Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

El español hablado en Guadalajara: Corpus PRESEEA-Guadalajara
El español hablado en Guadalajara: Corpus PRESEEA-Guadalajara
El español hablado en Guadalajara: Corpus PRESEEA-Guadalajara
Libro electrónico5796 páginas84 horas

El español hablado en Guadalajara: Corpus PRESEEA-Guadalajara

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

A cinco años de haber iniciado el proyecto del Corpus sociolingüístico del habla de Guadalajara, hemos concluido la transcripción y terceras revisiones de las 72 grabaciones representativas de hombres y mujeres de tres niveles de instrucción y de tres grupos generacionales, según la metodología del Proyecto de Estudios Sociolingüísticos del Español de España y de América (PRESEEA), coordinado por Francisco Moreno Fernández, con el apoyo de Ana María Cesteros Mancera en la coordinación técnica.
El presente volumen se compone de cinco partes. En la primera, «El estudio del habla de Guadalajara. Antecedentes», abordamos los corpus sobre el habla de la ciudad que han antecedido al presente. Previo al puntual recorrido sobre los diversos ejercicios para capturar el habla de nuestra ciudad, nos hemos concedido una licencia histórica al presentar una viñeta sobre el sentido y el gozo de retratar el entorno cultural de Guadalajara con «verdad y belleza».
En la segunda parte, «PRESEEA–Guadalajara», hacemos referencia a algunas particularidades de la metodología PRESEEA con que se realizó el presente trabajo. Le siguen datos demográficos que ya habíamos presentado en Viven para contarla: el habla de Guadalajara (2018), aunque actualizados con el censo realizado en el año 2020 por el Instituto Nacional de Estadística y Geografía. En la tercera, cuarta y quinta parte, se desglosan los tres grupos de hablantes.
IdiomaEspañol
EditorialCUCSH UDG
Fecha de lanzamiento30 nov 2021
ISBN9786075713229
El español hablado en Guadalajara: Corpus PRESEEA-Guadalajara

Lee más de Patricia Córdova Abundis

Relacionado con El español hablado en Guadalajara

Libros electrónicos relacionados

Lingüística para usted

Ver más

Artículos relacionados

Comentarios para El español hablado en Guadalajara

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    El español hablado en Guadalajara - Patricia Córdova Abundis

    Agradecimientos

    El corpus PRESEEA-Guadalajara no hubiera sido posible sin la participación comprometida de los estudiantes de la licenciatura en Letras Hispánicas y de cuatro estudiantes de la maestría en Lingüística Aplicada de la Universidad de Guadalajara. El reconocimiento a su trabajo queda plasmado en las tablas de entrevistadores en las que se registran sus nombres. Nuestro agradecimiento es permanente.

    Este proyecto gozó del apoyo financiero para Cuerpos Académicos de PRODEP.

    Este libro fue financiado gracias al apoyo del programa PROSNI-2021: Programa de Apoyo a la Mejora en las Condiciones de Producción de los Miembros del SNI y SNCA del CUCSH.

    Presentación

    A cinco años de haber iniciado el proyecto del Corpus sociolingüístico del habla de Guadalajara, hemos concluido la transcripción y terceras revisiones de las 72 grabaciones representativas de hombres y mujeres de tres niveles de instrucción y de tres grupos generacionales, según la metodología del Proyecto de Estudios Sociolingüísticos del Español de España y de América (PRESEEA), coordinado por Francisco Moreno Fernández, con el apoyo de Ana María Cestero Mancera en la coordinación técnica.

    El presente volumen se compone de cinco partes. En la primera, «El estudio del habla de Guadalajara. Antecedentes», abordamos los corpus sobre el habla de la ciudad que han antecedido al presente. Previo al puntual recorrido sobre los diversos ejercicios para capturar el habla de nuestra ciudad, nos hemos concedido una licencia histórica al presentar una viñeta sobre el sentido y el gozo de retratar el entorno cultural de Guadalajara con «verdad y belleza».

    En la segunda parte, «PRESEEA–Guadalajara», hacemos referencia a algunas particularidades de la metodología PRESEEA con que se realizó el presente trabajo. Le siguen datos demográficos que ya habíamos presentado en Viven para contarla: el habla de Guadalajara (2018), aunque actualizados con el censo realizado en el año 2020 por el Instituto Nacional de Estadística y Geografía.

    En la tercera, cuarta y quinta parte, se desglosan los tres grupos de hablantes. Se presentan primero los 24 de instrucción primaria, y seguimos con los grupos de instrucción media e instrucción superior, con la misma cantidad de entrevistados cada uno. En cada grupo se presentan el nombre de los entrevistadores (casi todos ellos, en su momento, estudiantes de la licenciatura en Letras Hispánicas de la Universidad de Guadalajara); la fecha de la entrevista; el perfil sociolingüístico de los entrevistados; así como algunas condiciones pragmáticas, como la edad del entrevistador y del entrevistado, el lugar en que ocurrió la entrevista y el grado de conocimiento entre los hablantes.

    Cada grupo de hablantes está acompañado de un mapa en el que se cruza el grado de instrucción con las variables de sexo y edad. Una vez geolocalizado el domicilio de cada hablante, se hizo un discreto desplazamiento para preservar la privacidad de los entrevistados. Con los mapas es posible ubicar los distritos urbanos a los que pertenecen los hablantes.

    Las transcripciones aparecen en el mismo orden: hablantes de instrucción primaria, media y superior. Cada transcripción aparece sin formato y con las etiquetas correspondientes a la metodología de PRESEEA.

    Parte I

    El estudio del habla de Guadalajara. Antecedentes

    Una viñeta histórica: fotografiar a Guadalajara con verdad y belleza

    La noche del 31 de agosto de 1890, el diablo se apareció en Guadalajara. Según el Diario de Jalisco, sus gritos brotaban desde «un pozo estrecho y como de siete varas de profundidad» entre el Paradero y la Villa de San Pedro. Estos llegaron a oídos de dos transeúntes, quienes, resueltos a matarlo, comenzaron a cegar el pozo con tierra y piedras. No lo consiguieron, pues, cediendo ante la codicia, aceptaron los diez pesos con que el demonio los tentó para que lo sacaran. Por fin, a pesar de una «luxacción» y de «algunos golpes contusos», se cumplió el rescate (Diario de Jalisco, 2 de septiembre de 1890, p. 4).

    En realidad, los gritos que resonaban no eran de terror, sino de auxilio. El pozo no era una puerta al inframundo, sino uno de los numerosos agujeros cavados a lo largo de la vía del ferrocarril que seguían abiertos, bien que la jefatura política hubiera ordenado taparlos. Las partes del cuerpo dislocadas no fueron la cola y los cuernos, sino un brazo y un pie. Quien acabó magullado, luxado y casi lapidado no fue Satanás, sino un «caballero tan estimable» que había caído en esa hondura mientras caminaba rumbo a San Pedro. El accidentado respondía al nombre de Octaviano de la Mora, «el conocidísimo fotógrafo» (p. 4) cuyo establecimiento descollaba como «el mejor de Guadalajara: està [sic] montado con lujo; el gusto más exigente puede estar seguro de quedar complacido» (Reyes y Zavala, 1989, p. 33).

    Junto con Lorenzo Becerril, Antíoco Cruces y los hermanos Valleto, Octaviano de la Mora personifica a uno de los maestros del retrato de estudio en México durante la segunda mitad del siglo XIX (Negrete, 2007, p. 43). «VERDAD Y BELLEZA» le sirvió de divisa. Esta figuraba en las cartulinas satinadas con esquinas redondeadas y doradas sobre las que montaba las imágenes (Orendáin, 1969, p. 112), en sus anuncios publicitarios en la prensa y en su sello. De la Mora buscaba la verdad al «apegarse todo lo posible a la realidad en interiores y exteriores», reproduciendo con iluminación, utilería y escenarios «[e]l ámbito que rodeaba al cliente […] en concordancia con sus aficiones, método de vida o profesión» (p. 111). La belleza nacía de «elegir la colocación, postura y elementos decorativos que convenían al mejor éxito de la fotografía» (p. 110). Ser fiel a su divisa le permitió inmortalizar a «bellas damas, apuestos caballeros, respetables eclesiásticos y profesionistas distinguidos» (p. 110) de Guadalajara, incluso, a Porfirio Díaz y a Carmen Romero Rubio de Díaz, tras mudarse a la Ciudad de México.

    Por una lingüística de corpus del español hablado en Guadalajara

    ¿Cómo relacionar la fotografía del siglo XIX con la lingüística del siglo XXI? Con «VERDAD Y BELLEZA». En efecto, el lema de De la Mora todavía promete inspirar al lingüista que lo haga suyo para capturar la instantánea de una lengua en un periodo definido, dentro de un espacio delimitado, mediante una tipología de textos determinada (Martín Butragueño, 2020, p. 345). Si «[u]n corpus está formado por textos, pero es mucho más que un simple agregado de textos» (Rojo, 2021, p. 3), entonces «VERDAD Y BELLEZA» serán los objetivos que su diseño, construcción y explotación aspiren a alcanzar. La verdad estará garantizada al seleccionar el número suficiente de textos creados con una intención comunicativa real, correspondientes a aquellos géneros que sean significativos para lo que se pretenda investigar, a fin de formar una muestra representativa y equilibrada. La belleza radicará en lograr la recuperación selectiva de la información, gracias a la conversión de los textos a formato electrónico y a su posterior codificación y anotación. Tal formato se vuelve imprescindible en el manejo de los corpus actuales con cientos o miles de millones de palabras (Rojo, 2021, pp. 1-2, 294). En conjunto, la verdad y la belleza propiciarán una «aproximación al estudio de los hechos lingüísticos de orientación empírica y basada en el análisis detallado de gran cantidad de datos», esto es, una lingüística de corpus (p. 48).

    En una nota reciente, Francisco Moreno Fernández (2016, p. 370) resaltó como antecedente de la lingüística de corpus en español al Proyecto de estudio del habla culta de las principales ciudades de Hispanoamérica. Ese fue el nombre con que Juan M. Lope Blanch lo presentó en agosto de 1964 ante la Comisión de Lingüística y Dialectología Iberoamericanas del Programa Interamericano de Lingüística y Enseñanza de Idiomas, reunido en Bloomington, Indiana, con ocasión de su segundo simposio (Lope Blanch, 1986, p. 9).¹ Emprender «el estudio riguroso y completo del habla normal urbana de los principales centros de población iberoamericanos» (Lope Blanch, 1986, p. 13) era su intención. Desarrollarlo a través de un «plan de trabajo coordinado» entre los centros filológicos de la región era su estrategia (Lope Blanch, 1986, p. 9). Justificarlo como una «tarea fácilmente realizable y de suma utilidad y urgencia» fue su incentivo (Lope Blanch, 1986, p. 13).

    Moreno Fernández admite que en aquella época no se hablaba de lingüística de corpus (2016, p. 370) —que Lope Blanch prefiera referirse en su propuesta a «materiales» en vez de corpus parece comprobarlo (1986, p. 16)—. Sin embargo, la palabra corpus intitulará, 34 años más tarde, la obra cumbre del proyecto: el Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico (Samper Padilla, Hernández Cabrera y Troya Déniz, 1998). Editado en CD-ROM, el Macrocorpus compila las transliteraciones inéditas o publicadas de 168 entrevistas, de alrededor de 30 minutos de duración —84 horas de grabación en total—, realizadas entre un encuestador y un informante culto en diez capitales nacionales —Buenos Aires, Caracas, La Paz, Lima, Madrid, México, Santafé de Bogotá, Santiago de Chile, San José de Costa Rica y San Juan de Puerto Rico—² y en dos capitales de comunidades autónomas españolas —Las Palmas de Gran Canaria y Sevilla—³ (Samper Padilla, 1995, pp. 263-264). Así, el Macrocorpus consolidó la pertenencia a la lingüística de corpus del primigenio proyecto lopeano e inauguró, de acuerdo con Moreno Fernández, «en un sentido contemporáneo, una línea de trabajo que ha sumado notables contribuciones para el estudio de la lengua española hablada» (2016, p. 370).

    Son justo los corpus orales los que desafían más abiertamente a la lingüística de corpus futura. Falta superar desde retos conceptuales —como reconocer la especificidad de las unidades, estructuras y gramática de la lengua hablada— hasta retos informáticos —como perfeccionar programas de transcripción automática y diseñar herramientas para el análisis automatizado de textos de lengua hablada, incluso de lengua tecleada: mensajes enviados por SMS, por WhatsApp, tuits, blogs, etcétera—. El montaje de corpus multimodales con alineación de audio, imagen, transcripción ortográfica, análisis morfosintáctico y análisis sintáctico valdrá como el reto final (Rojo, 2021, pp. 296-297).

    Las limitaciones empíricas, teóricas y tecnológicas que encontraron Lope Blanch y colegas en los años sesenta del siglo pasado no fueron menos severas. Resulta innegable que esos primeros corpus carecían de una interpretación profunda de la realidad sociolingüística del español (Moreno Fernández, 2016, p. 370). Es evidente que los materiales se grababan en cintas magnetofónicas y se transcribían y revisaban a mano (Lope Blanch, 1986, pp. 25, 132-152). Por cierto, es esta ardua labor previa de transcripción manual la que explica por qué los corpus orales no tienen un gran tamaño ni ocupan un alto porcentaje en los corpus de referencia (Rojo, 2021, p. 24). Con todo, Lope Blanch y colegas merecen mayor elogio por haber vencido semejantes limitaciones y por dar a la imprenta, entre 1971 y 1992, diez corpus de otras tantas ciudades hispanoamericanas⁴ que sustentarían el Macrocorpus años después. Haber sacado a la luz otros corpus, a más de El habla de la ciudad de México: materiales para su estudio (1971), hace igualmente dignos de alabanza a los investigadores mexicanos que siguieron la línea de los estudios dialectológicos dibujada por Lope Blanch. Sin ellos no existirían El habla popular de la ciudad de México: materiales para su estudio (1976), El habla popular de la República Mexicana: materiales para su estudio (Lope Blanch, 1995) y El habla de Sinaloa. Materiales para su estudio (López Berríos y Mendoza Guerrero, 1997).

    El cambio de enfoque de la dialectología (social) a la sociolingüística (variacionista) fue abanderado por dos corpus orales de la década de los ochenta (Moreno Fernández, 2016, p. 370). El corpus mexicano y el venezolano se ponían de esta suerte a la par de los canadienses: el monolingüe del francés de Montreal y el bilingüe del francés e inglés de Ottawa-Hull (pp. 370-371). Las 600 entrevistas de El habla de Monterrey se levantaron en 1985 y 1986 (Rodríguez Alfano, 2012, p. 2); las 160 del Estudio sociolingüístico de Caracas, 1987 en 1987 y 1988 (Bentivoglio y Sedano, 1993, pp. 3-4).

    ¿Cuántos y cuáles corpus han documentado el español hablado en Guadalajara, Jalisco? Cuatro. Uno elaborado durante las dos últimas décadas del siglo XX y tres durante las dos primeras décadas del siglo XXI. El primero tiene su origen en el Proyecto de investigación sobre el habla culta de Guadalajara, dirigido por María del Rosario Heras Poncela en la maestría en Letras y Literatura Española e Hispanoamericana de la antigua Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Guadalajara (Heras Poncela, 1999, p. 9). Fue creado con el propósito de «conocer las variables dialectales en el uso del español, propias del hablante tapatío que en sus estudios sistemáticos alcanzó el nivel, por lo menos, de licenciatura o equivalente» (Heras Poncela, 2001, p. 1). Entre abril de 1988 y abril de 1992, se recolectaron 200 muestras de habla en cintas magnetofónicas que cubren 116 horas y 14 minutos de grabación. Con base en la metodología lopeana, estas contienen entrevistas estructuradas a un informante (40 %), diálogos dirigidos entre uno o más informantes o con el investigador (40 %), grabaciones secretas de conversaciones (10 %) y elocuciones formales como discursos, conferencias y clases (10 %); todas fueron transcritas a mano, luego en máquina de escribir y, finalmente, en computadora. Se seleccionaron 200 hablantes, 101 hombres y 99 mujeres, pertenecientes a tres generaciones: 24 a 35 años (25 %), 36 a 55 años (50 %) y 56 años en adelante (25 %). De ellos, 163 eran licenciados, 5 especialistas, 26 maestros y 6 doctores. 197 habían nacido en Guadalajara, 2 en Tlaquepaque, 1 en Zapopan, y ninguno en Tonalá (Heras Poncela, 2001, pp. 1-2; Heras Poncela, 1999, pp. 15, 31-36). La muestra confirma de manera parcial que el «universo objeto de la investigación está constituido por los hablantes cultos de la Zona Metropolitana de Guadalajara» (Heras Poncela, 1999, pp. 31): es veraz en cuanto a la instrucción superior, mas no lo es respecto a la distribución equitativa por nacimiento o por residencia en los cuatro municipios que formaban la Zona Metropolitana de Guadalajara.

    Es penoso que el corpus no haya sido publicado en su totalidad y que únicamente 31 transcripciones estén accesibles: 7 como apéndice de la monografía El habla culta de la zona metropolitana de Guadalajara (Heras Poncela, 1999) y 24 en El habla culta de Guadalajara. Materiales para escudriñar en los entresijos de su estudio (Heras Poncela, 2001), recopilación ofrecida a los investigadores para evitarles «la carga de trabajo que supone el proceso de captación y transcripción fiel de las mismas [muestras]» (Heras Poncela, 2001, p. 2). De hecho, no son 31, sino 26, pues cinco se repitieron en ambos libros, quedando apenas siete entrevistas estructuradas, siete diálogos dirigidos, seis grabaciones secretas y seis elocuciones formales.

    El segundo es el Corpus Conversacional Tapatío,⁶ coordinado por Rebeca Martínez Gómez y Karol Ibarra Zetter, estudiantes de posgrado en la Universidad de Nuevo México en el momento que lo recopilaron. Se recurrió a dos estrategias singulares para capturar interacciones coloquiales cara a cara: en lo relativo a la recolección de los datos, dejar que los hablantes se grabaran ellos mismos —sin guion de entrevista— mientras realizaban labores domésticas, trabajaban en oficinas, departían en cafés, convivían en reuniones sociales o se trasladaban por la ciudad; en lo tocante a la conformación de la muestra, reclutar a los participantes a través de amigos de amigos de las investigadoras, es decir, mediante la técnica de redes sociales. Con estas tácticas, de diciembre de 2010 a 2015, se acopiaron más de 80 conversaciones con duración de diez minutos a dos horas, que suman unas 40 horas de grabación. Las transcripciones adoptaron los lineamientos de John Du Bois y, en 2017, aún no concluían. Los hablantes fueron 114: 46 hombres y 68 mujeres, de 18 a 98 años, de todos los grados de instrucción —licenciatura, sobre todo (49)—, con diversas profesiones y ocupaciones, habitantes de los municipios de Guadalajara y Zapopan —20 y 19 colonias, respectivamente—, San Pedro Tlaquepaque y Tlajomulco de Zúñiga —6 y 5 colonias, respectivamente—. Si se hubiera incluido a residentes de El Salto y Tonalá, se habría cubierto, sin duda, la unidad territorial escogida: la Zona Metropolitana de Guadalajara con seis municipios centrales (Martínez Gómez e Ibarra Zetter, 2017, pp. 87-92, 103-108).

    Es lamentable que el corpus permanezca inédito y que solo se tenga noticia de él por un artículo de las coordinadoras sobre el marcador discursivo o sea abordado desde la fonología basada en el uso (Martínez Gómez e Ibarra Zetter, 2017, pp. 95-102) y por la tesis doctoral de Martínez Gómez (2018), cuyos capítulos tercero y cuarto examinan la producción y la percepción social de la entonación ascendente al final de enunciados declarativos, distintiva del estilo fresa (pp. 34-92).

    El tercero es el Corpus oral del español de México bajo la responsabilidad de Pedro Martín Butragueño, de El Colegio de México, y de Érika Mendoza y Leonor Orozco, de la Universidad Nacional Autónoma de México. Su objetivo fue dar «una imagen actual, geográfica y sociolingüística, de las hablas mexicanas» (Martín Butragueño, Mendoza y Orozco, coords., en preparación) de 15 localidades urbanas que cobraron importancia lingüística por su tamaño, influencia, función histórica y valor de representar a un área dialectal. Tras identificarlas, fueron dispuestas en cuatro subsistemas —Norte, Occidente, Centro-Golfo y Sur-Sureste— configurados según sus relaciones en el pasado y sus intercambios sociales y lingüísticos en el presente. Guadalajara, Guanajuato, Lagos de Moreno y Morelia integraron el agrupamiento de Occidente. Entre 2010 y 2015, en ellas y en las demás ciudades, de 12 a 18 hombres y mujeres de diferentes edades y niveles de escolaridad fueron grabados en audio y video (Martín Butragueño, 2019, pp. 28-30; Martín Butragueño, Mendoza y Orozco, coords., en preparación). Es deseable que el corpus pronto esté disponible con miras a descubrir los perfiles y las voces de los participantes tapatíos.

    La tipología de corpus que planteó Guillermo Rojo (2021, pp. 71-76) facilitará la caracterización de esos tres corpus (y también del cuarto). Todos son generales, muestrales, cerrados, sincrónicos, dialectales, monolingües y orales. En concreto, entran en los llamados spoken corpora, los cuales reúnen transcripciones de eventos comunicativos como conferencias, entrevistas, tertulias, narraciones, conversaciones… con la finalidad, entre otras dos, de profundizar en la variación diatópica, diastrática o diafásica: «[a]quí es donde se sitúan todos los corpus de orientación dialectológica o sociolingüística» (Rojo, 2021, p. 74).

    La clasificación de corpus que propuso Gerardo E. Sierra Martínez (2017) permitirá detectar la principal diferencia entre los cuatro corpus: su grado de acceso o disponibilidad de uso (pp. 54, 57). Al momento de escribir estas líneas —junio de 2021—, el grueso de las muestras del Corpus del habla culta de la Zona Metropolitana de Guadalajara, el Corpus Conversacional Tapatío y el Corpus oral del español de México permanecen de uso privado o restringido. Por el contrario, las 26 transcripciones que sí se publicaron de ese mismo corpus del habla culta y el cuarto corpus son de dominio público. Aunque tales transcripciones sean públicas, cabría calificarlas como un «corpus comercial», dado que no pueden consultarse si no se compran los dos libros libros que tratan sobre el corpus del habla culta. El cuarto corpus es de dominio público, de uso no comercial y de acceso abierto gracias a la publicación en línea de las entrevistas a 18 hablantes⁷ y del corpus completo en la presente obra. El formato establecerá otra diferencia indiscutible: en papel para los materiales del habla culta, digital para los tres corpus restantes.

    El cuarto corpus acaba de ser aludido y caracterizado en los dos párrafos anteriores sin desvelar su nombre. Es el corpus PRESEEA–Guadalajara. PRESEEA equivale a Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y de América. La trayectoria de la lingüística de corpus en español trazada por Moreno Fernández (2016) y resumida páginas arriba, más los aportes de la sociolingüística anglosajona sirvieron de «caldo de cultivo idóneo» (p. 371) a este proyecto «que ha marcado la sociolingüística hispánica desde su presentación pública en 1996» (p. 371). Sobre estos hombros de gigantes descansa PRESEEA–Guadalajara. La siguiente sección detallará su afán por capturar con «VERDAD Y BELLEZA» una instantánea del español hablado en Guadalajara durante la segunda década del siglo XXI.


    1 Proyecto de estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y de la Península Ibérica fue su nombre final (Lope Blanch, 1986, p. 8).

    2 Dos capitales modificaron sus nombres en el siglo XXI: Santafé de Bogotá es denominada Bogotá desde 2000; México es llamada Ciudad de México desde 2016.

    3 Las Palmas de Gran Canaria comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Sevilla es la capital de la Comunidad Autónoma de Andalucía.

    4 Buenos Aires, Caracas, La Paz, Lima, Madrid, México, Santafé de Bogotá, Santiago de Chile, San Juan de Puerto Rico y Sevilla. El corpus más antiguo era el mexicano (1971); el más reciente, el boliviano (1992). El Macrocorpus reunió, además, algunas entrevistas de Madrid, México y San Juan de Puerto Rico que no habían sido publicadas. Aquellas de Las Palmas de Gran Canaria y San José de Costa Rica eran todas inéditas (Samper Padilla, 1995, pp. 264-265).

    5 Guadalajara, San Pedro Tlaquepaque, Tonalá y Zapopan.

    6 «Que es natural de Guadalajara, capital del estado de Jalisco; que pertenece a esta ciudad o se relaciona con ella» (Lara, dir., 2010, p. 1561).

    7 En .

    PRESEEA–Guadalajara

    La decisión de hacer un corpus del habla de Guadalajara surgió en noviembre de 2015. Como profesores de la licenciatura en Letras Hispánicas de la Universidad de Guadalajara impartíamos las materias de Sociolingüística del español, Técnicas de investigación lingüística, así como La expresión oral y su didáctica. A partir de ello, decidimos que podríamos adiestrar a estudiantes para realizar la demandante labor de realizar grabaciones, transcripciones y revisiones. En la primavera de 2016, después de habernos familiarizado con la metodología PRESEEA, decidimos contactar a Francisco Moreno Fernández para formalizar un convenio de investigación. Asimismo, para ese período escolar, ya habíamos incorporado la enseñanza de la metodología PRESEEA a nuestros estudiantes y los parámetros con los que incorporaríamos las tareas de campo a nuestros cursos.

    De 2016 a 2019 se realizaron más de las entrevistas requeridas para conformar el corpus de PRESEEA–Guadalajara. Sin embargo, como sucede con estas tareas, no fueron pocas las entrevistas que se quedaron en el camino por no cumplir con los requerimientos metodológicos de PRESEEA. Los criterios de selección final de las entrevistas —que representaron un reto— fueron, principalmente, los relacionados a la ubicación domiciliaria de los informantes, al nivel de instrucción baja y a la calidad de la grabación.

    El municipio de Guadalajara es parte de una zona metropolitana que acoge actualmente ocho municipios que incluyen: Zapopan, San Pedro Tlaquepaque, Tonalá, Tlajomulco de Zúñiga, El Salto, Ixtlahuacán de los Membrillos y Juanacatlán. En 2010, la Zona Metropolitana de Guadalajara acogía a 4 434 878 habitantes. De este número, 1 495 189 correspondían a Guadalajara. La inmediatez de los límites municipales de la zona conurbana propiciaba una dificultad para asegurar que nuestros informantes vivieran efectivamente en Guadalajara y, además, que cumplieran con los requisitos de haber nacido ahí, haber llegado a los diez años o antes, o tener al menos veinte años de vivir en la ciudad (Moreno Fernández, 2021, p. 13).

    Como guía para asegurar el trabajo de selección de informantes, la calidad de la entrevista, el llenado correcto del cuestionario sociolingüístico y el posterior almacenamiento de la grabación, realizamos una lista de revisión que nuestros estudiantes aplicaban en cada ocasión. Tal como puede observarse a continuación, tres eran los momentos de verificación que realizaba el estudiante: selección del informante, previo a entrevista y posterior a la entrevista.

    Al seleccionar a tu informante, cerciórate de que:

    Antes de realizar la entrevista, revisa que:

    Después de realizar la entrevista:

    El corpus PRESEEA–Guadalajara se compone de 72 entrevistas que corresponden a las cuotas de tres variables sociales: sexo, edad e instrucción. La muestra del corpus del habla de Guadalajara fue estimada con base en los datos del Consejo Nacional de Población de 2010. Se partió de que el municipio contaba entonces con 1 495 189 habitantes, de donde se desprendió que 72 entrevistas equivalían al 0.022 por ciento, representatividad que entra en los márgenes solicitados por PRESEEA.

    Las tres variables sociolingüísticas de PRESEEA son sexo: H: hombre y M: mujer; edad: generación 1: 20-34 años, generación 2: 35-54 años, y generación 3: 55 años en adelante; grado de instrucción: 1: analfabetos, enseñanza primaria, 2: enseñanza secundaria, preparatoria, y 3: enseñanza superior. El corpus incluye cuatro entrevistas por cada cruce de variables, es decir, por cada casilla. Cuatro entrevistas por cada cruce de variables dan lugar a las 72 entrevistas. A continuación, se muestra el cuadro del muestreo por cuotas:

    Grupos etarios

    Grados de instrucción

    Las entrevistas tienen una duración de entre 40 y 75 minutos. Cada transcripción ha sido revisada tres veces. En la cabecera de la transcripción se registran los nombres de los revisores y la fecha en que se realizó. En las transcripciones no se registran las variantes sociolectales apocopadas ni las contracciones fonéticas. Para efecto de consulta de datos, se han estandarizado estas variantes de acuerdo a la forma no marcada. Cada entrevista recibió un código que recoge el sexo, generación, grado de instrucción y número consecutivo. Por ejemplo, GUAD_M11_052 se refiere a una mujer cuya edad oscila entre los 20 y 34 años, con instrucción primaria, y cuyo número de identificación es el 52.

    Datos demográficos de Guadalajara

    En 2010, el 84.27 % de la población era nativa de la entidad. Había 5 575 hablantes de alguna lengua indígena, y de estos solo 57 no hablaban español. Únicamente el 1.56% de la población mayor de quince años era analfabeta, aunque 7 278 habitantes, entre 18 y 24 años, asistían a la escuela. Esto quiere decir que la educación superior no era favorecida. La metrópoli decreció aún más según datos posteriores del Instituto Nacional de Estadística y Geografía de 2016. En ese año, la ciudad contaba ya con 1 460 148 personas (Córdova Abundis, 2018, p. 19). El decrecimiento poblacional del municipio de Guadalajara sigue siendo la pauta, hecho que ha favorecido el que sea Zapopan —con 1 476 491 habitantes— el municipio con mayor densidad poblacional, según datos del Censo de Población y Vivienda 2020.

    Tabla 1. Población del municipio de Guadalajara, con datos de INEGI.

    En 2020, Guadalajara incrementó el porcentaje de población nacida en la propia entidad. Ahora son 1 208 906 quienes han nacido en la ciudad, lo cual representa el 87 % de la población. Sin embargo, también se ha visto un decrecimiento de los hablantes de una lengua indígena. Se ha pasado de 5 575 a 4 150, y de estos, solo 38 no hablan español, lo que muestra un continuo desplazamiento de las lenguas originarias hacia el español. De los 4 150 hablantes de una lengua indígena, 4 031 sí hablan español. En cuanto a población que no sabe leer ni escribir tenemos un favorable decrecimiento: si en 2010 el índice fue de 1.56 %, en 2020 es de 0.16 %. Sin embargo, el 4.20 % de la población mayor de 15 años tiene la primaria incompleta. Actualmente, el grado de escolaridad es de 10.96 años, cantidad que siguen confirmando los resultados del censo de 2010, según los cuales, de entre los habitantes de 18 y 24 años, apenas más de 7 000 asistían a la escuela.

    Los 72 hablantes quedaron geolocalizados en el municipio de Guadalajara de la siguiente manera:

    Mapa 1. Corpus PRESEEA–Guadalajara. Muestra de 72 hablantes.

    Mapa1

    Hablantes de instrucción primaria

    La dificultad para localizar hablantes de instrucción primaria en un municipio en el que el analfabetismo ha rondado, durante los últimos diez años, entre el 1.56 % y el 0.16 %, y cuyo promedio de escolaridad es de 10.96 años, no fue menor. Fue necesario salir a las calles porque no bastó indagar entre conocidos de conocidos para agendar entrevistas con personas mayores de 20 años que solo cursaron la primaria o la dejaron incompleta. Se acudió a instituciones de gobierno, como el sistema de Desarrollo Integral de la Familia, a mercados, como el de San Juan de Dios, al centro de la ciudad, y se interpeló a intendentes o jardineros, quienes amablemente aceptaron conceder una entrevista.

    Mapa 2. Corpus PRESEEA–Guadalajara. Hablantes de instrucción primaria.

    Mapa2

    Los entrevistadores

    Como ya se mencionó, los entrevistadores eran, en el momento que realizaron la entrevista, alumnos de la licenciatura en Letras Hispánicas de la Universidad de Guadalajara. A ellos se sumó un estudiante de la maestría en Lingüística Aplicada de la misma universidad. Asimismo, se incluye una entrevista realizada por uno de los coordinadores del corpus. Algunos de los estudiantes de pregrado no solo cursaron las materias señaladas antes, sino que realizaron prácticas profesionales en el marco de PRESEEA–Guadalajara, lo que les permitió profesionalizarse en el arte de la entrevista, transcripción, revisión y sistematización de datos. Todos los entrevistadores habían tomado cursos de lingüística hispánica, técnicas de investigación lingüística y habían recibido un entrenamiento para realizar la entrevista. En la tabla 2 hemos incluido la fecha de la entrevista para efecto de contextualizar el momento en que se vertió el contenido y el nombre de las personas que realizaron la entrevista.

    Tabla 2. Hablantes de instrucción primaria: fechas de entrevistas y nombres de entrevistadores.

    Los hablantes

    En cuanto a la escolaridad, los hablantes de instrucción baja son variados dentro de sus límites. Existen hablantes que concluyeron primaria, que la dejaron inconclusa o, inclusive, que la están cursando. En relación con los oficios que desempeñan, figuran empleados que trabajan para instituciones, empleados informales, transportistas, comerciantes, afanadoras y amas de casa. La selección de hablantes da cuenta de las diversas prácticas sociales a través de las cuales los habitantes de Guadalajara, de este nivel de instrucción, obtienen sus recursos económicos o participan en sus círculos cercanos.

    Tabla 3. Hablantes de instrucción primaria: perfil sociológico de los informantes

    Mapa 3. Corpus PRESEEA–Guadalajara. Hablantes de instrucción primaria divididos por sexo.

    Mapa3

    Mapa 4. Corpus PRESEEA–Guadalajara. Hablantes de instrucción primaria divididos por edad.

    Mapa4

    Las condiciones pragmáticas de las entrevistas

    Dos datos tienen relevancia pragmática, tanto para los contenidos como para las formas que se encuentran en las entrevistas: el lugar donde sucedió la entrevista y el grado de conocimiento entre el entrevistador y el entrevistado. A diferencia de los hablantes de otros niveles de instrucción, la mayoría de los entrevistados correspondientes al grupo de instrucción primaria se caracterizan por no guardar una relación de conocimiento estrecho o cercano con los entrevistadores. La razón es, de alguna manera, obvia: el nivel educativo de los entrevistadores los aleja de sujetos que se caractericen por tener una escolaridad mínima.

    Para clasificar el grado de conocimiento entre los participantes de la entrevista nos hemos basado en la noción de redes sociales de Lesley Milroy (1987, pp. 46-47), quien considera diferentes órdenes de contacto entre ego y los alteri: primero, segundo, tercero… Presentamos a continuación su clasificación y la terminología que nosotros hemos adaptado.

    Algunas de las entrevistas fueron realizadas en casas habitacionales cuya pertenencia no está clara. En esos casos hemos optado por indicarlo con un guion. En los demás casos, puede observarse la variación de los lugares donde tuvieron lugar las entrevistas: domicilios de los entrevistados, mercados, centros comerciales, plazas públicas y oficinas:

    Tabla 4. Hablantes de instrucción primaria: condiciones pragmáticas de las entrevistas.

    Hablantes de instrucción media

    Si la escolaridad promedio en Guadalajara es de diez años, los hablantes de este grupo son los más prototípicos, pues todos los entrevistados cuentan con siete y doce años de escolaridad. A diferencia del grupo de instrucción baja, la dificultad para conseguir a los informantes fue menor. Varias de las entrevistas sucedieron en una casa habitación cuya propiedad no quedó siempre aclarada, tal como puede observarse más abajo en el apartado sobre las condiciones pragmáticas de la entrevista.

    Mapa 5. Corpus PRESEEA–Guadalajara. Hablantes de instrucción media.

    Mapa5

    Los entrevistadores

    En este grupo de entrevistadores, a los estudiantes de la licenciatura en Letras Hispánicas de la Universidad de Guadalajara, se incorporaron cuatro estudiantes de la maestría en Lingüística Aplicada de la misma universidad. Las entrevistas se llevaron a cabo entre el 2016 y 2020.

    Tabla 5. Hablantes de instrucción media: fechas de entrevistas y nombres de entrevistadores.

    Los hablantes

    Los hablantes que conforman este grupo, como ya se señaló, representan el nivel de escolaridad prototípico del tapatío, en tanto que los años de escolaridad promedio son diez y los aquí incluidos han estudiado entre siete y doce años. La versatilidad de los oficios es también una variable que permite darse una idea del perfil social del grupo. Las actividades incluyen desde un cuentacuentos urbano, obreros, estudiantes, un asesor hipotecario, un pintor, mujeres dedicadas al hogar, una pequeña empresaria, hasta una cantante y jubilados.

    Tabla 6. Hablantes de instrucción media: perfil sociológico de los informantes.

    Mapa 6. Corpus PRESEEA–Guadalajara. Hablantes de instrucción media divididos por sexo.

    Mapa6

    Mapa 7. Corpus PRESEEA–Guadalajara. Hablantes de instrucción media divididos por edad.

    Mapa7

    Las condiciones pragmáticas de las entrevistas

    De las entrevistas realizadas a los hablantes de instrucción media, ninguna sucedió en la vía pública. La mayoría fue en domicilios particulares. En los casos en que no quedó sentado en el domicilio de quién se realizó la entrevista, hemos optado por registrar un guion. Otros espacios incluyen la universidad y una oficina.

    El grado de conocimiento entre el entrevistador y el entrevistado que predomina es el de conocimiento directo que, como ya se explicó en el apartado de los hablantes de instrucción primaria, implica que los participantes sí se conocen. De las 24 entrevistas, 14 ocurrieron con relación directa, 5 con relación indirecta, y 5 en que los participantes no se conocían.

    Tabla 7. Hablantes de instrucción media: condiciones pragmáticas de las entrevistas.

    Hablantes de instrucción superior

    Los hablantes de instrucción superior fueron entrevistados en 2016 y 2017. Fueron las entrevistas que menor dificultad representaron en cuanto a la identificación de personas que cumplieran con el perfil sociológico. Esto se manifiesta en el hecho de que, de los 24 entrevistados, 15 fueron conocidos directos, 8 indirectos y solo 1 desconocido.

    Mapa 8. Corpus PRESEEA–Guadalajara. Hablantes de instrucción superior.

    Mapa8

    Los entrevistadores

    Las entrevistas fueron realizadas y transcritas por uno de los coordinadores y por estudiantes de la licenciatura en Letras Hispánicas y uno de la maestría en Lingüística Aplicada.

    Tabla 8. Hablantes de instrucción superior: fechas de entrevistas y nombres de entrevistadores.

    Los hablantes

    En este grupo sobresalen los estudiantes, pero también se encuentran profesores, terapeutas, peritos, jubilados, abogados, directivos, entre otros.

    Tabla 9. Hablantes de instrucción superior: perfil sociológico de los informantes.

    Mapa 9. Corpus PRESEEA–Guadalajara. Hablantes de instrucción superior divididos por sexo.

    Mapa9

    Mapa 10. Corpus PRESEEA–Guadalajara. Hablantes de instrucción superior divididos por edad.

    Mapa10

    Las condiciones pragmáticas de las entrevistas

    La última tabla presenta las condiciones pragmáticas; de nuevo, la mayoría de los entrevistadores y entrevistados ya se conocía.

    Tabla 10. Hablantes de instrucción alta: condiciones pragmáticas de las entrevistas.

    Bibliografía

    Bentivoglio, P., y Sedano, M. (1993). Investigación sociolingüística: sus métodos aplicados a una experiencia venezolana. Boletín de Lingüística, (8), 3-35.

    Córdova Abundis, P. (2018). Guadalajara: entorno histórico, social y lingüístico. En P. Córdova Abundis y D. Barragán Trejo, Viven para contarla: el habla de Guadalajara (pp. 15-28). Guadalajara: Universidad de Guadalajara.

    Córdova Abundis, P., y Barragán Trejo, D. (2018). Viven para contarla: el habla de Guadalajara. Guadalajara: Universidad de Guadalajara.

    El habla de la ciudad de México. Materiales para su estudio. (1971). México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México.

    El habla popular de la ciudad de México. Materiales para su estudio. (1976). México, D. F.: Universidad Nacional Autónoma de México.

    Heras Poncela, M. del R. (1999). El habla culta de la zona metropolitana de Guadalajara. Guadalajara: Universidad de Guadalajara.

    Heras Poncela, M. del R. (2001). El habla culta de Guadalajara. Materiales para escudriñar en los entresijos de su estudio. Guadalajara: Universidad de Guadalajara.

    Lara, L. F. (Dir.). (2010). Diccionario del español de México (Vol. 2). D.F.: El Colegio de México.

    Lope Blanch, J. M. (1986). El estudio del español hablado culto: historia de un proyecto. D. F.: Universidad Nacional Autónoma de México.

    Lope Blanch, J. M. (Coord.). (1995). El habla popular de la República Mexicana. Materiales para su estudio. D. F.: Universidad Nacional Autónoma de México, El Colegio de México.

    López Berríos, M., y Mendoza Guerrero, E. (1997). El habla de Sinaloa. Materiales para su estudio. Culiacán Rosales: Universidad Autónoma de Sinaloa, El Colegio de Sinaloa.

    Martín Butragueño, P. (2020). El Archivo de la palabra como modelo documental del «español visto desde México». En Memorias de la Academia Mexicana de la Lengua (tomo XLV, pp. 343-377). Ciudad de México: Academia Mexicana de la Lengua.

    Martín Butragueño, P. (2019). El presente como puerta del pasado: la documentación del español hablado en México. Discurso de ingreso a la Academia Mexicana de la Lengua, 27 de octubre de 2016. Respuesta de Concepción Company. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México, Academia Mexicana de la Lengua.

    Martín Butragueño, P., Mendoza, É., y Orozco, L. (Coords.). (En preparación). Corpus oral del español de México. Recuperado de .

    Martínez Gómez, R. (2018). Fresa style in Mexico: sociolinguistic stereotypes and the variability of social meanings (tesis doctoral). Universidad de Nuevo México, Albuquerque, Nuevo México. Recuperado de < https:// digital repository. unm.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1056&context=ling_etds >.

    Martínez Gómez, R., e Ibarra Zetter, K. (2017). Funciones y duración de o sea: datos del Corpus Conversacional Tapatío. Anuario de Letras. Lingüística y Filología, V(1), 83-114.

    Milroy, L. (1987). Language and social networks (2a ed.). Oxford-Nueva York: Basil Blackwell.

    Moreno Fernández, F. (2016). En torno a PRESEEA: Notas de investigación y de sociología de la ciencia. Boletín de Filología, LI(2), 369-376.

    Moreno Fernández, F. (2021). Metodología del «Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y de América» (PRESEEA). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.

    Negrete, C. (2007). El retrato decimonónico. Esbozo de un balance a fin de siglo. Alquimia, 10(30), 42-51.

    Orendáin, L. I. (1969). Cosas de viejos papeles. Guadalajara: Ediciones del Banco Industrial de Jalisco, S. A.

    Reyes y Zavala, V. (1989). Las Bellas Artes en Jalisco. Guadalajara: Gobierno de Jalisco. (Original publicado 1882).

    Rodríguez Alfano, L. (2012). Corpus Monterrey-PRESEEA. Monterrey: Universidad Autónoma de Nuevo León.

    Rojo, G. (2021). Introducción a la lingüística de corpus en español. Londres-Nueva York: Routledge.

    Samper Padilla, J. A. (1995). Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades de España y América. Lingüística, (7), 263-293.

    Samper Padilla, J. A., Hernández Cabrera, C. E., y Troya Déniz, M. (1998). Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico [CD-ROM]. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria,A sociación de Lingüística y Filología de la América Latina.

    Sentimos el suceso. (1890, septiembre). Diario de Jalisco, p. 4.

    Sierra Martínez, G. E. (2017). Introducción a los corpus lingüísticos. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México.

    Parte II

    Hablantes de instrucción primaria: transcripciones

    H11_050

    GUAD_H11_050.mp3 xml:lang=español>

    GUAD_H11_050 tipo_texto=entrevista_semidirigida>

    PRESEEA subcorpus=no ciudad=Guadalajara pais=México/>

    Vanessa Vargas Báez lugar=desc duracion=42'58''

    fecha_grab=2016-07-13 sistema=MP3/>

    Vanessa Vargas Báez fecha_trans=2016-09-20 numero_palabras=7559/>

    1 resp_rev=Jeanette Marisol Ruiz González fecha_rev=2016-10-04/>

    2 resp_rev=Jorge Eduardo Urias Vázquez fecha_rev=2017-03-17/>

    3 resp_rev=Araceli Guadalupe López Carranza fecha_rev=2020-04-07/>

    hab1 nombre=GUAD_H11_050 codigo_hab=I sexo=hombre

    grupo_edad=1 edad=34 nivel_edu=bajo estudios=primaria inconclusa profesion=caballerango

    origen=Guadalajara papel=informante/>

    hab2 nombre=Vanessa Vargas Báez codigo_hab=E sexo=mujer grupo_edad=1

    edad=25 nivel_edu=alto estudios=letras hispánicas profesion=estudiante origen=Ciudad de México

    papel=entrevistador/>

    desconocidos rel_inf_aud1=no

    rel_ent_aud1=no rel_inf_aud2=no rel_ent_aud2=no/>

    I: buenos días

    E: hola buenas / ¿días? ¿tardes? eem ¿cuál es tu nombre?

    I: G R P

    E: G R P amm // ¿cómo prefieres que me refiera a ti ¿de tú o de usted?

    I: R / G

    E: pero ¿o sea de tú?

    I: de tú

    E: de tú / ¿sueles referirte a las personas de tú o de usted? // como o sea que qué te gusta más / decirle a los demás / ¿de tú / de usted?

    I: de usted / hola

    E: ¿de de usted? así como de oiga

    I: oiga se le olvidó algo

    E: ahá / ¿aunque sean más chicos o más grandes que tú?

    I: no importa

    E: ¿no importa?

    I: o sea hablarles con amabilidad o sea porque no se piense que estés / ofendiéndolos

    E: entonces / amm // ¿consideras / que hablar de tú es como / ofensa?

    I: no malo / eeh yo lo considero // bueno o ofendiéndolo es como rayándole la madre o algo así // pero eso no es ofensa

    E: no / entonces eeh / ¿prefieres que yo me ref me / dirija a ti de tú?

    I: sí

    E: emm // bien // veamos eeh ¿qué le parece el tiempo? ¿cree que hace mucho calor / hace mucho frío?

    I: hace mucho frío / está nubladito

    E: ¿ahorita está normalito?

    I: sí

    E: emm ¿recuerdas / algunos otros años si hacía más calor o más frío que este año?

    I: los otros // como en junio o mayo / sí // hacía más calor

    E: ¿hacía más calor en años anteriores?

    I: sí

    E: muy bien / ¿y qué prefieres / el frío o el calor?

    I: el frío

    E: ¿por qué?

    I: porque me me siento más a gusto trabajando / porque mi trabajo es de des de descubierto

    E: ¿en qué trabajas?

    I: cuidando caballerangos y les ayudo a mis patrones dándole terapia a los niños de aquí / del DIF

    E: mmm ¿y los / caballos que cuidas / en dónde están?

    I: ahí están en / Tabachines

    E: ¿es como un rancho o qué es?

    I: Lienzo charro Jorge Negrete

    E: aah / es un lienzo charro / ¿y desde hace cuánto tiempo que trabajas ahí?

    I: desde los quince años

    E: ¿y cuántos años tienes ahorita?

    I: treinta y cuatro

    E: aah ya / emm // y ¿cómo aprendiste a cuidar todo eso de los caballos que tú dices

    I: porque me gustó desde chiquito

    E: ahá ¿y tú investigaste o alguien te enseñó?

    I: investigué / me estuve en el / me estuvieron enseñando // y lo fui / fui conociendo / desde chiquito / o sea me llamó la atención pues / los caballitos

    E: entonces pero ¿tú ya habías investigado antes?

    I: ya

    E: ¿de obtener el empleo?

    I: sí

    E: o lo obtuviste y luego investigaste

    I: lo investigué

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1