ha acercado, y desde la más honda sabiduría y la sensibilidad e inteligencia más finas, a las profundidades del mundo náhuatl.

    Coral Bracho y Marcelo Uribe

    Introducción

    Como en los códices o libros de los antiguos mexicanos, con sus pinturas y escritura jeroglífica, también en éste conviven poemas de aquellos antiguos dueños de la palabra, con las policromías de un moderno pintor, maestro de la tinta negra y roja.

    Los dueños de la palabra fueron hombres y mujeres de lengua náhuatl o mexicana. Entre ellos estuvieron hace muchos siglos quienes edificaron Teotihuacan,

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1