Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Malinche Spanish Version: Novela
Malinche Spanish Version: Novela
Malinche Spanish Version: Novela
Libro electrónico201 páginas4 horas

Malinche Spanish Version: Novela

Calificación: 3 de 5 estrellas

3/5

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

Cuando Malinalli conoce a Hernán Cortés, asume que se trata del propio Dios Quetzalcóatl que regresa a liberar a su pueblo. Los dos se enamoran apasionadamente, pero este amor pronto es destruido por la desmedida sed de conquista, poder y riqueza de Cortés.

A lo largo de la historia de México Malinalli/Malinche ha sido conocida por su traición al pueblo indio. Pero recientes investigaciones históricas han demostrado que Malinalli fue la mediadora entre dos culturas, la hispánica y la indígena; y entre dos lenguas, el español y el náhuatl.

Lo que Esquivel ha hecho en esta novela es desafiar la mitología tradicional mediante un retrato muy temperamental del Adán y la Eva de la cultura mestiza, Cortés y Malinalli, con la caída del imperio azteca como telón de fondo. Contada con el lirismo de la tradición cantarina y pictórica del náhuatl, Laura Esquivel nos brinda un mito fundacional de la cultura híbrida del Nuevo Mundo y una extraordinaria historia de amor.
IdiomaEspañol
EditorialAtria Books
Fecha de lanzamiento31 may 2006
ISBN9781416535881
Malinche Spanish Version: Novela
Autor

Laura Esquivel

Laura Esquivel was born in Mexico City in 1950. Her first novel, Like Water for Chocolate, has sold more than four and a half million copies around the world and remained on the New York Times bestseller list for more than a year. She currently lives in Mexico.

Relacionado con Malinche Spanish Version

Libros electrónicos relacionados

Ficción histórica para usted

Ver más

Artículos relacionados

Comentarios para Malinche Spanish Version

Calificación: 2.939814751851852 de 5 estrellas
3/5

108 clasificaciones10 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    Biographical fiction has the ability to give humanity to historical figures who are often painted as villains or at least show how complicated those individuals are. Such is the case with Malinche, about the life of Malinalli, a slave girl who became the voice of conquistador Hernán Cortés. Much of the book focuses on her deep spirituality and her love of her grandmother who engendered this love of the gods. She believed that Cortés with his corn-blonde hair was the emissary of Quetzalcoatl, the Nahua god credited with giving corn to humankind. It seemed the Aztec ruler of Mexico, Montezuma, also believed this when he abdicated in favor of Cortés. By this time, Malinalli had been sold into slavery by her mother at a young age, given to the Spaniards, and become Cortés’ translator. As his translator, she learned quickly that he was not sent by the gods, but found herself furthering his cause anyway. Partly because he wanted to tear down Aztec rule (and she belonged to an ethnic minority oppressed by the Aztecs), and partly because she was safer doing as she was told, rather than rebelling. I confess, that I didn’t know enough about Mexican history to know of Malinalli. In this book, Cortés alone is known as Malinche, but historically, the name belongs to both, since he spoke through her. I enjoyed learning about this period of Mexican history, and the incredibly complex Malinalli. Esquival has great sympathy for Malinalli but doesn’t hesitate to show her weaknesses and shortcomings. Those who enjoy historical fiction will like this book.
  • Calificación: 2 de 5 estrellas
    2/5
    The story of Malinche is a rather interesting one.

    And yet it was also a book I didn’t quite enjoy reading. But somehow managed to finish. I don’t know – was I already too far into the book to give it up? Or am I just reluctant to give up books, unless I really detest it? I didn’t hate reading this book, it had some interesting moments. Partly because it is based on a historical figure. One I hadn’t heard of before, but has such an iconic status.

    And she is the almost mythical character of Malinalli, a Nahua slave turned interpreter turned lover of Spanish conquistador Hernan Cortes, who led an expedition that caused the fall of the Aztec Empire.

    We meet Malinalli at her birth, her maternal grandmother, a key figure in her childhood, acting as midwife. She is sold into slavery at age five, after her grandmother’s death, and eventually lands up in the Spaniards’ hands. Now baptized and with her aptitude for languages, she becomes the Spaniards’ translator, known as ‘The Tongue’. She quickly catches the eye of Cortes, resulting in their son Martin, one of the first mestizos (person of mixed European and indigenous ancestry). It’s not really a love story though, as he is obviously the one in charge, and pretty much delivers her over to one of his underlings when he’s done with her.

    Writing about a historical figure must be tricky. And with Malinalli, controversy is no stranger. She has been blamed for betraying her people by some, yet praised by others for saving many lives. She has been portrayed as a victim, a symbolic mother of Mexico’s people, a woman of authority. Today the term malinchista refers to a disloyal Mexican.

    While there are some absorbing details about life in 16th century Mexico, the awkward speech and the odd pace of the book (tedious at parts, rushed at other times) as it shifts between past and present makes for a difficult read. The chunks of spirituality strewn throughout the book resulted in my flipping through the pages, eyes a bit glazed.

    Perhaps what is most telling about my experience with this book is that as I was about to return it to the library, I realised that I had another ten-odd pages to go. I thought I’d finished it already!

    Originally posted on my blog Olduvai Reads
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    The story of Cortes' interpreter, Malinalli, known to history as Malinche. She was from one of the tribes conquered by the Aztecs, was adept at languages and hoped that Cortes would destroy the Aztec empire. An interesting and thoughtful retelling of Cortes' conquest from the point of view of a native woman.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    Book on CD performed by Maria Conchita AlonsoMalinalli was a Native woman from Tabasco, who was given as a slave to the conquering Spaniards. Her ability to speak Spanish as well as two native languages – Mayan and Nahuatl – brought her to the attention of Hernan Cortes, and eventually she became his mistress and bore him a son. For centuries, she has been reviled as a traitor for her role in helping the Spaniards conquer the Aztec empire, but more recent research has pointed to a more complex reality. In this lyrical, poetic novel, Esquivel gives us a strong woman with deeply held beliefs who wanted to free her people. Believing that Cortes was a reincarnation of the God Quetzalcoatl, she agreed to help him speak with Montezuma. She could not possibly have known the consequences, and she realized her mistake far too late. I love Esquivel’s writing. Her imagery is vivid and tangible. She gives equal attention to scenes of a happy childhood or vibrant festivities, as well as to scenes of destruction or death. I felt the heat and humidity, heard the cacophony of a busy marketplace, smelled the stench of a battlefield, tasted the tropical fruits and delicacies of a royal feast. This is a decidedly Mexican novel. Esquivel infuses the story with magical realism, mysticism, and spirituality. It reminds me of the oral story traditions of my grandparents. And yet, her Malinalli is a real woman, with conflicting desires; a woman who loves or hates, feels pain and joy, and does her best to survive with her dignity and integrity intact. Maria Conchita Alonso deserves five stars for her performance of the audiobook. She made me think of summer evenings spent sitting in the dark on my grandmother’s porch hearing stories of the old days and legends of conquest or victory.
  • Calificación: 1 de 5 estrellas
    1/5
    I knew this was fiction when I picked it up. I hoped it was historical fiction, and that I would learn something of Mexico's history by reading it. I was profoundly disappointed. Instead of historical fiction, I felt like I was reading a mixture of New Age spirituality and a Harlequin romance. The book primarily describes Malinalli/La Malinche's spiritual reflections on life, with occasional breaks of a paragraph or two to describe historical places, people, or events. I'm not convinced that the religious beliefs portrayed in the book were authentic to Malinche's time and culture. Malinalli/La Malinche seemed more like a 21st century adherent to New Age beliefs than a 16th century Nahua woman.The book's one redeeming feature is its bibliography of sources about La Malinche, Cortés, and the Spanish conquest of Mexico. I've developed an interest in this topic since becoming close to several of my brother's Mexican in-laws. Maybe I'll find what I'm looking for in one of the books in the bibliography. I certainly didn't find it here.
  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    Malinche is best described as a novel of historical fiction. The title character, Malinalli also known as Malinche or Dona Marina was actually very real and played an integral part in Cortes’s conquest of Tenochtitlan, the capital of the Aztec Empire. Malinalli was purchased by Cortes to be his translator and to interpret the many dialects he would encounter during his trek towards Tenochtitlan especially important were the words of Montezuma whose city of gold Cortes so desired. Malinalli knew she was in a very precarious situation, one in which she held much power in her words but in translation brought death and destruction to a powerful and proud group of people whose blood she shared.For any fan of Laura Esquivel who expects lyrical prose, magical realism and vivid depictions of love and nature, I must warn you, you will not find it between these pages. The supposed love affair between Cortes and Malinche comes off more like a lust affair on the part of Senor Cortes. Other than Malinalli’s vivid dreams of the four elements of nature and images of her gods there is little else in this novel that resembles Like Water for Chocolate or The Law of Love. Granted the conquest of Mexico is a very serious and complicated subject but it seems Esquivel’s style of writing does not do it justice. Trying to include historical, cultural and personal information only produced a disjointed and incohesive product.
  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    After having discovered this book brand new at Border's for only $2, I believed that I had just found a treasure. I love the Aztecs, but unfortunately not very many books have been written about them.So, I eagerly began reading.This book is about how the conquistadors, led by Cortes, destroyed the Aztec's way of life. Malinalli is a beautiful young woman in the Aztec city of Tenochtitlan. Cortes is drawn to her, and the two fall in love. However, Malinalli becomes torn between her lover and her people when she begins to realize that Cortes cares little for preserving their way of life.The plot is an amazing one - and I have often wished that history knew more about this tragic romance.However, I was very disappointed by this book. The language was heavy and weighed down, very stiff and formal. There was constant talk of the Aztec deities and gods. I understand that these were a prominent, historically accurate part of their lives, but they were mentioned everywhere. By the end of the book, I felt that I knew their gods far better than I knew the main character herself.Scenes that could have been exciting or interesting were nothing but boring and tedious due to Esquivel's toneless writing style.And of course, if a writer cannot even give their reader an idea of what a character is like - she cannot write a passionate love story. And no - she didn't.I was never sympathetic towards Cortes and Malinalli's supposed romance at all. They did not even seem to be very much in love at all. When Malinalli is forced to marry another man, I felt no sadness for her. Also, their "romance" begins with Cortes raping the main character. Malinalli thinks to herself later about Cortes "forcing himself on her." Cortes does not ask, and the book specifically says that he did not care that he was hurting her or if she didn't want to.This sounds like rape to me.From then on, Malinalli is very attracted to Cortes, and they become lovers. Why on earth a woman would fall in love with the man who raped her, I do not know.This and a very flat, dry writing style led me to dislike this book. I was glad to finish it, and it will not be staying on my shelves.
  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    An interesting but seriously flawed novel about the conquest of Mexico and the woman who was Cortez's slave/translator/mistress/ -- the person who probably most aided his conquest of the Aztecs by not disabusing Montezuma of the notion that Cortez was Quetzacoatl reincarnated. Obviously this is a translation from Esquivel's Spanish, which is probably also laced with the Nahuatl of the Aztecs. There is evocative description of the Mexican landscape and climate intimately connected with the worship of the old gods, but there are also disturbing lacunae of events and some really flat prose passages. Esquivel is heavily invested in making her protagonist, Mallinalli/Marina/La Malinche, the mother of mestizaje.
  • Calificación: 2 de 5 estrellas
    2/5
    This book doesn't live up to the authori's first book,"Like Water for Chocolate". In that novel, the writing style changed and mirrored the feelings of the main character. This second book, "Malinche" tells the story of a Mexican woman, sold into slavery by her mother, and her affair with Cortez. It is very much a book about the thoughts and feelings of the central character, Malinalli, and provides a good portrait of her inner growth.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    The theme of storytelling and its importance to people's lives carries on in my second read for 2009.  In Malinche, author Laura Esquivel explores the correlation between beliefs and the story of a people and their culture through the world of the Aztecs in Mexico and their initial encounter with Spaniards.Malinalli is a young girl of 5, raised by her beloved grandmother, when she is given away as a slave by her mother.  She works very hard, yet does not understand when she is given away two more times.  Eventually she is noticed by the Spaniard, Hernan Cortes, who has just realized the immense wealth and fortune of the Aztec priests.  Malinalli serves as his interpreter.  Together, Cortes and Malinalli are known as Malinche.  Malinalli does this willingly at first, because she disagrees with the Aztecs' practice of human sacrifice and feels that the Spaniards will hasten the return of the Mexica's god Quetzalcoatl.  It is Malinalli who arranges  the meeting between Cortes and the Aztecs in the temple at Cholula which ends in the slaughter of the Aztecs.  She is horrified by this and begins to realize that Cortes may not be Quetzalcoatl after all.Esquivel incorporates a lot of history into her story, both cultural and religious.  I found it to be confusing at times, but it was still fascinating.   The Aztecs told their stories in the form of a "codex", drawn pictures in sequence, much like a comic book strip.  Esquivel included codices at the beginning of each chapter that depicted the story and which were drawn by her nephew.  Storytelling was so important to the Aztecs and Malinalli - it was intertwined with their religion and their beliefs.  This book is another good example of the power of storytelling and the effect it can have on a culture.

Vista previa del libro

Malinche Spanish Version - Laura Esquivel

UNO

Primero fue el viento. Más tarde, como un relámpago, como una lengua de plata en el cielo, fue anunciada en el Valle del Anáhuac la tormenta que lavaría la sangre de la piedra. Fue después del sacrificio que la ciudad se oscureció y se escucharon atronadoras descargas, luego apareció en el cielo una serpiente plateada que se vio con la misma fuerza en muy distintos lugares. Enseguida comenzó a llover de una manera pocas veces vista. Llovió toda la tarde y toda la noche y al día siguiente también. Durante tres días no cesó de llover. Llovió tanto, que los sacerdotes y sabios del Anáhuac se alarmaron. Ellos estaban acostumbrados a escuchar y a interpretar la voz del agua pero en esa ocasión sintieron que Tláloc, el Dios de la Lluvia, no sólo trataba de decirles algo sino que, por medio del agua, había dejado caer sobre ellos una nueva luz, una nueva visión que daría otro sentido a sus vidas, y aunque aún no sabían claramente cuál era, así lo sentían en sus corazones. Y antes de que sus mentes interpretaran correctamente la profundidad del mensaje, que el agua explicaba cada vez que se dejaba caer, la lluvia cesó y el sol resplandeciente se reflejó en la multitud de espejos, de pequeños lagos, ríos y canales que las lluvias habían dejado repletos de agua.

Ese día, lejos del Valle del Anáhuac, en la región de Painala, una mujer luchaba por dar a luz a su primogénito. La lluvia ahogaba sus pujidos. Su suegra, que actuaba como partera, no sabía si prestar oídos a su parturienta nuera o al mensaje del Dios Tláloc.

No le costó trabajo decidirse por la esposa de su hijo. El parto era complicado. A pesar de su larga experiencia nunca había asistido a un alumbramiento como ése. Durante el baño en temascal—inmediatamente anterior al parto—ella no había detectado que el feto viniera mal acomodado. Todo parecía estar en orden. Sin embargo, el esperado nacimiento se tardaba más de lo común.

Su nuera tenía un buen rato desnuda y en cuclillas pujando afanosamente y no lograba dar a luz. La suegra, previendo que el producto no pudiera pasar por la pelvis comenzó a preparar el cuchillo de obsidiana con el que partía en pedazos el cuerpo de los fetos que no alcanzaban a nacer. Lo hacía dentro del vientre de sus madres, para que éstas los pudieran expulsar con facilidad y de esta manera al menos ellas salvaran sus vidas. De pronto, la futura abuela—arrodillada frente a su nuera—alcanzó a ver la cabeza del feto emergiendo de la vagina y retrocediendo al momento siguiente, lo cuál le indicó que probablemente traía el cordón umbilical enredado en el cuello. De repente, una pequeña cabeza asomó entre las piernas de su madre, con el cordón umbilical entre los labios, como si una serpiente amordazara la boca del infante. La abuela interpretó esa imagen como un mensaje del dios Quetzalcóatl que en forma de serpiente se enredaba en el cuello y en la boca de la criatura. La abuela aprovechó la ocasión para meter su dedo y desenredar el cordón. Por unos momentos—que parecieron una eternidad—, nada sucedió. La fuerte lluvia era el único sonido que acompañaba los gemidos de la joven parturienta.

Después de que el agua habló, un gran silencio fue sembrado y sólo lo rompió el llanto de una niña a quien nombraron Malinalli por haber nacido en el tercer carácter, de la sexta casa.

La abuela dio voces de guerrero para informar a todos que su nuera, como buena guerrera, había salido vencedora en su combate entre la vida y la muerte. Enseguida abrazó el cuerpo de su nieta contra su pecho y la besó repetidamente.

La recién nacida, hija del Tlatoani de Painala, fue recibida por los brazos de su abuela paterna. La abuela presintió que esa niña estaba destinada a perderlo todo, para encontrarlo todo. Porque solamente alguien que se vacía puede ser llenado de nuevo. En el vacío está la luz del entendimiento y el cuerpo de esa criatura era como un bello recipiente en el que se podían volcar las joyas más preciosas de la flor y el canto de sus antepasados pero no para que se quedaran eternamente ahí sino para ser recicladas, transformadas y vaciadas de nuevo.

Lo que la abuela no alcanzó a percibir fue que la primera pérdida que esa niña iba a experimentar en su vida, estaba demasiado cerca y, mucho menos, que ella misma se iba a ver fuertemente afectada. Así como la Tierra primero había soñado con las flores, con los árboles, con los lagos y los ríos de su superficie, así la abuela había soñado con esa niña. Lo último que en ese momento hubiera pensado era que podría perderla. Presenciar el misterio de la vida era lo suficientemente impactante para evitar pensar en la muerte, en cualquiera de sus manifestaciones: el abandono, la pérdida, la desaparición. No, su mente y su corazón lo único que deseaban en ese momento era festejar la vida. Por tanto la abuela, quien había participado activamente durante todo el parto, miró con alegría y llena de embeleso cómo Malinalli abría los ojos y movía vigorosamente sus brazos.

Después de darle un beso en la frente, la depositó en los brazos de su padre, el Señor de Painala y procedió a efectuar el primer ritual del nacimiento, que consistía en el corte del cordón umbilical. Lo efectuó con una pieza de obsidiana que ella misma había preparado especialmente para la ocasión. La piedra había sido pulida con tanto esmero, que más parecía un refulgente espejo negro, que un cuchillo. Al momento del corte, la pieza de obsidiana capturó los rayos de sol que se filtraban por el techo de palma y los reflejó con fuerza en el rostro de la abuela. Los poderosos rayos de luz del astro solar atravesaron las pupilas de la abuela con tal magnificencia que dañaron irremediablemente su vista. En ese momento pensó que tal vez ése era el sentido de los alumbramientos: el acercamiento a la luz. También comprendió que al estar ayudando a su nuera a dar a luz, se había convertido en un eslabón más de la cadena femenina formada por generaciones de mujeres que se daban luz unas a otras.

Enseguida, la abuela depositó cuidadosamente a su nieta sobre el pecho de su nuera para que le diera la bienvenida. Al escuchar el latido de su madre, la niña se supo en lugar conocido y dejó de llorar. La abuela, tomó la placenta y salió a enterrarla junto a un árbol del patio trasero de la casa. La tierra estaba tan húmeda a causa de la lluvia que el entierro se efectuó mitad en la tierra y mitad en el agua. La otra mitad del ombligo de Malinalli más bien fue ahogado en la tierra. Con él, se sembraba la vida y se le devolvía a la tierra su origen. El cordón que une a la tierra con el cielo entregaba el alimento al alimento.

Pocos días después, la niña fue bautizada por su propia abuela, pues la tradición indicaba que debía hacerlo la partera que había traído una hembra al mundo. La ceremonia se realizó a la hora en que salió el sol. La niña estaba ataviada con un huipil y unas alhajas pequeñas que su abuela y su madre habían elaborado personalmente para ella. En medio del patio pusieron una palangana de barro pequeña y junto a ella colocaron una petaquilla, un huso y una lanzadera.

Sobre unos anafres de cerámica bellamente decorados, se puso a quemar copal. La abuela, con un incensario en la mano, se dirigió hacia el lugar por donde el sol estaba saliendo y le dijo al viento:

—Señor del Soplador, mueve mi abanico, elévame a ti, dame tu fuerza. Señor.

Como respuesta, un leve viento le rozó la cara y supo que el momento era propicio para el saludo a los cuatro vientos. Giró lentamente hacia los cuatro puntos cardinales mientras pronunciaba unas oraciones. Luego pasó el incensario por debajo del cuerpo de su nieta, quien era sostenida en vilo por las manos de sus padres, que la ofrendaban al viento. La pequeña figura, recortada sobre el azul del cielo, pronto se cubrió con el humo del copal, signo de que había comenzado su purificación.

A continuación, la abuela dejó el incensario en su sitio y tomó a la niña entre sus brazos, la levantó nuevamente hacia el cielo, tomó agua con los dedos y se la dio a probar mientras decía:

—Ésta es la madre y el padre de todas nosotras, se llama Chalchiuhtlicue, la diosa del agua, tómala, recíbela en la boca, ésta es con la que has de vivir sobre la tierra.

Luego, tomando agua nuevamente con los dedos, se la puso en el pecho mientras decía:

—Ve aquí con la que has de crecer y reverdecer, la cual purificará y hará crecer tu corazón y tus entrañas.

Finalmente, ayudada por una jícara, le echó agua sobre su cabeza mientras le decía:

—Cata aquí el frescor y la verdura de Chalchiuhtlicue que siempre está viva y despierta, que nunca duerme ni dormita; deseo que esté contigo y te abrace y te tenga entre sus brazos para que seas despierta y diligente sobre la tierra.

Enseguida, le lavó las pequeñas manos para que no hurtara y los pies y las ingles para que no fuera carnal. A continuación, pidió a Chalchiuhtlicue, la diosa del agua, que sacara del cuerpo de la niña todo mal, que lo apartara, que se lo llevara con ella y finalmente le dijo:

—A partir de hoy serás llamada Malinalli, ese nombre será tu sino, el que por nacimiento te corresponde.

Para finalizar la ceremonia, el padre de Malinalli la tomó entre sus brazos y le dijo las acostumbradas palabras de bienvenida, en las que se expresaba a manera de oración o de cántico el acogimiento que le daban a los recién nacidos a esta nueva vida:

—Aquí estás mi hijita, la esperada por mí, la soñada, mi collar de piedras finas, mi plumaje de quetzal, mi hechura humana, la nacida de mí. Tu eres mi sangre, mi color, en ti está mi imagen. Mi muchachita, mira con calma: he aquí a tu madre, tu señora, de su vientre, de su seno, te desprendiste, brotaste. Como si fueras una yerbita, así brotaste. Como si hubieras estado dormida y hubieras despertado. Ahora vives, has nacido, te ha enviado a la tierra el Señor Nuestro, el dueño del cerca y del junto, el hacedor de la gente, el inventor de los hombres.

En ese momento, el padre de Malinalli sintió en su mente una inspiración que no le pertenecía y en lugar de continuar con las tradicionales palabras de bienvenida, su lengua habló con otro canto:

—Hija mía, vienes del agua, y el agua habla. Vienes del tiempo y estarás en el tiempo y tu palabra estará en el viento y será sembrada en la tierra. Tu palabra será el fuego que transforma todas las cosas. Tu palabra estará en el agua y será espejo de la lengua. Tu palabra tendrá ojos y mirará, tendrá oídos y escuchará, tendrá tacto para mentir con la verdad y dirá verdades que parecerán mentiras. Y con tu palabra podrás regresar a la quietud, al principio donde nada es, donde nada está, donde todo lo creado vuelve al silencio, pero tu palabra lo despertará y habrás de nombrar a los dioses y habrás de darle voces a los árboles y harás que la naturaleza tenga lengua y hablará por ti lo invisible y se volverá visible en tu palabra. Y tu lengua será palabra de luz y tu palabra, pincel de flores, palabra de colores que con tu voz pintará nuevos códices.

Ese año de 1504, cuando el joven Hernán Cortés pisó la isla de La Española (isla que actualmente comprende República Dominicana y Haití) y se dio cuenta de que había un mundo que no era el suyo, su imaginación se llenó de deseos.

Como buen hijo único, estaba acostumbrado a tener todo aquello que su antojo reclamaba. Durante su etapa de desarrollo nunca había tenido que compartir sus juguetes con nadie y en consecuencia, era un niño caprichoso que en cuanto deseaba algo, de inmediato se lo apropiaba. Con estas características, no es de extrañar que al descubrir tierras nuevas, su mente fuera cobijada por la ambición.

Había llegado a La Española por su propia voluntad, sin pertenecer a ningún ejército u orden alguna. Lo que lo había traído, aparte de un delirio de grandeza y un ansia por conocer el mundo, era un deseo de libertad. Los constantes mimos de su madre lo ahogaban, lo convertían en un niño débil y enfermizo. Su espíritu aventurero se sentía prisionero del cerco paterno. Por otro lado, las enormes expectativas que sus padres tenían puestas sobre él eran un compromiso, un lastre cuyo peso lo atormentaba. Nunca se lo dijeron abiertamente, pero él sentía en su corazón que a sus padres les decepcionaba su corta estatura. Le faltaba altura para formar parte de una orden de caballería o un ejército. Así que le quedaban tres opciones: ser paje en la corte del rey, ser cura o estudiar una buena profesión.

Su padre nunca logró que Hernán fuese aceptado como paje así que esa posibilidad quedó descartada. Lo colocaron como monaguillo en la iglesia, pero no pasó de ahí, tal vez porque su carácter no se prestaba para servir a Dios de esa manera. Por último, Cortés asistió a la Universidad de Salamanca, donde aprendió latín y estudió por algún tiempo leyes, sin embargo, prefirió levantar el ancla y zarpar al nuevo mundo en busca de oportunidades. Quería demostrarle a su madre que no era tan chaparro como ella pensaba, que no necesitaba de tantos estudios para tener dinero y poder. Él deseaba ser rico, los nobles eran ricos y los ricos hacían lo que querían.

Ahí, en la Española, su futuro dependía de él y sólo de él. Casi de inmediato tomó contacto con los jefes españoles de la isla, principalmente con el gobernador, Nicolás de Ovando y con varios de sus allegados. Conversó con ellos, se enteró de la forma de vida que este nuevo mundo les ofrecía a todos ellos. Sin tardanza, ofreció soluciones a los problemas de control, diseñó proyectos y los convenció de que él era el indicado para llevarlos a cabo.

En poco tiempo se ganó la confianza y la estima de sus jefes, pues no solamente había ganado combates sobre los aborígenes y ayudado a apagar revueltas, sino que había diseñado rutas y caminos para recorrer el espacio en menos tiempo y con mucha más seguridad, dando como resultado que le fuera otorgada una encomienda de considerable valor en tierras donde se sembraba caña de azúcar. Para Cortés, esto no fue suficiente. Su mente ambiciosa no estaba satisfecha. Él necesitaba oro. Todo el oro que hubiera a su alcance. Quería deslumbrar a todos.

Una mañana, liberándose del miedo de perder su buena apariencia, decidió quitarse las botas—que le aumentaban un poco su corta estatura—, aflojar y despojarse de las vestimentas para sentir su cuerpo tal y como la naturaleza lo había creado. Le urgía descansar sus pies agrietados e infectados por una gran variedad de hongos. Los había pescado a bordo del barco que lo trajo de España y no había podido deshacerse de ellos.

El placer de caminar con los pies descalzos sobre la arena motivó su espíritu. La paz de esa mañana era tan grande que agradeció a Dios la vida que la había dado y la oportunidad que le brindaba de vivir ese momento histórico. Caminó rumbo al mar y dejó que las aguas lavaran sus pies. De

¿Disfrutas la vista previa?
Página 1 de 1