La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8
Por Emily Dickinson
()
Información de este libro electrónico
Emily Dickinson
Emily Dickinson was an American poet. She was born in Amherst, Massachusetts, into a prominent family with strong ties to its community.
Autores relacionados
Relacionado con La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8
Títulos en esta serie (100)
Unsteadily Marching on the U.S. South Motion Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl orden del caos (2ª Ed.): Literatura, política y posthumanidad en la narrativa de Thomas Pynchon Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesPostmodernismo y metaficción historiográfica. (2ª ed.): Una perspectiva interamericana Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa encendida memoria: aproximación a Thomas Merton Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa cultura rusa en las obras de Nabokov Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesParting the Mormon Veil: Phyllis Barber's Writing Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesTraslación, agresión y trasgresión: Guerra y sexo ilícito en doce extractos de Hemingway, Mailer, Updike y Nabokov Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesRetorno a la historia literaria norteamericana: Itinerarios críticos y pedagógicos Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesRae Armantrout: Poemas (2004-2014) Calificación: 3 de 5 estrellas3/5El buen vecino: Estados Unidos desde Argentina y Brasil Calificación: 2 de 5 estrellas2/5El pensamiento crítico desde Sudamérica: Tres años de "Huellas de Estados Unidos" Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLeer antes: Crítica literaria en suplementos culturales Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesT.S. Eliot & Salvador Espriu: Converging Poetic Imaginations Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesMelville's Antithetical Muse: Reading the Shorter Poems Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa masía, un Miró para Mrs. Hemingway Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesIdentidad y disidencia en la cultura estadounidense Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBeyond the Walls.: Being with Each Other in Herman Melville's Clarel Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesUn sueño dentro de otro.: La poesía en arabesco de Edgar Allan Poe Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesUn buen viaje Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesHijas del viejo sur: La mujer en la literatura femenina de Estados Unidos Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCaminar dos mundos: Visiones indígenas en la literatura y el cine estadounidenses Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLearning To Be American: Richard Ford's Frank Bascombe Triology and the Construction of a National Identity Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 4, 5 & 6 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLivin' la Vida Barroca: American Culture in an Age of Imperial Orthodoxies Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesPoesia digital: Deena Larsen i Stephanie Strickland Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesVoces contra la mediocridad: La vanguardia teatral de los Provincetown Players, 1915-1922 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl teatro de Sam Shepard en el Nueva York de los sesenta Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesMapping the World Differently: African American Travel Writing About Spain Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLines of Thought: 1983-2015 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEx-Centric Souths: (Re)Imagining Southern Centers and Peripheries Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones
Libros electrónicos relacionados
Las montañas del oro Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 4, 5 & 6 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEunice Odio: Antología poética anotada Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesNochebuena Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesPreferiría ser amada Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Poema de Chile Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesAntología de poetas inglesas del siglo XIX Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Emily Dickinson: Un estudio de poesía en traducción al español Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesTodos y cada uno Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl alcalde de Zalamea Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El secreto de la Oropéndola Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesMotivos Calificación: 1 de 5 estrellas1/5Carta a un joven poeta, de Virginia Wolf. Estudio y retraducción comentada Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesPequeños poemas en prosa Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesÁgora Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Lady Susan Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesMathilda Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa penumbra que hemos atravesado Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesPoesía Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesPrecursores de América: Los grandes poetas del continente americano Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesAurora Leigh Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Antología de poetas españolas Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesObras de Emilia Pardo Bazán Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesTres mujeres Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Las flores del mal Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa vida breve de Katherine Mansfield Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesÉrase un verso Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesUn invierno equivocado Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa narración de Arthur Gordon Pym Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesUn navío un amor Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones
Poesía para usted
Desfibrilador Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl pequeño libro de la sabiduría de Rumi Calificación: 5 de 5 estrellas5/5La belleza oculta de las palabras cotidianas Calificación: 3 de 5 estrellas3/5Te lo debes a ti Calificación: 2 de 5 estrellas2/5Cantar de los cantares. (Anotado): Traducción Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesAforismos Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Era feliz y no lo sabía Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa Noche oscura del alma: Letra Grande Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Lo que no llegué a decirte Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El pequeño libro de la vida de Rumi. El jardín del alma, el corazón y el espíritu Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Gabriela: Su difícil camino al Nobel Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesSentimientos Del Alma Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Cantar de los Nibelungos Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Rumi esencial Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Poemas ahogados en el tiempo Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesUn poema de amor por 90 días de soledad Calificación: 3 de 5 estrellas3/5Cartas a un joven poeta - Elegías del Dunio Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Poemas humanos Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Libro de Job (Anotada) Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesAntología poética Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Los cien mejores poemas de amor en español Calificación: 3 de 5 estrellas3/5Ecos Del Cielo: Compilación De Poemas Cristianos Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa divina Comedia: Clásicos de la literatura Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Hablando Con Jesús: Poesía Cristiana Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesJardín de Venus: Poemas eróticos Calificación: 3 de 5 estrellas3/5Tormentas En El Corazón Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesNostalgia y Melancolía Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCántico espiritual Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El infierno de Dante Alighieri (Guía de lectura): Resumen y análisis completo Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Nuevo amor y otras poesías Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones
Categorías relacionadas
Comentarios para La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8
0 clasificaciones0 comentarios
Vista previa del libro
La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8 - Emily Dickinson
Traducción al castellano del Cuadernillo 7
F7-P1-J59-Fr145
A little East of Jordan,
Evangelists record,
A Gymnast and an Angel
Did wrestle long and hard –
Till morning touching mountain –
And Jacob, waxing strong,
The Angel begged permission
To Breakfast – to return –
Not so, said cunning Jacob!
"I will not let thee go
Except thou bless me" – Stranger!
The which acceded to –
Light swung the silver fleeces
Peniel
Hills beyond,
And the bewildered Gymnast
Found he had worsted God!
1860
C7-P1-J59-Fr145
Un poco al este del Jordán,
Los Evangelistas anotan,¹
Un Gimnasta y un Ángel
Luchaban duro y largo –
Hasta que la mañana tocó la montaña –
Y Jacob, haciéndose fuerte,
El Ángel le pidió permiso
A Desayunar – a regresar –
O no, ¡dijo Jacob, astuto!
"No te dejaré ir
Si no me bendices" – ¡Forastero!
Lo cual le concedió –
Ligeros mecieron los vellones de plata
De Colinas de Peniel
² más allá,
¡Y el asombrado Gimnasta
Supo que a Dios había derrotado!
1860
F7-P2-J148-Fr146
All overgrown by cunning moss,
All interspersed with weed,
The little cage of Currer Bell
In quiet Haworth
laid.
This Bird – observing others
When frosts too sharp became
Retire to other latitudes –
Quietly did the same.
But differed in returning –
Since Yorkshire hills are green –
Yet not in all the nests I meet –
Can Nightingale be seen –
Or –
Gathered from many wanderings –
Gethsemane can tell
Thro’ what transporting anguish
She reached the Asphodel!
Soft falls the sounds of Eden
Opon her puzzled ear –
Oh what an afternoon for Heaven,
When Bronte
entered there!
1860
C7-P2-J148-Fr146
Cubierta de musgo engañoso,
Con maleza entreverada,
La jaulita de Currer Bell
³
En tranquilo Haworth
⁴ yace.
Esta Ave – observando a otras
Cuando las heladas más fuertes caían
Retirarse a otras latitudes –
Lo mismo hizo silenciosa.
Mas difirió en la vuelta –
Pues las colinas de Yorkshire verdean –
Pero en ningún nido que me encuentro –
Se ve al Ruiseñor –
O -
Recogida de muchas andanzas –
Getsemaní cuenta
Por qué trance angustioso
¡Ella alcanzó el Asfódelo!
Los sonidos del Edén caen
Suaves en su oído extrañado –
¡O qué tarde para el Cielo,
Cuando Bronte
allí entró!
1860
F7-P3-J100-Fr147
A science – so the Savans say,
Comparative Anatomy
–
By which a single bone –
Is made a secret to unfold
Of some rare tenant of the mold –
Else perished in the stone –
So to the eye prospective led,
This meekest flower of the mead
Opon a winter’s day,
Stands representative in gold
Of rose and Lily, manifold,
And countless Butterfly!
1860
C7-P3-J100-Fr147
Una ciencia – así dicen los Sabios,
Anatomía Comparada
–
Por la que un solo hueso –
Un secreto revelará
De un raro inquilino del molde –
De otro modo perecido en la piedra –
¡Así al ojo inclinado hacia el futuro,
Esta muy humilde flor del prado
Un día de invierno,
Es símbolo dorado
De rosa y Lirio, múltiples,
E innumerables Mariposas!
1860
F7-P4-J101-Fr148
Will there really be a morning
?
Is there such a thing as Day
?
Could I see it from the mountains
If I were as tall as they?
Has it feet like Water lilies?
Has it feathers like a Bird?
Is it brought from famous countries
Of which I have never heard?
Oh some Scholar! Oh some Sailor!
Oh some Wise Man from the skies!
Please to tell a little Pilgrim
Where the place called morning
lies!
1860
C7-P4-J101-Fr148
¿Habrá de verdad una mañana
?
¿Hay tal cosa como Día
?
¿Podría verla desde las montañas
Si fuera tan alta como ellas?
¿Tiene pies como los Nenúfares?
¿Tiene plumas como un Pájaro?
¿Es traída de países famosos
De los que nunca he oído?
¡O, Erudito! ¡O, Marinero!
¡O, Sabio de los cielos!
¡Dígale a una pequeña Peregrina
Dónde el lugar llamado mañana
está!
1860
F7-P5-J102-Fr149
Great Caesar! Condescend
The Daisy, to receive,
Gathered by Cato’s Daughter,
With your majestic leave.
1860
C7-P5-J102-Fr149
¡Ilustre César! Dignaos
Recibir, a la Margarita,⁵
Recogida por la hija de Catón,
Con vuestro solemne permiso.
1860
F7-P6-J103-Fr157
I have a King, who does not speak –
So – wondering – thro’ the hours meek
I trudge the day away –
Half glad when it is night – and sleep –
If, haply, thro’ a dream, to peep
In parlors, shut by day.
And if I do – when morning comes –
It is as if a hundred drums
Did round my pillow roll,
And shouts fill all my Childish sky,
And Bells keep saying ‘Victory’
From steeples in my soul!
And if I don’t – the little Bird
Within the Orchard, is not heard,
And I omit to pray
‘Father, thy will be done’ today
For my will goes the other way,
And it were perjury!
1860
C7-P6-J103-Fr157
Tengo un Rey, que no habla –
Así – curiosa – por las humildes horas
Camino fatigosa todo el día –
Medio alegre cuando llega la noche – y duermo –
Por si, quizás, en un sueño, espío
Salones, cerrados de día.
Y si lo hago – al llegar la mañana –
¡Es como si cien tambores
Redoblaran alrededor de mi almohada,
Y todo mi cielo Infantil de gritos se llenara,
Y las Campanas siguieran diciendo Victoria
Desde las torres de mi alma!
Y si no lo hago – al pequeño Pájaro
Dentro del Huerto, no se oye,
Y hoy dejo de rezar
‘Padre, hágase tu voluntad’
¡Porque mi voluntad por otro lado se va,
Y sería perjurio!
1860
F7-P7-J104-Fr158
Where I have lost, I softer tread –
I sow sweet flower from garden bed –
I pause above that vanished head
And mourn.
Whom I have lost, I pious guard
From accent harsh, or ruthless word –
Feeling as if their pillow heard,
Though stone!
When I have lost, you’ll know by this –
A Bonnet black – A dusk surplice –
A little tremor in my voice
Like this!
Why, I have lost, the people know
Who dressed in frocks of purest snow
Went home a century ago
Next Bliss!
1860
C7-P7-J104-Fr158
Donde he perdido, piso más suave –
Siembro dulce flor de jardín –
Me detengo sobre esa cabeza desaparecida
Y lloro.
Al que he perdido, piadosa guardo
De acento duro, o palabra despiadada –
Sintiendo como si su almohada oyera
¡Por la piedra!
Cuando haya perdido, lo sabrás por esto –
Una Toca negra – una túnica oscura –
Un ligero temblor en mi voz
¡Así!
Porque, he perdido, la gente sabe
Los que vestían trajes de la nieve más pura
Volvieron a casa hace un siglo
¡Después Dicha!
1860
F7-P8-J149-Fr159
She went as quiet as the Dew
From an Accustomed flower.
Not like the Dew, did she return
At the Accustomed hour!
She dropt as softly as a star
From out my summer’s Eve –
Less skillful than Le Verriere
It’s sorer to believe!
1860
C7-P8-J149-Fr159
Se fue tan callada como el Rocío
De una flor Acostumbrada.⁶
¡No volvió, como el Rocío
A la hora Acostumbrada!
Cayó tan suave como una estrella
De mi Noche de verano –
Menos hábil que Le Verrier⁷
¡Más duro es creer!
1860
F7-P9-J105-Fr160
To hang our head – ostensibly –
And subsequent, to find
That such was not the posture
Of our immortal mind –
Affords the sly presumption
That in so dense a fuzz –
You – too – take Cobweb attitudes
Opon a plane of Gauze!
1860
C7-P9-J105-Fr160
Bajar la cabeza – al parecer –
Y después, encontrar
Que no era tal la postura
De nuestra mente inmortal –
Ofrece la astuta conjetura
Que en tan densa pelusa –
¡Tú – también – con aires de Telaraña
Sobre un plano de Gasa!
1860
F7-P10-J106-Fr161
The Daisy follows soft the Sun –
And
