Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

El Profeta (Traducción: David De Angelis)
El Profeta (Traducción: David De Angelis)
El Profeta (Traducción: David De Angelis)
Libro electrónico82 páginas40 minutos

El Profeta (Traducción: David De Angelis)

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

"Dinos todo lo que se te ha revelado sobre cuanto hay entre el nacimiento y la muerte". Con estas palabras la vidente Almitra invita a Al-Mustafá, el profeta, a que diga su verdad. Y él nos revela un mensaje que constituye una reflexión sobre el mundo y la vida: el amor, el matrimonio, los hijos, el comer y el beber, el trabajo, la alegría y la tristeza, el bien y el mal, el conocimiento de sí mismo, el comprar y el vender, la muerte."
IdiomaEspañol
EditorialStargatebook
Fecha de lanzamiento25 ene 2019
ISBN9788832502015
El Profeta (Traducción: David De Angelis)
Autor

Kahlil Gibran

Kahlil Gibran was a Lebanese-American writer, poet, and a philosopher best known for his, The Prophet. Born to a Maronite-Christian family in a village occupied by Ottoman rule, Gibran and his family immigrated to the United States in 1895 in search of a better life. Studying art and literature, and inevitably ensconced in the world of political activism as a young man dealing with the ramifications of having to leave his home-land, Gibran hoped to make his living as an artist. With the weight of political and religious upheaval on his shoulders, Gibran's work aimed to inspire a revolution of free though and artistic expression. Gibran's, The Prophet has become one of the best-selling books of all time, leaving behind a legacy of accolades and establishing him as both a literary rebel and hero in his country of Lebanon. Gibran is considered to be the third best-selling poet of all time, behind Shakespeare and Lao Tzu.

Relacionado con El Profeta (Traducción

Libros electrónicos relacionados

Clásicos para usted

Ver más

Artículos relacionados

Categorías relacionadas

Comentarios para El Profeta (Traducción

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    El Profeta (Traducción - Kahlil Gibran

    EL PROFETA

    Por Kahlil Gibran

    Traducción: David De Angelis 2019 - Todos los derechos reservados

    índice

    La llegada del Barco

    Amor

    Matrimonio

    Hijos

    Dar

    Comer y Beber

    Trabajo

    Alegría y Tristeza

    Casas

    Ropa

    Comprar y Vender

    Crimen y Castigo

    Leyes

    Libertad

    Dolor

    Autoconocimiento

    Enseñar

    Amistad

    Hablar

    Tiempo

    Bueno y Malo

    Oración

    Placer

    Belleza

    Religión

    Muerte

    El Adiós

    La llegada del Barco

    Almustafá, el elegido y bienamado, el que era un amaneceren su propio día, había esperado doce años en laciudad de Orfalese la vuelta del barco que debía devolverlo asu isla natal.

    A los doce años, en el séptimo día de Yeleol, elmes de las cosechas, subió a la colina, más allá delos muros de la ciudad, y contempló el mar. Y vio su barcollegando con la bruma.

    Se abrieron entonces, de par en par las puertas de sucorazón y su alegría voló sobre el océano.Cerró los ojos y oró en los silencios de su alma.

    Sin embargo, al descender de la colina, cayó sobre éluna profunda tristeza, y pensó así, en sucorazón:

    ¿Cómo podría partir en paz y sin pena? No, noabandonaré esta ciudad sin una herida en el alma.

    Largos fueron los días de dolor que pasé entre susmuros y largas fueron las noches de soledad y, ¿quiénpuede separarse sin pena de su soledad y su dolor?

    Demasiados fragmentos de mi espíritu he esparcido por estascalles y son muchos los hijos de mi anhelo que marchan desnudosentre las colinas y no puedo abandonarlos sin aflicción y sinpena. No es una túnica la que me quito hoy, sino mi propiapiel, que desgarro con mis propias manos.

    Y no es un pensamiento el que dejo, sino un corazón,endulzado por el hambre y la sed.

    Pero, no puedo detenerme más.

    El mar, que llama todas las cosas a su seno, me llama y deboembarcarme.

    Porque el quedarse, aunque las horas ardan en la noche, escongelarse y cristalizarse y ser ceñido por un molde.Desearía llevar conmigo todo lo de aquí, pero,¿cómo lo haré?

    Una voz no puede llevarse la lengua y los labios que le dieronalas. Sola debe buscar el éter.

    Y sola, sin su nido, volará el águila cruzando elsol.

    Entonces, cuando llegó al pie de la colina, miró almar otra vez y vio a su barco acercándose al puerto y, sobrela proa, los marineros, los hombres de su propia tierra.

    Y su alma los llamó, diciendo:

    Hijos de mi anciana madre, jinetes de las mareas;

    Cuántasveces habéis surcado mis sueños.Y ahorallegáis en mi vigilia, que es mi sueño másprofundo.

    Estoy listo parapartir y mis ansias, con las velas desplegadas,esperan el viento.

    Respiraré otra vez más este aire calmo,contemplaré otra vez tan sólo hacia atrás,amorosamente.

    Y luego estaré con vosotros, marino entre marinos.

    Y tú, inmenso mar, madre sin sueño.

    Tú que eres la paz y la libertad para el río y elarroyo.

    Permite un rodeo más a esta corriente, un murmullo mása esta cañada.

    Y luego iré hacia ti, como gota sin límites a unocéano sin límites.

    Y caminando, vio a lo lejos como hombres abandonaban sus camposy sus viñas y se encaminaban apresuradamente hacia las puertasde la ciudad.

    Y oyó sus voces llamando su nombre y gritando de lugar alugar, contándose el uno al otro de la llegada de subarco.

    Y se dijo

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1