Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Li Fu: Un poeta campesino
Li Fu: Un poeta campesino
Li Fu: Un poeta campesino
Libro electrónico148 páginas58 minutos

Li Fu: Un poeta campesino

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

Un libro sui generis, evocativo y provocativo, a la vez profundo y elemental, que revoluciona nuestra noción de la originalidad y de nuestra propia realidad.

El silencio de la naturaleza y las voces del alma sirven de fuente de inspiración a Li Fu, un poeta chino cuyo legado perdura más allá de la desmemoria de los anales.

Nacido en las postrimerías de la dinastía Tang y educado para aprobar el Shi Ching y convertirse en funcionario imperial, el talentoso Li renuncia a su ambición gubernativa y se convierte en un poeta campesino, ermitaño, aunque rodeado de discípulos. La visita de un viejo amigo le traerá de vuelta las fragancias indestructibles de la infancia y, con ellas, la añoranza de tantos instantes que el poema nunca acaba de atrapar. Ya cerca de la muerte, Li Fu tomará una decisión: seguirá el destino de la poesía pura y entregará su cadáver a las llamas. El fuego se encenderá con los papeles de seda de sus delicados epigramas.

Con inspirado pulso poético y un profundo conocimiento de la poesía y la sensibilidad chinas, Pietro Grieco nos adentra en este mundo de espejos e incesantes cadencias que, siempre por instantes, nos revelan la belleza en su elusivo pasar. La presentación de la poesía china que antecede la propia obra sitúa y enriquece esta aventura poética que interroga el intelecto y deleita los sentidos y la imaginación.

IdiomaEspañol
EditorialCaligrama
Fecha de lanzamiento15 feb 2018
ISBN9788417321697
Li Fu: Un poeta campesino
Autor

Pietro Grieco

Conocido por sus textos, conferencias, seminarios y retiros, Pietro Grieco, además de literatura, dictó una variedad de cursos sobre espiritualidad para la Universidad de California (San Marcos). Nació en Italia (1944). En 1953 viajó con su familia a Argentina. En 2002 se mudó a California (Estados Unidos), con su esposa Blanca M. Tidone. Actualmente, vive en Italia y continúa dando conferencias, conduciendo retiros y publicando sus mensajes en un blog. Además de la Universidad de California, ha sido profesor en la Universidad de Buenos Aires, la de Belgrano y otras instituciones. Luego de una dolorosa lucha interior, durante el año 2000, una noche despertó con la convicción de que la espiritualidad era independiente de las religiones y debía enseñarse como tal. Su sistema, emancipado de conceptos teológicos, se basa en utilizar piedras u otros elementos para revelar a cada persona su propio ser bello y armonioso. Todos los seres en su verdadera dimensión son espirituales, ya que la espiritualidad es inherente a cada individuo. Solo tienen que descubrirla. Grieco ejerció las más diversas actividades, desde pastor de ovejas, ayudante de sastre, barbero, cadete, carpintero, matricero, empleado, contador, asesor, director de sociedades y empresario. Para desarrollar el pensamiento espiritual, estableció fundaciones en Argentina y Estados Unidos. Retirado de la educación universitaria, se dedica feliz a escribir, dar seminarios, retiros y conferencias. Su hobby, cuando puede, es el golf.

Lee más de Pietro Grieco

Relacionado con Li Fu

Libros electrónicos relacionados

Poesía para usted

Ver más

Artículos relacionados

Categorías relacionadas

Comentarios para Li Fu

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    Li Fu - Pietro Grieco

    LI-FUcubiertav5.pdf_1400.jpg

    LI FU

    Un poeta campesino

    LI FU

    Un poeta campesino

    Pietro Grieco

    Esta es una obra de ficción. Cualquier parecido con la realidad es mera coincidencia. Todos los personajes, nombres, hechos, organizaciones y diálogos en esta obra son o bien producto de la imaginación del autor o han sido utilizados de manera ficticia.

    LI FU: Un poeta campesino

    Primera edición: enero 2018

    ISBN: 9788417234331

    ISBN eBook: 9788417321697

    © del texto:

    Pietro Grieco

    www.pietrogrieco.net

    © diseño de portada:

    Blanca T. Grieco

    © de esta edición:

    , 2018

    www.caligramaeditorial.com

    info@caligramaeditorial.com

    Impreso en España - Printed in Spain

    Quedan prohibidos, dentro de los límites establecidos en la ley y bajo los apercibimientos legalmente previstos, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, ya sea electrónico o mecánico, el tratamiento informático, el alquiler o cualquier otra forma de cesión de la obra sin la autorización previa y por escrito de los titulares del copyright. Diríjase a info@caligramaeditorial.com si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.

    A mis padres.

    Prólogo a la segunda edición

    Para apreciar la poesía china, es útil comprender la cultura, el sistema de creencias y la forma de pensar de los chinos. Su pensamiento rara vez es directo o llano, aunque lo parezca. La toma de decisiones es elíptica, evasiva. Ya en El arte de la guerra, Sun Tzu, que escribió hace más de dos mil quinientos años, proponía la estrategia de aproximación indirecta. En el mundo occidental, la idea dominante fue siempre entablar una guerra frontal, en el mejor escenario posible, y destruir al enemigo con recursos masivos. Lo que cuenta aquí es el peso de la superioridad de los soldados, las armas y la posición para aplastar al enemigo. Para el arte chino de la guerra, la mejor victoria es la que se logra sin lucha alguna.

    La continuidad del enfoque indirecto, en la manera de pensar, puede detectarse en el gran revolucionario del siglo xx, Mao Tse-Tung (Mao Zedong). Cuando tuvo que definir qué es una revolución, dijo: «Una revolución no es una fiesta de té». La metáfora negativa es tan vaga para el pensamiento occidental que deja al oyente en el aire sobre lo que es, fue o puede ser una revolución. Lo mismo puede decirse de Deng Xiaoping, quien dijo: «[El] camarada Liu Bocheng a menudo cita al viejo Sichuan diciendo "No importa si un gato es blanco o negro. Un gato que captura ratones es un buen gato"». Este concepto, que puede admitir muchos significados, se aplicó para introducir las reformas económicas de libre mercado o, capitalistas, en un duro sistema político comunista de planificación centralizada. Podemos ver el pragmatismo de un viejo proverbio empleado en la segunda mitad del siglo xx. Con los poetas suele pasar lo mismo, da la impresión de que nos hablan a través de la niebla, ocultos en un bosque de bambú.

    La poesía y la literatura chinas registran una tensión entre el canon ortodoxo y la innovación. El regreso al arcaísmo da pie a la forma antigua. Entre las propuestas innovadoras figura la forma iluminada: la espontánea y natural. Es esencial la paradoja del lenguaje poético, que con un lenguaje mínimo y concentrado debe comunicar significados infinitos.

    Otro ejemplo de la manera particular de pensar del pueblo chino es el uso del tiempo a su favor, como una herramienta para alcanzar objetivos. Hong Kong fue una colonia británica durante siglos. Los chinos reclamaron este pedazo de tierra, pero en vez de luchar con las armas, negociaron con las formas (algo bien afirmado en la tradición confuciana), concedieron un siglo a los británicos para devolverlo de manera pacífica. En cien años, pensaron seguramente los británicos, pueden pasar muchas cosas. Y firmaron el acuerdo. Las condiciones podían cambiar, pero la ubicación de Hong Kong los beneficiaba. ¿Y quién podía prever lo que sucedería en cien años? Los chinos, con una civilización de más de cinco mil años, lo veían de otra manera: cien años van a volar y pronto y, sin ningún esfuerzo, Hong Kong estará bajo nuestra soberanía. Así pasaron los años y, ahora, Hong Kong, entregada con toda la pompa, se encuentra bajo jurisdicción china.

    Otro aspecto del pensamiento chino es el uso permanente de ejemplos históricos y antiguas ideas cuando se ajustan a la realidad presente. Los proverbios resultan muy convenientes para este propósito, pues la gente los conoce y los venera. Logran transmitir un significado abarcador, abierto a diversas interpretaciones, susceptible de que lo acepten facciones políticas adversas.

    En la cultura china y, en especial, en la poesía, se respira además el respeto por las tradiciones ancestrales, las concepciones taoístas, las ideas filosóficas de Confucio y también las budistas de orientación zen. Son aspectos a los que se alude veladamente y forman el sustrato de los significados. Por ello la traducción de la poesía china puede ofrecer interpretaciones completamente opuestas y a veces absurdas.

    Otro aspecto nada despreciable de la cultura china es el alfabeto, compuesto por miles de ideogramas que, pese a evolucionar, han conservado ciertos rasgos básicos durante milenios. Gracias a este fenómeno, es posible leer hoy un poema chino de hace cuatro mil años, en tanto que en los idiomas occidentales hay que traducir las obras del medioevo, como El Poema del Mío Cid o el Beowulf, pues nos resultan incomprensibles en el original. Cada ideograma es la síntesis pictográfica de una idea y, en consecuencia, el aspecto pictórico o gráfico tiene un peso enorme en la poesía.

    El pensamiento chino, en buena medida, es pictográfico, y por ello su poesía es pictórica, ideográfica, visual, multitonal, sutil; por contraste, la poesía occidental es simbólica, ideológica, ruidosa, sonora, sentimental. De aquí que la traducción de la poesía china de paso a múltiples interpretaciones y traducciones que a veces encuentran resistencia. Incluso la mejor traducción siempre pierde la belleza visual, la forma estética del original.

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1