Centenario de Lima Barreto: Antología de cuentos brasileños
Por Leticia Goellner
()
Información de este libro electrónico
Relacionado con Centenario de Lima Barreto
Libros electrónicos relacionados
Favelas de Río de Janeiro: historia y derecho Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLocas de pueblo : maricas mayores en los municipios de Antioquia: maricas mayores en los municipios de Antioquia Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLos "otros" de las independencias, los "otros" de la nación: Participación de la población afrodescendiente e indígena en las independencias del Nuevo Reino de Granada, Chile y Haití Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesHistoria crítica de la literatura chilena: Volumen I. La era colonial Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesTintas pardas, tintas negras: Antología de tradiciones y episodios de afrodescendientes chilenos Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLos gatos pardos: Visión histórica del contexto jurídico-político latinoamericano (siglos XX- XXI) Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesSolventando las diferencias: La ideología del mestizaje en Cuba. Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesKitsch Tropical: Los medios en la literatura y el arte de América Latina Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesHistoria concisa de Colombia (1810-2013): Una guía para lectores desprevenidos Calificación: 3 de 5 estrellas3/5Representación y resistencia en la literatura brasileña contemporánea Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesUn día sin ti, una vida contigo Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesDesafíos, diferencias y deformaciones de la ciudadanía: Mutantes y monstruos en la producción cultural latinoamericana reciente Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEdición y comunismo: Cultura impresa, educación militante y prácticas políticas (México, 1930-1940) Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesHonor y magia en la vida pandillera Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCivilización y violencia: La búsqueda de la identidad en el siglo XIX en Colombia Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl debate modernidad y posmodernidad en América Latina : Un diálogo con sus artífices: : Brunner,García Canclini y Martín-Barbero Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesDisidentes, rebeldes, insurgentes: Resistencia indígena y negra en América Latina. Ensayos de historia testimonial. Calificación: 5 de 5 estrellas5/5La "literatura ausente": Augusto Roa Bastos y las polémicas del Paraguay post-stronista Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl intersticio de la colonia: Ruptura y mediación en la narrativa antiesclavista cubana. Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Polifonia en torno a Mistral Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesAntonio Maceo. Análisis caracterológico Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesHistoria crítica de la literatura chilena: Volumen II. La era Republicana: Independencia y formación del Estado Nacional Calificación: 5 de 5 estrellas5/5La horrible noche - El conflicto armado colombiano en perspectiva histórica Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBrasil y su doble: Patriarcalismo capitalista, revolución estética y utopía libertaria Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesFormar una nación de todas las hermanas: La joven intelectualidad colombiana frente al latinoamericanismo mexicano, 1916-1920 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa formación del imaginario político de Luis Emilio Recabarren Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesUstedes los pobres, nosotros los ricos: Industrias culturales y extranjeras y gusto social en Bogotá, 1940-1970 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesHistoria de Chile: La construcción de una sociedad desigual Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesIdiomas espectrales: Lenguas imaginarias en la literatura latinoamericana Calificación: 3 de 5 estrellas3/5Celebraciones centenarias: La construcción de una memoria nacional en Colombia Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones
Relatos cortos para usted
Hombres duros y sexo duro - Romance gay: Historias-gay sin censura español Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Me encanta el sexo - mujeres hermosas y eroticas calientes: Kinky historias eróticas Calificación: 3 de 5 estrellas3/5Las mujeres malas tienen mejor sexo - historias de sexo calientes: Sexo y erotismo para mujeres y hombres. Calificación: 3 de 5 estrellas3/5Un lugar soleado para gente sombría Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El llano en llamas Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Hechizos de pasión, amor y magia Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Vamos a tener sexo juntos - Historias de sexo: Historias eróticas Novela erótica Romance erótico sin censura español Calificación: 3 de 5 estrellas3/5El profeta Calificación: 4 de 5 estrellas4/5¿Buscando sexo? - novela erótica: Historias de sexo español sin censura erotismo Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Dime que me deseas: Relatos eróticos para leer con una sola mano Calificación: 2 de 5 estrellas2/5Cómo besa: Serie Contrato con un multimillonario, #1 Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Las mujeres malas tienen mejor sexo - historias de Erótico calientes: Sexo y erotismo para mujeres y hombres. Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesSacrificios humanos Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Los peligros de fumar en la cama Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El psicólogo en casa Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Las cosas que perdimos en el fuego Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Perras de reserva Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El césped Calificación: 5 de 5 estrellas5/5EL GATO NEGRO Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Cuentos de la selva Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Cuentos Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El reino de los cielos Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El gallo de oro y otros relatos Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El huésped y otros relatos siniestros Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El Caballero Carmelo y otros cuentos Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Sopita de fideo Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Los divagantes Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Donantes de sueño Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El ruiseñor y la rosa Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Cuentos de horror Calificación: 4 de 5 estrellas4/5
Comentarios para Centenario de Lima Barreto
0 clasificaciones0 comentarios
Vista previa del libro
Centenario de Lima Barreto - Leticia Goellner
Santiago de Chile, junio de 2022
Centenario de Lima Barreto
Antología de cuentos brasileños
Obra patrocinada por la Dirección de Artes y Cultura (DAC), Vicerrectoría de Investigación de la Pontificia Universidad Católica de Chile, mediante el Concurso de Creación y Cultura Artística 2021, Línea de Investigación.
Ensayos:
Dra. Dirce Waltrick do Amarante - Universidade Federal de Santa Catarina - Brasil
Dra. Alessandra Ramos de Oliveira Harden - Universidade de Brasília - Brasil
Coordinadora del proyecto:
Centenario de Lima Barreto.
Antología de cuentos brasileños.
Investigación y traducción de cuentos y crónicas
del autor brasileño Lima Barreto
(1922, centenario de la muerte del autor)
Dra. Letícia Maria Vieira de Souza Goellner
Pontificia Universidad Católica de Chile
Equipo de traducción:
Letícia Maria Vieira de Souza Goellner
Vicente Menares Jiménez
Pablo Saavedra Silva
Ignacia Montero Casado
Imagen de portada de Marc Ferrez, Rua do Ouvidor
, 1890.
Marc Ferrez / Coleção Gilberto Ferrez / Instituto Moreira Salles.
ISBN: 978-956-317-687-2
Diseño y diagramación: Sergio Cruz
Edición electrónica: Sergio Cruz
Lectura y revisión: Rodrigo Suárez Pemjean
Edita y distribuye: Editorial MAGO
Merced Nº 22 Of. 403, Santiago de Chile
Tel.: (+56-9) 7216 3909
editorial@magoeditores.cl
www.magoeditores.cl
Agradecimientos
En primer lugar, quiero agradecer enormemente al equipo de traducción que hizo posible este proyecto: Vicente Menares, Pablo Saavedra e Ignacia Montero Casado. Tras un sinfín de discusiones, negociaciones, revisiones y, por supuesto, traducciones, podemos, un siglo después de la muerte de Lima Barreto, llevar al público hispanohablante a recorrer las calles del Río de Janeiro de principios del siglo XX y explorar sus particularidades a través de los textos del autor carioca.
Asimismo, quisiera expresar mi sincera gratitud a las investigadoras brasileñas del área de la traducción, la Dra. Dirce Waltrick do Amarante de la Universidade Federal de Santa Catarina y la Dra. Alessandra Ramos de Oliveira Harden de la Universidade de Brasília, quienes aportaron conocimientos y reflexiones esenciales sobre el autor brasileño. Del mismo modo, quisiera reconocer la generosidad del Dr. Horst Nitschack, prestigioso académico de la Universidad de Chile, por presentar nuestra edición al público chileno.
Agradezco igualmente al Decanato de la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, específicamente al decano Patricio Lizama y a la vicedecana Rosa María Lazo, por su constante apoyo en todos nuestros proyectos de traducción, así como a los colegas y académicos del Magíster en Traducción de la Universidad Católica del que formo parte, Dr. Carles Tebé y Dra. Luciana Pissolato, a quienes además agradezco por la amistad y su ayuda incesante en los últimos tres años desde que llegué a Chile. Además, quisiera reconocer a la Dirección de Artes y Cultura (DAC) de la Vicerrectoría de Investigación UC por el patrocinio de esta obra mediante el Concurso de Creación y Cultura Artística 2021, Línea de Investigación, así como a Miryam Singer y Yasna Cabrera por su constante apoyo.
La difusión de la obra es posible gracias a la colaboración de la Embajada de Brasil en Santiago, el Centro Cultural Brasil-Chile (CCBRACH) y Centro Cultural La Moneda (CCLM), que confiaron en la seriedad del proyecto y vislumbraron el alcance que Lima Barreto puede tener en lengua castellana y, específicamente, en Chile.
Quisiéramos reconocer la gentileza del Instituto Moreira Salles por permitirnos usar la fotografía de Marc Ferrez, de 1890 (Marc Ferrez / Coleção Gilberto Ferrez / Instituto Moreira Salles). Con este paratexto visual introducimos al público hispanohablante la Rua do Ouvidor
, uno de los escenarios fundamentales en los que Lima Barreto retrata la realidad de su época.
Me despido con un reconocimiento también a mis estudiantes de pregrado, magíster y diplomado, que desde hace años son testigos de mi proceso de traducción y revisión de los textos literarios, y que han escuchado pacientemente ejemplos de las estrategias de traducción y diferentes posibilidades de enfoque, quizás menos convencionales o comerciales, pero que buscan conservar el Otro en cuanto Otro, en su extranjeridad y especificidad. Muchas gracias especialmente a mis alumnas Viviana Rojas y Monserrat Becerra por su cuidadosa y entusiasta revisión y también a Carolina Muñoz, por su contribución como lectora de prueba.
Ojalá las y los lectores hispanohablantes disfruten de esta obra como la hemos disfrutado nosotros durante el proceso de selección, traducción y revisión de Lima Barreto. Nos alegra compartir esta antología que ahora ve la luz a este lado de la Cordillera y nos lleva hasta Brasil.
Santiago, 03 de junio de 2022.
Dra. Letícia Goellner
Pontificia Universidad Católica de Chile
Coordinadora del proyecto: Centenario de Lima Barreto.
Antología de cuentos brasileños
Lima Barreto en Chile: la traducción como memoria histórica de un Brasil que no debe ser olvidado
Dra. Alessandra Ramos de Oliveira Harden
Este ensayo parte de la siguiente premisa: todo es política. Gramsci (2017) incluyó en este todo
la filosofía y la historia en acto
, que sería la propia vida. Estoy segura de que, incluida en esa historia en acto
, está también la traducción, esa actividad que, aunque invisibilizada, está en todo. Traducción y política: son inseparables, caminan juntas. Desde la decisión de traducir y la selección de qué traducir, hasta el arduo trabajo de filigrana de escoger palabras y establecer conexiones lingüísticas que van poco a poco revelando autores y realidades en una nueva lengua, todo es político.
Esto, por supuesto, aplica a la publicación de los cuentos de Afonso Henriques de Lima Barreto en esta edición chilena, cuidadosamente organizada por la Dra. Letícia Goellner. Este proyecto nació de la certeza de que Brasil y Chile deberían conocerse mejor. Estrechar lazos culturales (y, por lo tanto, políticos) por medio de la literatura traducida es una estrategia exitosa como lo ha comprobado la historiografía de la traducción, área que la Dra. Goellner, quien ideó este proyecto y organizó este volumen, conoce bien. No cabe duda de que la relación entre estos dos países vecinos, con un pasado de colonización que tiene muchos puntos similares, se va a beneficiar de la iniciativa de mirar al pasado, materializada en la traducción.
La decisión de traducir, con el deseo de ampliar el conocimiento de los chilenos sobre la cultura literaria brasileña está, por lo tanto, motivada, no es neutral. Como tampoco lo es la elección sobre lo que debe ser traducido: Lima Barreto. De lenguaje y opiniones políticas fuertes, el autor carioca de inicios del siglo XX es cada vez más reconocido como alguien cuya obra describe la problemática de los que sufren discriminación racial. La negritud del autor, negro y pobre entre miles de negros y pobres de Río de Janeiro, es la clave que permite e impone una vivencia particular, mediada por el prejuicio de una sociedad que se cree cosmopolita y progresista, pero que, hasta el día de hoy, no ha logrado liberarse del racismo que produjeron 300 años de trabajo esclavo.
Víctima del exílio da pele
(Bosi, 1988), Lima Barreto era consciente del potencial devastador que podía tener la discriminación racial, una lucidez que probablemente nace del contacto temprano con las letras, con su padre empleado de la prensa local y su madre profesora. Su pluma cínica y certera no perdonó a mucha gente. Ni a los políticos y burócratas, ni a los antiguos dueños de haciendas esclavistas, ni a los negros y mestizos que adoptaban el discurso discriminatorio de la élite blanca en el triste proceso de mimetismo ya descrito por Bhabha (1998). Si bien hoy se discute acaloradamente sobre el blanqueamiento de otro gran brasileño, Machado de Assis, a Lima Barreto nunca se le perdonó el pecado de su color, probablemente porque él nunca formó parte de la élite cultural carioca, a diferencia de su contemporáneo Machado (véase Duarte, 2020).¹
Así, la decisión de presentar la prosa incisiva del autor carioca a los chilenos no es desinteresada ni neutral, sino que tiene como motivación la premisa de que las voces de muchos autores y autoras de ascendencia africana son silenciadas al no traducirse, a pesar de la calidad literaria o estética de sus trabajos (véase Hamilton; Malta, 2021). Aunque no se quiera caer en el juego de la victimización, la realidad, demostrada en las investigaciones, es que parece haber una fuerza invisible que separa a esos autores y esas autoras de las editoriales, un obstáculo (más) en su camino hacia la publicación y comercialización de sus textos (véase Oliveira, 2019; Valente, 2021).
El proyecto de traducción que se materializa en esta edición nace de la voluntad de contribuir