Introducción a la gramática inglesa: Guía gramatical para hispanoparlantes
Por Padraic Quinn
()
Información de este libro electrónico
Relacionado con Introducción a la gramática inglesa
Títulos en esta serie (94)
Teoría del valor, comunciación y territorio Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl mosaico del islam: Una conversación con Perry Anderson Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Un planeta sobrepoblado y platos vacíos: La nueva geopolítica de la escasez de alimentos Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesSociología del campo jurídico en Colombia Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesIntroducción al derecho administrativo alemán Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesUn individualismo placentero y protegido: Cuarta Encuesta Europea de Valores en su aplicación a España Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesSociología electoral vasca Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesAnálisis de la estructura del comercio del cacao, subproductos y derivados en el mercado internacional Calificación: 5 de 5 estrellas5/5La antropología marítima subdisciplina de la antropología sociocultural: Teoría y temas para una aproximación a la comunidad pescadora de Santurtzi (Bizkaia) Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl valor económico de la calidad ambiental urbana: Un análisis espacial para las comunas y barrios de Cali Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesPoder y sacrificio: Los nuevos discursos de la empresa Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEpistemologías del Sur para germinar alternativas al desarrollo: Debate entre Enrique Leff, Carlos Maldonado y Horacio Machado Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl poder de (e)valuar: La producción monetaria de jerarquías sociales, morales y estéticas en la sociedad contemporánea Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa inmigración vasca: Análisis trigeneracional de 150 años de inmigración Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesSociología de las Organizaciones Complejas Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesMetodología de la investigación cualitativa Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEscenarios del cuerpo: Espiritismo y sociedad en Venezuela Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesIdentidades trastocadas. Volumen 1: El recurso literario y artístico de las metamorfosis disyuntivas Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl significado del trabajo en la sociedad informatizada: Reflexiones sobre la incidencia de la salud mental en las empresas del conocimiento Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesNeofascismo: La bestia neoliberal Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesNacionalismo y Federalismo: Una aproximación desde la teoría política Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa clase trabajadora: ¿Sujeto de cambio en el siglo XXI? Calificación: 1 de 5 estrellas1/5Valle del Cauca: Un estudio en torno a su sociedad y medio ambiente Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Pensamiento político contemporáneo Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesInformalidad laboral en Colombia 1988–2000: Evolución, teorías y modelos Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesElementos fundamentales para una caracterización social de la comunidad de Cartago Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesAcoso sexual en el ámbito laboral Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCurrículo decolonial: Prácticas curriculares y colonialidad de la educación Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesDel territorio heredado de la Colonia al de la República: procesos de conformación de los límites internos y externos de Colombia Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCampesinos e indios en el suroccidente colombiano Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones
Libros electrónicos relacionados
Manual Para Comunicarse Eficazmente Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesMetodología de la enseñanza de la Lengua Española para las escuelas pedagógicas Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCurso de Inglés. Learning With the Best: Vocabulario y Similitud de Palabras. Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEscribir un blog y que te lean Calificación: 3 de 5 estrellas3/5Gramática del inglés: Paso a paso 2 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesParéntesis, corchetes y rayas Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesManual de estrategias de aprendizajes de lenguas extranjeras Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Chatbots en la enseñanza: Diseño y propuestas didácticas Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl uso de la puntuación en español Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa nueva correspondencia comercial español - inglés Calificación: 2 de 5 estrellas2/5El Arte De La Meditación: Descubre El Poder De La Meditación Guiada Y El Control Mental Para Lograr La Atención Plena Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLos 5 Secretos De La Neurociencia - Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesGramática Inicial para estudiantes del Idioma Inglés Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl español de los traductores y otros estudios Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEjercicios con Phrasal Verbs #2: Versión Bilingüe, Inglés-Español: Ejercicios con Phrasal Verbs, #2 Calificación: 5 de 5 estrellas5/5GuíaBurros El porqué de las frases hechas I: Significado, origen y uso, para hablar y escribir mejor Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCómo leer y escribir en la universidad: Cuaderno de trabajo - Segunda edición Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa conexión en español: Aplicación didáctica en el aula de ELE Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCartas de negocio eficaces Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa estructura de las palabras en español Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesJuegos para entrenar el cerebro: Desarrollo de habilidades cognitivas y sociales Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesDomina la lectura rápida: desata tu comprensión lectora Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesInglés Desmitificado Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesComunicación en Negocios: Descubre Cómo Crecer Exponencialmente tu Negocio y Obtener más Clientes con Métodos Modernos de Comunicación Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCómo aprender más con menos esfuerzo Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCómo leer mejor - 7ma edición Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCómo Leer, Estudiar y Memorizar Rápidamente, de W.J. Mayo. Resumen Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa Guía Del Lenguaje Corporal: Descubre Los Secretos Para Analizar A Las Personas, Influir Y Persuadir En Cualquier Situación Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEmociones en la comprensión del texto y del discurso Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesComunicación en Lengua Castellana. Nivel 2 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones
Inglés como segunda lengua para usted
500 frases en Inglés para aprender en 5 días Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Aprende Inglés Sin ir a Clases: Aprende Inglés sin ir a Clases, #1 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesInglés Básico Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Curso digital de inglés Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Aprende Inglés fluido muy rápido Calificación: 5 de 5 estrellas5/55000 palabras más usadas en Inglés Calificación: 2 de 5 estrellas2/5Aprende inglés desde cero Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Inglés aprender y hablar - Curso básico Calificación: 4 de 5 estrellas4/527 Phrasal Verbs Que Debes Conocer Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Curso de Inglés: Construcción de Palabras y Oraciones Calificación: 3 de 5 estrellas3/5El Pequeño Libro de los Verb Patterns Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Inglés Sin Esfuerzo: Aprende A Hablar Inglés Como Nativo Del Idioma Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Cuentos Infantiles en Dos Idiomas, Español e Inglés Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesInglés (Inglés Sin Barreras) Vocabulario Inglés Basico (8 Libros en 1 Super Pack): Las 850 palabras del vocabulario esencial en inglés, con traducción y frases de ejemplo Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesInglés Básico Para Niños Volumen I: Aprende Inglés Para Principiantes Con Rápidas Lecciones Fáciles Y Didácticas Calificación: 2 de 5 estrellas2/5Curso de Inglés: Gramática Fácil Calificación: 1 de 5 estrellas1/5Aprender Inglês - Textos paralelos - Historias sencillas (Inglês - Español) Bilingüe Calificación: 3 de 5 estrellas3/5Curso de Inglés: Fluency Master Key Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Aprender Inglés: Los Tiempos Verbales Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Gramática Inglés Fácil Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Verbos ingleses (100 verbos conjugados) Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesInglés exprés: Inglés de base Calificación: 3 de 5 estrellas3/5The Everything Ingles Book: Aprende Ingles Rapida Y Facilmente Calificación: 4 de 5 estrellas4/5
Categorías relacionadas
Comentarios para Introducción a la gramática inglesa
0 clasificaciones0 comentarios
Vista previa del libro
Introducción a la gramática inglesa - Padraic Quinn
Catalogación en la publicación – Biblioteca Nacional de Colombia
Quinn, Padraic Michael, autor
Introducción a la gramática inglesa : guía gramatical para hispanoparlantes / Padraic Michael Quinn -- Primera edición -- Santa Marta : Editorial Unimagdalena, 2023.
(Ciencias Sociales. Educación y Pedagogía)
Incluye datos curriculares del autor.
ISBN 978-958-746-587-7 (impreso) -- 978-958-746-588-4 (pdf) -- 978-958-746-589-1 (epub)
1. Inglés - Gramática - Enseñanza - Guías 2. Inglés - Uso - Guías
CDD: 425 ed. 23
CO-BoBN– a1112382
Primera edición, marzo de 2023
2023 © Universidad del Magdalena. Derechos Reservados.
Editorial Unimagdalena
Carrera 32 n.o 22-08
Edificio de Innovación y Emprendimiento
(57 - 605) 4381000 Ext. 1888
Santa Marta D.T.C.H. - Colombia
editorial@unimagdalena.edu.co
https://editorial.unimagdalena.edu.co/
Colección Ciencias Sociales, serie: Educación y Pedagogía
Rector: Pablo Vera Salazar
Vicerrector de Investigación: Jorge Enrique Elías-Caro
Diseño de Editorial: Luis Felipe Marquez Lora
Diagramación: Eduard Hernández Rodríguez
Diseño de portada: Orlando Javier Contreras Cantillo
Corrección de estilo: Diva Marcela Piamba Tulcan
Santa Marta, Colombia, 2023
ISBN: 978-958-746-587-7 (impreso)
ISBN: 978-958-746-588-4 (pdf)
ISBN: 978-958-746-589-1 (epub)
DOI: 10.21676/9789587465877
Hecho en Colombia - Made in Colombia
El contenido de esta obra está protegido por las leyes y tratados internacionales en materia de Derecho de Autor. Queda prohibida su reproducción total o parcial por cualquier medio impreso o digital conocido o por conocer. Queda prohibida la comunicación pública por cualquier medio, inclusive a través de redes digitales, sin contar con la previa y expresa autorización de la Universidad del Magdalena.
Las opiniones expresadas en esta obra son responsabilidad de los autores y no compromete al pensamiento institucional de la Universidad del Magdalena, ni genera responsabilidad frente a terceros.
Contenido
Prólogo
Introducción
Léxico
Los cognados
Pronunciación
El abecedario inglés
Las vocales
Las consonantes
Unidad I: Laying the foundations
Verbo «to be»
Pronombres personales
«To be» en forma afirmativa
«To be» de forma negativa
«To be» en forma interrogativa
Cognados I: Palabras en español con terminación «-ar» e «-ir»
El gerundio
Presente continuo en forma afirmativa
Presente continuo de forma negativa
Presente continuo de forma interrogativa
Pluralidad I
Los artículos «the» y «a/an»
Orden de las palabras: posición de los adjetivos
Presente del indicativo (el presente simple)
Presente simple en forma negativa
Presente simple, forma interrogativa
«One/ones»
Oraciones con más de un verbo
Imperativo: «dar órdenes»
Hay - «there is/there are»
Falsas equivalencias claves
Los posesivos - «I» y «my»
Verbos modales auxiliares I - «Can»
Verbos claves: «decir» y «esperar»
Cognados II: Las palabras que terminan en «-or»
Unidad II: Consolidating the groundwork
Cognados III: Palabras que terminan en «-al»
Contracciones de «to be»
Futuro I: «will»
Verbos claves: «hacer» = «to do» y «to make»
Demostrativos singulares «This/that one»
Futuro II: «to be going to»
¿Cuánto? / ¿cuántos? - «How much/how many?»
Presente simple + otras «palabras de preguntas»
Pronombres de complemento
Demostrativos plurales: «these/those»
Respuestas breves
Adverbios I
Pasado de «to be»
Pasado continuo
Hubo/había - «There was/there were»
Cuantificadores: «Some» y «Any»
Verbos modales auxiliares II: «Must» y «Have to»
Pronombres posesivos - «Mine» y «Theirs»
Cognados IV: Las palabras que terminan en «-ario»
Unidad III: Expanding knowledge
Pasado simple regular - «I walked»
Cognados V: Las palabras que terminan en «-ante» y «-ente»
Verbos modales auxiliares III: «debería»
Otros usos de «the»
Comparativos y superlativos I
Preposiciones de tiempo: «in», «at» y «on»
Adverbios II
Verbo + gerundio: «I like playing»
Verbos modales auxiliares IV: Poder - «can» y «able to»
Palabras polifuncionales: «Get»
Participios: «-ING» vs. «-ED»
Pasado irregular - «ate» y «eaten»
«How» + adjetivos
Condicional simple: «Would/would like to»
«How?» vs. «what’s ___ like?»
Cognados VI: Las palabras que terminan en «-ico»
Unidad IV: Moving ahead
Pronombres indefinidos: personas, lugares, y cosas.
Cognados VII: Las palabras que terminan en «-ista»
Preposiciones de lugar: «in», «at», «on»
Adverbios III
Suficiente - «enough»
Presente perfecto I
«Mucho/s»
Verbos modales auxiliares V: «Could»
Comparativos y superlativos II
Futuro continuo
Preguntas coletillas I - «Question Tags I»
«Little» y «Few»
Voz pasiva I
Condicional I
Objetos directos e indirectos
«Demasiado» - «too»
Condicional II
Adverbios IV: «Still/already/yet»
Pluscuamperfecto - «Past Perfect»
Posesión: «El carro de Alicia»
Cognados VIII: Las palabras que terminan en «-oso»
Unidad V: Bringing knowledge together
Preguntas coletillas II - «Question tags II»
Cognados IX: Las palabras que terminan en «-ción» o «-sión»
Presente perfecto II - «For/since»
Sustantivos incontables
Condicionales III
Otras formas de futuro I
«So do I/ neither do I»
Voz pasiva II
«Hay»: otras estructuras
Palabras útiles: «both», «all», «neither», «none», «every»
Adverbios V: «Just», «have just» y «however»
Estilo indirecto
Oraciones de relativo I
Palabras claves: «que»
Pronombres reflexivos
Cognados X: Las palabras a las que se les quita la terminación «-ar» o «-ir»
Unidad VI: Synthesizing everything
Otras formas de futuro II
Cognados XI: Las palabras que terminan en «-idad»
Forma causativa
Soler - «Used to»
Preguntas complejas
Verbos modales auxiliares VI
Orden de los adjetivos
Oraciones de relativo II
Sustantivos como adjetivos
Órdenes indirectas
Voz pasiva III
Otros usos de «How»
«Although», «though» y «even though»
«I wish» y «if only»
Cognados XII: Las palabras que terminan en «-ncia»
Nota final
Lista de referencias
Apéndice I: Tablas de cognados
Cognados I: Palabras en español con terminación «-ar» e «-ir»
Cognados II: Las palabras que terminan en «-or»
Cognados III: Palabras que terminan en «-al»
Cognados IV: Las palabras que terminan en «-ario»
Cognados V: Las palabras que terminan en «-ante» y «-ente»
Cognados VI: Las palabras que terminan en «-ico»
Cognados VII: Las palabras que terminan en «-ista»
Cognados VIII: Las palabras que terminan en «-oso»
Cognados IX: Las palabras que terminan en «-ción» o «-sión»
Cognados X: Las palabras a las que se les quita la terminación «-ar» o «-ir»
Cognados XI: Las palabras que terminan en «-idad»
Cognados XII: Las palabras que terminan en «-ncia»
Apéndice II: Respuestas a ejercicios
Prólogo
Este libro nace de la experiencia adquirida en los más de 10 años en los que he estado inmerso en el mundo de la enseñanza del inglés como lengua extranjera en los contextos hispanoparlantes de España y Colombia. Mi trabajo, si bien ha incluido todas las edades y niveles de aprendizaje, se ha enfocado principalmente en el nivel universitario, en el que he identificado las diversas dificultades que suelen tener los estudiantes hispanohablantes y los procesos de solución que facilitan la adquisición de una segunda lengua. Por supuesto no siempre salen las cosas como uno las espera, y es importante reconocer que cada individuo tiene sus propios procesos y ritmos de aprendizaje, sin embargo, si se realiza un seguimiento integral de estas particularidades, es posible establecer tendencias generales que pueden compartir una misma estrategia exitosa de enseñanza.
Antes de seguir, debo reconocer que mi posición como hablante nativo del inglés me ha facilitado esta transición a «profe de inglés», sobre todo al principio de mi viaje profesional, cuando no tenía la más mínima idea de la estructura gramatical del inglés, ni de cómo enseñarla. El hecho de ser un hablante nativo de un país que hace parte del prestigioso inner circle (Kachru, 1996) no te hace idóneo para enseñar el idioma. De hecho, hoy reconozco la necesidad de seguir trabajando para cambiar opiniones y combatir la ideología del hablante nativo, pero este es tema para otro libro. La escasa comprensión de la estructura gramatical de mi lengua nativa, combinada con mi nulo conocimiento pedagógico dio como resultado un duro escenario al que me tuve que enfrentar en mis inicios como docente, sin embargo, estos aspectos en lugar de haber sido desmotivantes, fueron el motor que me impulsó a redireccionar mi profesión hasta alcanzar mis estudios de doctorado en lingüística en la Universidad de New England (Australia). Queda todavía mucho por aprender, pero siento que ahora puedo hablar de estos temas lingüísticos desde una posición de mayor comprensión, conocimiento y experiencia, y, por tanto, tengo la seguridad de que el presente trabajo le ayudará al lector a realizar su propio viaje en los procesos de enseñanza o adquisición del inglés como segunda lengua.
Debido a todo lo anterior, este libro es una especie de compendio de todo lo que he aprendido, observado e implementado durante estos más de 10 años trabajando en el campo. Seguramente habrá falencias, que por cierto son todas mías, y tendrán que ser mejoradas con la retroalimentación continua de mis estudiantes y lectores. De todos modos, espero aportar mi granito de arena en este campo tan fascinante que es el aprendizaje y la enseñanza del inglés.
Introducción
En términos generales, este libro se concibe como un recurso lingüístico adicional para ayudar al lector a comprender, mediante explicaciones en la primera lengua (L1), la gramática de la segunda lengua (L2), inglés. Desde ahora debo resaltar que, en la adquisición de segundas lenguas y su enseñanza, «no existe un enfoque ni una metodología perfecta que sirva para todo el mundo en todos los contextos» (Richards y Rodgers, 2014). Por lo tanto, este libro se presenta como una herramienta más que el lector tendrá en su reportorio lingüístico y pedagógico. Ahora bien, el libro tiene un enfoque tanto micro como macro; con la nueva Política Institucional de Plurilingüismo de la Universidad del Magdalena, el libro tiene la intención de servir como material de apoyo para el estudiantado, sobre todo teniendo en cuenta la inclusión del inglés en todos los programas de la Universidad, además de servir para las prácticas de enseñanza de los docentes universitarios. Es bien sabido que la adquisición del inglés en el territorio departamental y nacional ha sido de particular interés para el gobierno nacional y que los resultados no siempre han sido los mejores. Por lo tanto, este libro se escribe con la intención de contribuir directamente a solucionar esta problemática, principalmente debido a la carencia de materiales publicados enfocados a nuestro entorno en particular, con todos los retos que esto implica. No obstante, aunque tiene ese enfoque micro, hay que resaltar que a nivel macro este texto va dirigido a cualquier persona interesada en el idioma inglés.
Debo resaltar que el texto no se escribe como el típico libro de texto que se suele implementar en los cursos de inglés; en lugar de ser un libro de texto integral que se utilizaría como el texto principal de un curso, este libro se enfoca en los temas gramaticales puntuales, explicando el porqué de cada tema a través de la primera lengua (L1) de los lectores de una manera que, espero, resulte digerible. Es decir, al tener explicaciones en L1, con sus debidos contrastes entre L1 y L2, el propósito es que el libro sirva como un guía gramatical que puede ser empleada en el proceso de aprendizaje de la gramática inglesa.
Teniendo presente que el libro no se alinea explícitamente con el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER), cabe resaltar que el libro efectivamente sigue un orden de nivel, en el que el primer capítulo, Laying the Foundations, se plantea desde un conocimiento nulo y en el capítulo 6, Synthesizing Everything, llega hasta lo que se llamaría un nivel intermedio. En lugar de tener un enfoque según el MCER, se ha diseñado un contenido que ayude al lector a desarrollar los resultados de aprendizaje asociados a este proceso de adquisición del inglés en la Universidad del Magdalena (por ejemplo, estudiantes de licenciaturas en lenguas), así como de material de apoyo para los que laboran como docentes de inglés como lengua extranjera. La definición de estos resultados de aprendizaje (RA) en Unimagdalena es un proceso iterativo que está en marcha a la hora de escribir el libro, por lo tanto, espero que este libro sirva para nutrir ese proceso académico. Lógicamente el contenido del texto se alinea con estos RA en borrador y tiene en cuenta lo expuesto por el MCER y el EAQUALS, entre otros (North et al., 2010).
A pesar de que el enfoque central está en la gramática, principalmente la sintaxis y la morfología de la lengua inglesa, también se esbozan unas notas léxicas, fonéticas y pragmáticas. Antes de proceder, debo agregar una nota sobre el concepto que se representa con el término «gramática». Aunque parezca tautológico decirlo, la noción de gramática no es tan fácil de precisar, porque lo que se entiende por gramática en la lingüística no suele representar la misma concepción que se ve identificada en los libros de texto tradicionales. Es decir, mientras un libro de texto seguramente denominaría «gramática» a lo que entendemos por la morfosintaxis —quizá con unas notas fonéticas— con mi inclusión de áreas lingüísticas como la pragmática o la fonética observarán que creo más útil emplear una perspectiva más amplia de este concepto, en vez de enfocarnos únicamente en la morfosintaxis. Existe una razón para todo esto; el aprendizaje de palabras aisladas y su pronunciación en la L2 no es de tanta utilidad si el
usuario
de la
L2
no sabe el orden de lógico de las palabras en inglés, ni cómo conjugar un verbo en el pasado simple, o cómo emplear ciertas palabras o expresiones en contextos diferentes, entre otros. No quiere decir que no se reconozca la importancia de la pronunciación o la del manejo de un léxico amplio, solo que lo central en este libro será aprender a estructurar las oraciones para crear un significado en inglés, enfocándose principalmente en los verbos, como una sola parte del proceso de adquisición de una segunda lengua. Parece redundante decirlo, pero un solo libro no puede hacerlo todo, y en este caso, el enfoque es esta visión de la gramática; por supuesto, se anima a los lectores a seguir indagando y empleando una gran variedad de materiales que les ayudarán en este proceso de aprendizaje de inglés.
Justificación del libro
Como es evidente, el libro está orientado a aquellas personas que cuentan con el español como L1, por lo que todas las explicaciones están en esta lengua. Esta postura de enseñar a través de la L1 de los estudiantes no ha sido muy acogida en la academia ni en las aulas de enseñanza de segundas lenguas alrededor del mundo, por lo menos desde una perspectiva de inglés como segunda lengua o de lengua extranjera. Es más, muchos académicos dirán que no es necesario manejar la L1 de los estudiantes para poder enseñar una L2; con este último planteamiento, estoy parcialmente de acuerdo. Desde mi postura considero que se pasa por alto un punto importante, y es que al emplear la L1 de los estudiantes el proceso de adquisición puede ser más rápido y eficaz. Por supuesto, no estoy solo en este planteamiento: Cook (2008) postula algunos factores positivos asociados al uso de la L1 en el aula, tales como aumentar la eficiencia, analizar de qué manera la L1 puede facilitar el aprendizaje, contemplar la naturaleza del uso lingüístico y la mezcla de códigos, y también contempla la relevancia externa o si el lenguaje será útil fuera del aula. Del mismo modo, en los últimos años la lingüística ha estado experimentando «el giro multilingüe», en el cual se ha criticado las ideologías, pedagogías y prácticas monolingües en las áreas de la adquisición de segundas lenguas, la educación bilingüe y el TESOL (Teaching of English to Speakers of Other Languages) (May, 2014). Esto ha resultado en la propuesta del «docente de idiomas plurilingüe», en que se aboga por la inclusión del repertorio lingüístico de los docentes de idiomas en los procesos pedagógicos y la aceptación de modelos plurilingües de enseñanza de ellos (Cenoz y Gorter, 2013; Ellis, 2016). Desde esta perspectiva plurilingüe, se enfatiza el hecho de que la concepción tradicional de «lengua» resulta algo limitante, porque representa categorías sociales que imponen qué uso lingüístico tiene cada hablante en vez de describir lo que sucede a nivel individual. De hecho, Nussbaum (2012) ofrece la siguiente definición de la noción de competencia plurilingüe:
[…] no es la suma de las competencias en diversas lenguas o variedades, sino una competencia nueva y original que contiene elementos estabilizados de variedades lingüísticas y de formas de comunicar, así como formas inéditas, acuñadas ad hoc por los participantes en instancias precisas de la interacción y para alcanzar propósitos prácticos. (p. 274)
Dentro de este movimiento plurilingüe está la noción de
translingüismo
(García, 2009; García y Wei, 2014) que enfatiza la importancia de apoyarse en la competencia lingüística de los estudiantes en su totalidad, lo que podemos llamar el repertorio lingüístico (Kleyn y García, 2016). Por ende, la enseñanza desde una perspectiva de translingüismo significa ir más allá de las nociones tradicionales de «bilingüismo» o «multilingüismo», que representan sistemas lingüísticos separados y distintos, y reconocer que la noción de lengua y las fronteras entre algunas de ellas son más constructos sociales y políticos que lingüísticos; en esencia, este enfoque representa lo que se denomina plurilingüismo (Ellis, 2016). Por ende, además de partir de un enfoque y desarrollo del translingüismo, este libro adopta la postura de translingüismo pedagógico, una línea reciente de investigación que se diferencia del translingüismo en que se enfoca en «la planificación, aplicación, y extensión de estrategias y prácticas pedagógicas plurilingües basadas en la totalidad del repertorio lingüístico del estudiante» (Cenoz y Gorter, 2021, p. 19). El propósito de adoptar estos conceptos de translingüismo y plurilingüismo no es de deshacerse con la noción de «lengua nombrada», ni de «multilingüismo», porque sería poco práctico en el mundo real, en cambio se adopta para empoderar a los mismos usuarios del libro para que puedan emplear su repertorio lingüístico actual para profundizar su competencia en el idioma inglés.
Por todo lo anterior, les invito a leer lo que viene a continuación con cuidado y con la intención de no estudiar reglas abstractas y descontextualizadas al estilo «regla-ejercicio» en la L2, sino con explicaciones en la L1 que permitan la comprensión total de lo que se está estudiando en la L2, para que luego puedan utilizar este conocimiento en su propio proceso de aprendizaje; sea formalmente en aulas de clase, informalmente por su propia cuenta, o incluso en su labor docente. Reconozco que hay limitaciones con este medio, pero considero que se debe fomentar la competencia comunicativa
(Richards, 2010)
mediante la comprensión de conceptos, por lo tanto, el enfoque conductista que se emplea en tantos libros (explicación-ejemplos-ejercicios) no lo emplearemos aquí de la misma manera. Además, se podría argumentar que adopto una postura de gramática contrastiva basada en el análisis de errores, que fue popular en la investigación sobre la adquisición de segundas lenguas en los años 80 y 90 (Corder, 1967), ya que, como he mencionado, basado en la experiencia que tengo como docente de inglés para hispanoparlantes he observado varios errores comunes que suelen manifestarse en el interlenguaje de los usuarios de la L2. Al mismo tiempo, se adopta una metodología que se asemeja a la reconocida y algo polémica traducción de gramática, aunque hay que destacar que aquí se emplea el español para aprovechar del repertorio lingüístico del lector y no para los objetivos típicos asociados con esta metodología tradicional, por ejemplo como para realizar traducciones literarias de una lengua «muerta» como el latín (Richards y Rodgers, 2014). De esta manera, se puede tratar de anticipar este tipo de error y remediarlo antes de que se convierta en un concepto fosilizado, o sea, en un «error» que queda grabado en su repertorio lingüístico.
Finalmente, reconozco que este libro está esencialmente enfocado en la forma lingüística, en vez del uso en contexto. Quiero aclarar que, como lingüista, opino que el uso es lo más importante, y hacerse entender es más importante que la precisión gramatical, lo cual otros lingüistas también promueven (Lightbown y Spada, 2013); pero, para poder entrar en situaciones de uso lingüístico, argumento que uno debe contar con unas bases gramaticales sólidas que le permitan llevar a cabo este tipo de interacción. Además, creo que es imposible que un solo libro de texto nos provea con ese tipo de contexto social. Entonces, les explico la gramática inglesa de una manera que, espero, les parezca digerible para que posteriormente la puedan aplicar al mundo real.
Conceptos claves para utilizar este libro
Este libro les va a capacitar con los componentes conceptuales básicos, lo que en inglés llamamos building blocks (bloques de construcción, que significa «elementos básicos»), para que el estudiante pueda empezar a construir oraciones desde el principio. Es vital que se haga este proceso cognitivo de comprender un concepto, sea una regla sintáctica o una flexión morfológica, y, luego, aplicar este conocimiento a la producción lingüística (escrita o hablada), lo que en la lingüística se llama output
(producción) (Swain y Lapkin, 1995).
No obstante, y dicho todo lo anterior, enfatizo en que este libro no se plantea como única herramienta para el proceso de adquisición de esta segunda lengua; es decir, ¡siempre se necesita más! Todo lo que se aprende aquí hay que ponerlo en práctica en situaciones de interacción reales para que tenga un impacto duradero y positivo sobre el aprendizaje. La idea es que este libro les sirva para profundizar la comprensión de la gramática inglesa, pero no para reemplazar completamente otros textos de aprendizaje, ni mucho menos para sustituir la interacción con personas en situaciones de comunicación. Repito, es clave que se emplee lo aprendido porque ese proceso cognitivo de producción lingüística en contextos sociales es, desde mi postura (y la de muchos otros lingüistas), vital en este proceso de adquisición.
Cuando presento los temas gramaticales, tiendo a seguir una fórmula sistemática:
i.explico el concepto y les doy la equivalencia en español,
ii.presento la forma afirmativa,
iii.presento la forma negativa,
iv.presento la forma interrogativa,
v.doy ejemplos más complejos,
vi.explico algunos elementos pragmáticos del tema en caso de aplicar, y
vii.doy unas traducciones para practicar la producción lingüística.
La información en el presente libro está separada en 6 unidades, las cuales lógicamente van incrementando poco a poco su complejidad, y la idea es que se pueda estudiar todos los puntos con facilidad después de haber estudiado el contenido de cada sección. Si no es así, se recomienda volver al tema y tratar de comprenderlo para antes de seguir avanzando. No obstante, el lector puede simplemente buscar el tema que le interese y usarlo como referencia si así desea.
Nota sobre los términos lingüísticos
Para poder aprovechar el contenido en este libro, es importante que el lector entienda un poco acerca de las clases de palabras y algunos conceptos lingüísticos que le ayudarán en la consolidación del conocimiento. Por lo tanto, hay que tener claro cuáles son las clases principales de palabras en ambas lenguas. Para los fines de este libro, las principales consisten en las que aparecen a continuación en la Tabla 1:
Tabla 1. Clases de palabras y sus definiciones
Como habrán visto, hago mucho énfasis en la clase de verbos, entonces, es importante empezar por establecer qué es el infinitivo del verbo. En español, esta forma es la que tiene las terminaciones «-ar», «-er» e «-ir», como «trabajar», «admitir» y «ver». En inglés, esta forma infinitiva es lo que se llama a veces el «to form» del verbo; los verbos anteriores en su orden respectivo son «to work», «to admit» y «to see». Aquí hay una distinción importante en inglés entre el infinitivo puro y el infinitivo desnudo
,
que se diferencian cuando el infinitivo va con o sin la palabra «to». Verán la importancia de esto más adelante, pero en los libros de enseñanza de inglés suelen llamarlo la «base form» del verbo. Sin embargo, nombro el infinitivo que emplea la palabra «to» el «infinitivo puro», mientras que cuando va sin «to» lo llamo «infinitivo desnudo».
A lo largo del libro, hago uso de ejemplos comparativos, como en un estilo de análisis de errores basado en un análisis contrastivo entre la L1 y L2 (Lado, 1957). A veces, me refiero al inglés, la L2, como la «lengua objeto», ya que es el objeto de estudio. Al mismo tiempo, hago uso de algunos términos lingüísticos adicionales que voy explicando cuando los presento. Cuando hago la presentación de los ejemplos, a veces uso los corchetes [ ] para agregar información adicional, por ejemplo, para ir aclarando el papel sintáctico de la palabra. Las abreviaciones más comunes que empleo están en la Tabla 2.
Tabla 2. Abreviaciones usadas en el texto
Además de toda esta información, también debo aclarar que hablo con frecuencia de la gramaticalidad, que es un concepto algo abstracto, pero que consiste en determinar si algo está «bien dicho» o si es un «error», y generalmente esta evaluación está hecha por un nativo (suele emplearse como base de investigación en la lingüística teórica). Esta distinción parece obvia, pero no siempre es tan clara y nos lleva a conceptos problemáticos como la noción de la variedad «estándar» y qué constituye hablar «bien» o «mal» (¡temas para otro día!). En varias ocasiones, les presento el ejemplo con la traducción literal, es decir, palabra por palabra (aunque sepa que está «mal dicho»), para ayudarles a comprender exactamente qué es lo que aparece allí. Es en estas ocasiones que recurro al concepto que mencioné de las afirmaciones de la gramaticalidad
,
que son las percepciones de un hablante nativo acerca de si un enunciado está bien o mal (de por sí es una acción metapragmática fascinante, pero a veces errónea). De todos modos, en estos casos, para demostrar que algo es agramatical
coloco el símbolo [*], tal como se suele hacer en la lingüística. Entonces, un ejemplo de un tema (en este caso, el presente continuo), que incluye un enunciado «mal dicho» sería presentado de la siguiente manera: