Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Escrito En El Aire
Escrito En El Aire
Escrito En El Aire
Libro electrónico67 páginas47 minutos

Escrito En El Aire

Calificación: 4 de 5 estrellas

4/5

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

Los tres poetas incluidos en este volumen (Li Bai o Li Po, Du Fu y Wang Wei) posiblemente sean los más celebres de la dinastía Tang (618-907), considerada convencionamente uno de los momentos álgidos de la cultura china clásica. Se trata de una época cosmopolita, de relativa estabilidad, que permitió un desarrollo notable de las artes como la poesía y la pintura, pero también del pensamiento filosòfico y religioso , de la ciencia y de la técnica.

Las versiones de Fernando Pérez Villalón reproducen en castellano con gran fidelidad su textura, sin adornar o deformar más de la cuenta la extremada concisión de estos poemas. Evitando explicar o embellecer, buscan un lenguaje que responda de manera precisa el carácter de una escritura radicamente diversa de la nuestra, manteniendo su condición de poema, de literatura, de lo que en chino se diría wen (?): el entralazarse de trazos según un patrón, una estructra, un ritmo.
IdiomaEspañol
Fecha de lanzamiento8 jul 2013
ISBN9789563790474
Escrito En El Aire

Relacionado con Escrito En El Aire

Libros electrónicos relacionados

Fantasía para usted

Ver más

Artículos relacionados

Comentarios para Escrito En El Aire

Calificación: 4 de 5 estrellas
4/5

1 clasificación1 comentario

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    Me ha gustado, aunque creo que habría que revisar un poco el formato de la adaptación digital, porque algunos títulos parecen tener "link" (que no lleva a ningún lado) y otro tipo de errores.

Vista previa del libro

Escrito En El Aire - Tres poetas clásicos chinos

978-956-379-047-4

A Raúl Ruiz, poeta chino

李白

Li Bai

(701-762)

靜夜思

床前明月光

疑是地上霜

舉頭望明月

低頭思故鄉

Pensamientos de noche tranquila

Frente a mi cama, la luz de la luna radiante

parece una capa de escarcha cubriéndolo todo.

Alzo los ojos, contemplo la luna brillando,

bajo los ojos y pienso en mi pueblo natal.

秋浦歌

白髮三千丈

緣愁似箇長

不知明鏡裏

何處得秋霜

Canción de Qiupu

Pelo blanco, diez mil metros,

tan largo como mi pena.

No se sabe, en el límpido espejo,

de dónde viene esta escarcha otoñal.

玉階怨

玉階生白露

夜久侵羅襪

却下水晶簾

玲瓏望秋月

Lamento de la escalera de jade

Crece el rocío en peldaños de jade.

De noche. Invade las medias de seda.

Bajo la cortina de cuentas de vidrio,

tenue transparencia, contemplo la luna de otoño.

敬亭獨坐

眾鳥高飛盡

孤雲獨去閒

相看兩不厭

只有敬亭山

Sentado solo en la montaña Jingting

Una bandada de pájaros vuela alto, lejos.

Huérfana, sola, una nube flotando tranquila.

No nos cansa contemplarnos uno al otro:

sólo existe esta montaña.

山中與幽人對

兩人對酌山花開

一杯一杯復一杯

我醉欲眠卿且去

明朝有意抱琴來

Bebiendo con un amigo en las montañas

Bebemos uno frente al otro, las flores del monte se abren:

una copa, otra copa, y otra copa más.

Estoy borracho, me quiero acostar, vete pronto.

Mañana temprano, regresa trayendo tu cítara.

客中行

蘭陵美酒鬱金香

玉碗盛來琥珀光

但使主人能醉客

不知何處是他鄉

De viaje, entre extraños

Vino de Lanling, con gusto a cúrcuma,

copas de jade repletas de su ámbar brillante.

Si el anfitrión consigue emborracharnos

olvidaremos dónde está nuestra aldea natal.

黃鶴樓送孟浩然之廣陵

故人西辭黃鶴樓

煙花三月下揚州

孤帆遠影碧空盡

唯見長江天際流

Despedida de Meng Haoran

en la Torre de la Grulla Amarilla

Mi amigo parte hacia el oeste de la Torre de la

¿Disfrutas la vista previa?
Página 1 de 1