Explora más de 1,5 millones de audiolibros y libros electrónicos gratis durante días

Al terminar tu prueba, sigue disfrutando por $11.99 al mes. Cancela cuando quieras.

Sombra escrita: Diecisiete poetas italianas (1970-1995)
Sombra escrita: Diecisiete poetas italianas (1970-1995)
Sombra escrita: Diecisiete poetas italianas (1970-1995)
Libro electrónico274 páginas1 horaPoesía

Sombra escrita: Diecisiete poetas italianas (1970-1995)

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer vista previa

Información de este libro electrónico

Sombra escrita recopila lo mejor del panorama lírico actual de Italia. Una selección cuidadosa que tiende puentes entre autoras consagradas y voces nuevas y, sobre todo, entre las poetas italianas y las lectoras hispanohablantes.
Esta antología es, en palabras de Stefano Strazzabosco, una fotografía de la poesía italiana actual, «la mejor que pude capturar». Una mirada amplia en cuanto a las generaciones, las temáticas y la riqueza lingüística de lo que las poetas italianas dicen a día de hoy.
Sombra escrita es, además, la novena entrega de las Sombras, un proyecto que Vaso Roto comenzó en 2017 y bajo el que publica colecciones de poesía contemporánea, siempre escrita por mujeres, siempre firmada por diecisiete autoras, cada vez de un país distinto, y siempre con la misma vocación: poner el foco en las voces de las poetas, sacar a la luz aquello que durante tanto tiempo ha estado condenado a permanecer en la sombra.
IdiomaEspañol
EditorialVaso Roto Ediciones
Fecha de lanzamiento10 sept 2025
ISBN9788419693358
Sombra escrita: Diecisiete poetas italianas (1970-1995)

Relacionado con Sombra escrita

Títulos en esta serie (99)

Ver más

Libros electrónicos relacionados

Poesía para usted

Ver más

Categorías relacionadas

Comentarios para Sombra escrita

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    Sombra escrita - Elisa Biagini

    Primera edición: marzo, 2023

    © de la selección, prólogo y traducción: Stefano Strazzabosco

    © Vaso Roto Ediciones, 2023

    ESPAÑA

    C/ Alcalá 85, 7º izda.

    28009 Madrid

    vasoroto@vasoroto.com

    www.vasoroto.com

    Grabado de cubierta: Víctor Ramírez

    Queda rigurosamente prohibida, sin la autorización de los titulares del copyright, bajo las sanciones establecidas por las leyes, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento.

    Impreso y gestionado por Bibliomanager

    ISBN: 978-84-126111-7-5

    eISBN: 978-84-196933-5-8

    IBIC: DCQ

    Depósito Legal: M-4793-2023

    Sombra escrita

    Diecisiete poetas italianas

    (1970-1995)

    Edición bilingüe de Stefano Strazzabosco

    Índice

    Escribir la sombra

    ELISA BIAGINI

    Buenos Aires

    Buenos Aires

    Sotto il vulcano (al confine tra il vento e la voce)

    Bajo el volcán (al confín entre el viento y la voz)

    ROBERTA DAPUNT

    La mia confessione fedele

    Mi confesión fiel

    Il ritorno dai pascoli

    El regreso desde los pastizales

    [Come scrivere altro, altre immagini…]

    [Cómo escribir otra cosa, otras imágenes, …]

    [Vers ladin, tan rî che al é da te scrì. …]

    [Verso ladino, tan inquieto es mi escribirte. …]

    Della carne e della lingua

    De la carne y la lengua

    Vultus

    Vultus

    LAURA PUGNO

    Non può mentire

    No puede mentir

    Il suo potere, il nostro

    Su poder, el nuestro

    FRANCESCA SERRAGNOLI

    [Non avere paura]

    [No tengas miedo]

    [Quando chiami]

    [Cuando llamas]

    [Ci sono madri vecchie]

    [Hay madres viejas]

    [Questa mattina ho visto i matti]

    [Esta mañana vi a los locos]

    [Arrivavi come un venticello]

    [Llegabas como un vientecito]

    [Come sbiadisci infranto]

    [Como te destiñes quebrado]

    SARAGEI ANTONINI

    [U chiòvu –]

    [El clavo–]

    [A casa è chìddu ca si –]

    [La casa es lo que eres–]

    [A nòtti fa buddèllu –]

    [La noche hace alboroto–]

    [Il pane si spezza con le mani –]

    [El pan se parte con las manos–]

    [Da dove ti scrivo non ci sono orologi –]

    [Desde dónde te escribo no hay relojes–]

    FRANCESCA MATTEONI

    Le bende

    Las vendas

    Coloro che mi entrano nel sonno

    Aquellos que penetran en mi sueño

    Brockwell park

    Brockwell park

    Questo è il mio cuore

    Éste es mi corazón

    AZZURRA D’AGOSTINO

    Salmoni

    Salmones

    [Fossili fanno fremere la storia, come un vento]

    [Fósiles hacen temblar la historia, como un viento]

    [E se adesso d’un tratto]

    [Y si ahora de golpe]

    [Donne e donne madri figlie nonne zie sorelle]

    [Mujeres y mujeres madres hijas abuelas tías hermanas]

    E’ paltò

    El abrigo

    ISABELLA LEARDINI

    [Io sono quella che di notte]

    [Yo soy aquélla que de noche]

    [Pensavo che saremmo stati]

    [Pensaba que seríamos]

    [Sono io la rondine bianca]

    [Soy yo la golondrina blanca]

    [Come è difficile per me e per te]

    [Qué difícil para ti y para mí]

    [Noi non siamo come tutte quelle cose]

    [Nosotros no somos como todo aquello]

    ANNALISA TEODORANI

    Par tótt al pianzéudi, par tótt i fugh

    Por todos los llantos, por todos los fuegos

    Turnè a pansès

    Volvernos a pensar

    Pr’andè dalòngh

    Para ir lejos

    Furistìr

    Forasteros

    Una farfàla

    Una mariposa

    MARIASOLE ARIOT

    Esili

    Gráciles

    [L’asfalto non ha braccia eppure annoda]

    [El asfalto no tiene brazos pero anuda]

    L’urgenza è ora, la parola è ora

    La urgencia es ahora, la palabra es ahora

    [Attraverso il giallo]

    [A través del amarillo]

    Della casa

    De la casa

    FRANCA MANCINELLI

    [e la ragazza arco]

    [y la muchacha arco]

    [Leggo stesa, il libro sul torace]

    [Leo recostada, el libro sobre el tórax]

    [sono tornati nomadi i quadri]

    [han vuelto nómadas los cuadros]

    [non distingui un nido]

    [no distingues un nido]

    [ho smesso di reggere i muri]

    [he dejado de sostener los muros]

    [Con quanta fermezza…]

    [Con cuánta firmeza…]

    [Si aggirano tra le stanze…]

    [Merodean por los cuartos…]

    [Sei stanca. Stai facendo…]

    [Estás cansada. Estás haciendo …]

    [A ogni respiro chiama…]

    [A cada respiración llama…]

    [Ti ho vista trapassando le nubi. …]

    [Te vi traspasando las nubes. …]

    [Aspetto che scenda la luce, …]

    [Espero que baje la luz, …]

    MARIAGIORGIA ULBAR

    La bambina

    La niña

    Una serie greca

    Una serie griega

    GIULIA RUSCONI

    [La sua casa era un bosco, le figure]

    [Su morada era un bosque, las figuras]

    [Non eravamo terrestri]

    [No éramos terrestres]

    [Tu uomo la notte mi porti nel bosco]

    [Tú hombre en la noche me llevas al bosque]

    [Abbiamo ancora un luogo, io e te]

    [Todavía tenemos un lugar, yo y tú]

    [È un prato infinito lo starti]

    [Es un prado infinito estar]

    [Ai luoghi che non si dimenticano]

    [A los lugares que no se olvidan]

    [Nel nostro lago azzurro]

    [En nuestro lago azul]

    [Nella sua radura di erbe dolci]

    [En su claro de hierbas suaves]

    MARIA BORIO

    [Osservate, chiedete non alla forma]

    [Observen, pregunten no a la forma]

    Settima scena

    Séptima escena

    [Del male incagliato e invisibile]

    [Del mal encallado e invisible]

    [Le forme che si allontanano nella memoria]

    [Las formas que se alejan en la memoria]

    GIULIA MARTINI

    [Io rime, tu rimedi.]

    [Yo rimas, tú remedios.]

    [Guido, io vorrei che tu e Lapo e io]

    [Guido, yo querría que tú y Lapo y yo]

    [Fisso un punto nel vuoto.]

    [Fijo un punto en el vacío.]

    [Beati gli invitati alla cena in via Dernier.]

    [Beatos los invitados a la cena en la calle Dernier.]

    [Il letto già rifatto per metà]

    [La cama ya tendida por mitad]

    [Tutti quelli che silenziosi siedono]

    [Todos los que están sentados callados]

    [Vivacchio aspettando che ti accorga]

    [Vivo al día esperando que te des cuenta]

    [Un’altra cosa, per esempio, è il gesto]

    [Otra cosa, por ejemplo, es el gesto]

    GIOVANNA CRISTINA VIVINETTO

    [Quando nacqui mia madre]

    [Cuando nací mi madre]

    [All’inizio non ci piacemmo affatto.]

    [Al principio no nos gustamos para nada.]

    [Sono una madre atipica, madre.]

    [Soy una madre atípica, madre.]

    [La traccia del passaggio – mi dici –]

    [La huella del pasaje –me dices–]

    [«Transessuale è una parola terribile.]

    [«Transexual es una palabra terrible.]

    [Noi eravamo fra quelli chiamati]

    [Nosotros estábamos entre los que llamaban]

    [L’altra notte, sai – adesso ricordo –]

    [La otra noche, sabes, –ahora recuerdo–]

    DAMIANA DE GENNARO

    [La ragazza frutto]

    [A la muchacha fruto]

    [Forse è bene saperti lontana]

    [Tal vez sea bueno saber que estás lejos]

    [Se adesso arrivasse un terremoto,]

    [Si ahora llegara un temblor]

    [La ragazza volpe ha imparato]

    [La muchacha zorro aprendió]

    [Non tutte le parole]

    [No todas las palabras]

    [Quando lei ha detto di te]

    [Cuando ella dijo de ti]

    Sobre las autoras

    Escribir la sombra

    1. Si se fotografía a un grupo de personas en movimiento, la imagen nos mostrará la paradoja de un desplazamiento estático, donde el moverse sólo será sugerido por detalles como las posturas de los cuerpos o la expresión que cada quien tenía en el instante en que la foto lo congeló para siempre. La presente muestra de poesía italiana femenina joven es algo parecido a esa imagen cristalizada: una «foto» tomada en cierto momento y lugar, en donde todo parece inmóvil, aunque la realidad –en nuestro caso, la escritura– siga cambiando día a día. Por eso, también, una foto no describe lo real: de alguna forma incluso lo inventa, aunque a partir de datos que solemos considerar objetivos. Pero el corte de

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1