Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Centenario de Lima Barreto: Antología de cuentos brasileños
Centenario de Lima Barreto: Antología de cuentos brasileños
Centenario de Lima Barreto: Antología de cuentos brasileños
Libro electrónico125 páginas1 hora

Centenario de Lima Barreto: Antología de cuentos brasileños

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

Lima Barreto (1881-1922), afrodescendiente, pequeño funcionario, habitante del Río de Janeiro de la Belle époque, no solo publica una de las novelas más leídas y comentadas de la literatura brasileña, El triste fin de Policarpo Quaresma, sino también cuentos, crónicas y columnas que son un testimonio perspicaz y, al mismo tiempo, un juicio implacable sobre las clases dominantes de la sociedad brasileña de la época. Con ironía, con sarcasmo, a veces con cinismo, escribe sobre el trato de las clases que muchas veces se creen superiores por su color de piel, por su situación económica o por su aplomo cultural, hacia los que consideran como inferiores. La traducción de esta representativa selección de cuentos de Lima Barreto —se incluye la crónica No las maten como ejemplo de su trabajo periodístico— constituye una estimulante invitación para leer a este gran escritor brasileño. No es solamente una invitación al placer de la lectura. Llama nuestra atención para que reconozcamos algunos prejuicios que pertenecen al pasado y a otra nación, pero que están vigentes hasta hoy día en todas partes. Dr. Horst Nitschack, académico de la Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad de Chile.
IdiomaEspañol
EditorialMAGO Editores
Fecha de lanzamiento23 nov 2022
ISBN9789563176872
Centenario de Lima Barreto: Antología de cuentos brasileños

Relacionado con Centenario de Lima Barreto

Libros electrónicos relacionados

Relatos cortos para usted

Ver más

Artículos relacionados

Comentarios para Centenario de Lima Barreto

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    Centenario de Lima Barreto - Leticia Goellner

    Santiago de Chile, junio de 2022

    Centenario de Lima Barreto

    Antología de cuentos brasileños

    Obra patrocinada por la Dirección de Artes y Cultura (DAC), Vicerrectoría de Investigación de la Pontificia Universidad Católica de Chile, mediante el Concurso de Creación y Cultura Artística 2021, Línea de Investigación.

    Ensayos:

    Dra. Dirce Waltrick do Amarante - Universidade Federal de Santa Catarina - Brasil

    Dra. Alessandra Ramos de Oliveira Harden - Universidade de Brasília - Brasil

    Coordinadora del proyecto:

    Centenario de Lima Barreto.

    Antología de cuentos brasileños.

    Investigación y traducción de cuentos y crónicas

    del autor brasileño Lima Barreto

    (1922, centenario de la muerte del autor)

    Dra. Letícia Maria Vieira de Souza Goellner

    Pontificia Universidad Católica de Chile

    Equipo de traducción:

    Letícia Maria Vieira de Souza Goellner

    Vicente Menares Jiménez

    Pablo Saavedra Silva

    Ignacia Montero Casado

    Imagen de portada de Marc Ferrez, Rua do Ouvidor, 1890.

    Marc Ferrez / Coleção Gilberto Ferrez / Instituto Moreira Salles.

    ISBN: 978-956-317-687-2

    Diseño y diagramación: Sergio Cruz

    Edición electrónica: Sergio Cruz

    Lectura y revisión: Rodrigo Suárez Pemjean

    Edita y distribuye: Editorial MAGO

    Merced Nº 22 Of. 403, Santiago de Chile

    Tel.: (+56-9) 7216 3909

    editorial@magoeditores.cl

    www.magoeditores.cl

    Agradecimientos

    En primer lugar, quiero agradecer enormemente al equipo de traducción que hizo posible este proyecto: Vicente Menares, Pablo Saavedra e Ignacia Montero Casado. Tras un sinfín de discusiones, negociaciones, revisiones y, por supuesto, traducciones, podemos, un siglo después de la muerte de Lima Barreto, llevar al público hispanohablante a recorrer las calles del Río de Janeiro de principios del siglo XX y explorar sus particularidades a través de los textos del autor carioca.

    Asimismo, quisiera expresar mi sincera gratitud a las investigadoras brasileñas del área de la traducción, la Dra. Dirce Waltrick do Amarante de la Universidade Federal de Santa Catarina y la Dra. Alessandra Ramos de Oliveira Harden de la Universidade de Brasília, quienes aportaron conocimientos y reflexiones esenciales sobre el autor brasileño. Del mismo modo, quisiera reconocer la generosidad del Dr. Horst Nitschack, prestigioso académico de la Universidad de Chile, por presentar nuestra edición al público chileno.

    Agradezco igualmente al Decanato de la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, específicamente al decano Patricio Lizama y a la vicedecana Rosa María Lazo, por su constante apoyo en todos nuestros proyectos de traducción, así como a los colegas y académicos del Magíster en Traducción de la Universidad Católica del que formo parte, Dr. Carles Tebé y Dra. Luciana Pissolato, a quienes además agradezco por la amistad y su ayuda incesante en los últimos tres años desde que llegué a Chile. Además, quisiera reconocer a la Dirección de Artes y Cultura (DAC) de la Vicerrectoría de Investigación UC por el patrocinio de esta obra mediante el Concurso de Creación y Cultura Artística 2021, Línea de Investigación, así como a Miryam Singer y Yasna Cabrera por su constante apoyo.

    La difusión de la obra es posible gracias a la colaboración de la Embajada de Brasil en Santiago, el Centro Cultural Brasil-Chile (CCBRACH) y Centro Cultural La Moneda (CCLM), que confiaron en la seriedad del proyecto y vislumbraron el alcance que Lima Barreto puede tener en lengua castellana y, específicamente, en Chile.

    Quisiéramos reconocer la gentileza del Instituto Moreira Salles por permitirnos usar la fotografía de Marc Ferrez, de 1890 (Marc Ferrez / Coleção Gilberto Ferrez / Instituto Moreira Salles). Con este paratexto visual introducimos al público hispanohablante la Rua do Ouvidor, uno de los escenarios fundamentales en los que Lima Barreto retrata la realidad de su época.

    Me despido con un reconocimiento también a mis estudiantes de pregrado, magíster y diplomado, que desde hace años son testigos de mi proceso de traducción y revisión de los textos literarios, y que han escuchado pacientemente ejemplos de las estrategias de traducción y diferentes posibilidades de enfoque, quizás menos convencionales o comerciales, pero que buscan conservar el Otro en cuanto Otro, en su extranjeridad y especificidad. Muchas gracias especialmente a mis alumnas Viviana Rojas y Monserrat Becerra por su cuidadosa y entusiasta revisión y también a Carolina Muñoz, por su contribución como lectora de prueba.

    Ojalá las y los lectores hispanohablantes disfruten de esta obra como la hemos disfrutado nosotros durante el proceso de selección, traducción y revisión de Lima Barreto. Nos alegra compartir esta antología que ahora ve la luz a este lado de la Cordillera y nos lleva hasta Brasil.

    Santiago, 03 de junio de 2022.

    Dra. Letícia Goellner

    Pontificia Universidad Católica de Chile

    Coordinadora del proyecto: Centenario de Lima Barreto.

    Antología de cuentos brasileños

    Lima Barreto en Chile: la traducción como memoria histórica de un Brasil que no debe ser olvidado

    Dra. Alessandra Ramos de Oliveira Harden

    Este ensayo parte de la siguiente premisa: todo es política. Gramsci (2017) incluyó en este todo la filosofía y la historia en acto, que sería la propia vida. Estoy segura de que, incluida en esa historia en acto, está también la traducción, esa actividad que, aunque invisibilizada, está en todo. Traducción y política: son inseparables, caminan juntas. Desde la decisión de traducir y la selección de qué traducir, hasta el arduo trabajo de filigrana de escoger palabras y establecer conexiones lingüísticas que van poco a poco revelando autores y realidades en una nueva lengua, todo es político.

    Esto, por supuesto, aplica a la publicación de los cuentos de Afonso Henriques de Lima Barreto en esta edición chilena, cuidadosamente organizada por la Dra. Letícia Goellner. Este proyecto nació de la certeza de que Brasil y Chile deberían conocerse mejor. Estrechar lazos culturales (y, por lo tanto, políticos) por medio de la literatura traducida es una estrategia exitosa como lo ha comprobado la historiografía de la traducción, área que la Dra. Goellner, quien ideó este proyecto y organizó este volumen, conoce bien. No cabe duda de que la relación entre estos dos países vecinos, con un pasado de colonización que tiene muchos puntos similares, se va a beneficiar de la iniciativa de mirar al pasado, materializada en la traducción.

    La decisión de traducir, con el deseo de ampliar el conocimiento de los chilenos sobre la cultura literaria brasileña está, por lo tanto, motivada, no es neutral. Como tampoco lo es la elección sobre lo que debe ser traducido: Lima Barreto. De lenguaje y opiniones políticas fuertes, el autor carioca de inicios del siglo XX es cada vez más reconocido como alguien cuya obra describe la problemática de los que sufren discriminación racial. La negritud del autor, negro y pobre entre miles de negros y pobres de Río de Janeiro, es la clave que permite e impone una vivencia particular, mediada por el prejuicio de una sociedad que se cree cosmopolita y progresista, pero que, hasta el día de hoy, no ha logrado liberarse del racismo que produjeron 300 años de trabajo esclavo.

    Víctima del exílio da pele (Bosi, 1988), Lima Barreto era consciente del potencial devastador que podía tener la discriminación racial, una lucidez que probablemente nace del contacto temprano con las letras, con su padre empleado de la prensa local y su madre profesora. Su pluma cínica y certera no perdonó a mucha gente. Ni a los políticos y burócratas, ni a los antiguos dueños de haciendas esclavistas, ni a los negros y mestizos que adoptaban el discurso discriminatorio de la élite blanca en el triste proceso de mimetismo ya descrito por Bhabha (1998). Si bien hoy se discute acaloradamente sobre el blanqueamiento de otro gran brasileño, Machado de Assis, a Lima Barreto nunca se le perdonó el pecado de su color, probablemente porque él nunca formó parte de la élite cultural carioca, a diferencia de su contemporáneo Machado (véase Duarte, 2020).¹

    Así, la decisión de presentar la prosa incisiva del autor carioca a los chilenos no es desinteresada ni neutral, sino que tiene como motivación la premisa de que las voces de muchos autores y autoras de ascendencia africana son silenciadas al no traducirse, a pesar de la calidad literaria o estética de sus trabajos (véase Hamilton; Malta, 2021). Aunque no se quiera caer en el juego de la victimización, la realidad, demostrada en las investigaciones, es que parece haber una fuerza invisible que separa a esos autores y esas autoras de las editoriales, un obstáculo (más) en su camino hacia la publicación y comercialización de sus textos (véase Oliveira, 2019; Valente, 2021).

    El proyecto de traducción que se materializa en esta edición nace de la voluntad de contribuir

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1