Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8
La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8
La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8
Libro electrónico174 páginas1 hora

La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

Este es el cuarto volumen de un proyecto cuyo objetivo es la traducción y lectura crítica de los cuadernillos de Emily Dickinson. Cuarenta secuencias poéticas cortas que plantean una serie de preguntas acerca de las intenciones y los logros artísticos de la misteriosa autora norteamericana. La traducción de este cuadernillo, que incluye un total de cuarenta poemas escritos en 1860, va acompañada de un comentario crítico. Vemos en el volumen cómo Dickinson sigue desarrollando sus temas más importantes: la lógica de la renuncia, la tensión entre fe y duda, la muerte como una frontera epistemológica infranqueable y la metáfora de la resurrección y, al mismo tiempo, cómo su técnica poética y el manejo de estos temas van mejorándose. En definitiva, somos testigos en este volumen de los pasos que la poeta dio en esta época hacia los grandes logros de su madurez.
IdiomaEspañol
Fecha de lanzamiento4 sept 2017
ISBN9788491341840
La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8
Autor

Emily Dickinson

Emily Dickinson (1830-1886) was an American poet. Born in Amherst, Massachusetts, Dickinson was raised in a prominent family of lawyers and politicians alongside two siblings. For seven years, she studied at Amherst Academy, excelling in English, classics, and the sciences. Dickinson suffered from melancholy and poor health from a young age, taking several breaks from school to stay with family in Boston. After graduation, Dickinson enrolled at Mount Holyoke Female Seminary, withdrawing ten months later to return home to Amherst. Through her friend Benjamin Franklin Newton, she was introduced to the poetry of William Wordsworth and Ralph Waldo Emerson, whose influence would prove profound as she embarked on a literary life of her own. Despite her status as one of the greatest American poets of the nineteenth century, Dickinson published only ten poems and one letter during her lifetime, only a sampling of nearly two thousand poems discovered after her death. Cast as an eccentric by contemporaries and later critics alike, Dickinson was an enigmatic figure whose experimental forms and extensive use of symbols have inspired generations of readers and poets. By the 1870s, following the death of her father, Dickinson had largely withdrawn from public life. Spending much of her time caring for her ailing mother, she still managed to write poems and send letters to friends and family. In 1886, following her death, Dickinson’s younger sister Lavinia discovered her collection of poems and began the long and arduous process of bringing them to print.

Relacionado con La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8

Títulos en esta serie (100)

Ver más

Libros electrónicos relacionados

Poesía para usted

Ver más

Artículos relacionados

Categorías relacionadas

Comentarios para La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8 - Emily Dickinson

    Traducción al castellano del Cuadernillo 7

    F7-P1-J59-Fr145

    A little East of Jordan,

    Evangelists record,

    A Gymnast and an Angel

    Did wrestle long and hard –

    Till morning touching mountain –

    And Jacob, waxing strong,

    The Angel begged permission

    To Breakfast – to return –

    Not so, said cunning Jacob!

    "I will not let thee go

    Except thou bless me" – Stranger!

    The which acceded to –

    Light swung the silver fleeces

    Peniel Hills beyond,

    And the bewildered Gymnast

    Found he had worsted God!

    1860

    C7-P1-J59-Fr145

    Un poco al este del Jordán,

    Los Evangelistas anotan,¹

    Un Gimnasta y un Ángel

    Luchaban duro y largo –

    Hasta que la mañana tocó la montaña –

    Y Jacob, haciéndose fuerte,

    El Ángel le pidió permiso

    A Desayunar – a regresar –

    O no, ¡dijo Jacob, astuto!

    "No te dejaré ir

    Si no me bendices" – ¡Forastero!

    Lo cual le concedió –

    Ligeros mecieron los vellones de plata

    De Colinas de Peniel² más allá,

    ¡Y el asombrado Gimnasta

    Supo que a Dios había derrotado!

    1860

    F7-P2-J148-Fr146

    All overgrown by cunning moss,

    All interspersed with weed,

    The little cage of Currer Bell

    In quiet Haworth laid.

    This Bird – observing others

    When frosts too sharp became

    Retire to other latitudes –

    Quietly did the same.

    But differed in returning –

    Since Yorkshire hills are green –

    Yet not in all the nests I meet –

    Can Nightingale be seen –

    Or –

    Gathered from many wanderings –

    Gethsemane can tell

    Thro’ what transporting anguish

    She reached the Asphodel!

    Soft falls the sounds of Eden

    Opon her puzzled ear –

    Oh what an afternoon for Heaven,

    When Bronte entered there!

    1860

    C7-P2-J148-Fr146

    Cubierta de musgo engañoso,

    Con maleza entreverada,

    La jaulita de Currer Bell³

    En tranquilo Haworth⁴ yace.

    Esta Ave – observando a otras

    Cuando las heladas más fuertes caían

    Retirarse a otras latitudes –

    Lo mismo hizo silenciosa.

    Mas difirió en la vuelta –

    Pues las colinas de Yorkshire verdean –

    Pero en ningún nido que me encuentro –

    Se ve al Ruiseñor –

    O -

    Recogida de muchas andanzas –

    Getsemaní cuenta

    Por qué trance angustioso

    ¡Ella alcanzó el Asfódelo!

    Los sonidos del Edén caen

    Suaves en su oído extrañado –

    ¡O qué tarde para el Cielo,

    Cuando Bronte allí entró!

    1860

    F7-P3-J100-Fr147

    A science – so the Savans say,

    Comparative Anatomy

    By which a single bone –

    Is made a secret to unfold

    Of some rare tenant of the mold –

    Else perished in the stone –

    So to the eye prospective led,

    This meekest flower of the mead

    Opon a winter’s day,

    Stands representative in gold

    Of rose and Lily, manifold,

    And countless Butterfly!

    1860

    C7-P3-J100-Fr147

    Una ciencia – así dicen los Sabios,

    Anatomía Comparada

    Por la que un solo hueso –

    Un secreto revelará

    De un raro inquilino del molde –

    De otro modo perecido en la piedra –

    ¡Así al ojo inclinado hacia el futuro,

    Esta muy humilde flor del prado

    Un día de invierno,

    Es símbolo dorado

    De rosa y Lirio, múltiples,

    E innumerables Mariposas!

    1860

    F7-P4-J101-Fr148

    Will there really be a morning?

    Is there such a thing as Day?

    Could I see it from the mountains

    If I were as tall as they?

    Has it feet like Water lilies?

    Has it feathers like a Bird?

    Is it brought from famous countries

    Of which I have never heard?

    Oh some Scholar! Oh some Sailor!

    Oh some Wise Man from the skies!

    Please to tell a little Pilgrim

    Where the place called morning lies!

    1860

    C7-P4-J101-Fr148

    ¿Habrá de verdad una mañana?

    ¿Hay tal cosa como Día?

    ¿Podría verla desde las montañas

    Si fuera tan alta como ellas?

    ¿Tiene pies como los Nenúfares?

    ¿Tiene plumas como un Pájaro?

    ¿Es traída de países famosos

    De los que nunca he oído?

    ¡O, Erudito! ¡O, Marinero!

    ¡O, Sabio de los cielos!

    ¡Dígale a una pequeña Peregrina

    Dónde el lugar llamado mañana está!

    1860

    F7-P5-J102-Fr149

    Great Caesar! Condescend

    The Daisy, to receive,

    Gathered by Cato’s Daughter,

    With your majestic leave.

    1860

    C7-P5-J102-Fr149

    ¡Ilustre César! Dignaos

    Recibir, a la Margarita,

    Recogida por la hija de Catón,

    Con vuestro solemne permiso.

    1860

    F7-P6-J103-Fr157

    I have a King, who does not speak –

    So – wondering – thro’ the hours meek

    I trudge the day away –

    Half glad when it is night – and sleep –

    If, haply, thro’ a dream, to peep

    In parlors, shut by day.

    And if I do – when morning comes –

    It is as if a hundred drums

    Did round my pillow roll,

    And shouts fill all my Childish sky,

    And Bells keep saying ‘Victory’

    From steeples in my soul!

    And if I don’t – the little Bird

    Within the Orchard, is not heard,

    And I omit to pray

    ‘Father, thy will be done’ today

    For my will goes the other way,

    And it were perjury!

    1860

    C7-P6-J103-Fr157

    Tengo un Rey, que no habla –

    Así – curiosa – por las humildes horas

    Camino fatigosa todo el día –

    Medio alegre cuando llega la noche – y duermo –

    Por si, quizás, en un sueño, espío

    Salones, cerrados de día.

    Y si lo hago – al llegar la mañana –

    ¡Es como si cien tambores

    Redoblaran alrededor de mi almohada,

    Y todo mi cielo Infantil de gritos se llenara,

    Y las Campanas siguieran diciendo Victoria

    Desde las torres de mi alma!

    Y si no lo hago – al pequeño Pájaro

    Dentro del Huerto, no se oye,

    Y hoy dejo de rezar

    ‘Padre, hágase tu voluntad’

    ¡Porque mi voluntad por otro lado se va,

    Y sería perjurio!

    1860

    F7-P7-J104-Fr158

    Where I have lost, I softer tread –

    I sow sweet flower from garden bed –

    I pause above that vanished head

    And mourn.

    Whom I have lost, I pious guard

    From accent harsh, or ruthless word –

    Feeling as if their pillow heard,

    Though stone!

    When I have lost, you’ll know by this –

    A Bonnet black – A dusk surplice –

    A little tremor in my voice

    Like this!

    Why, I have lost, the people know

    Who dressed in frocks of purest snow

    Went home a century ago

    Next Bliss!

    1860

    C7-P7-J104-Fr158

    Donde he perdido, piso más suave –

    Siembro dulce flor de jardín –

    Me detengo sobre esa cabeza desaparecida

    Y lloro.

    Al que he perdido, piadosa guardo

    De acento duro, o palabra despiadada –

    Sintiendo como si su almohada oyera

    ¡Por la piedra!

    Cuando haya perdido, lo sabrás por esto –

    Una Toca negra – una túnica oscura –

    Un ligero temblor en mi voz

    ¡Así!

    Porque, he perdido, la gente sabe

    Los que vestían trajes de la nieve más pura

    Volvieron a casa hace un siglo

    ¡Después Dicha!

    1860

    F7-P8-J149-Fr159

    She went as quiet as the Dew

    From an Accustomed flower.

    Not like the Dew, did she return

    At the Accustomed hour!

    She dropt as softly as a star

    From out my summer’s Eve –

    Less skillful than Le Verriere

    It’s sorer to believe!

    1860

    C7-P8-J149-Fr159

    Se fue tan callada como el Rocío

    De una flor Acostumbrada.

    ¡No volvió, como el Rocío

    A la hora Acostumbrada!

    Cayó tan suave como una estrella

    De mi Noche de verano –

    Menos hábil que Le Verrier

    ¡Más duro es creer!

    1860

    F7-P9-J105-Fr160

    To hang our head – ostensibly –

    And subsequent, to find

    That such was not the posture

    Of our immortal mind –

    Affords the sly presumption

    That in so dense a fuzz –

    You – too – take Cobweb attitudes

    Opon a plane of Gauze!

    1860

    C7-P9-J105-Fr160

    Bajar la cabeza – al parecer –

    Y después, encontrar

    Que no era tal la postura

    De nuestra mente inmortal –

    Ofrece la astuta conjetura

    Que en tan densa pelusa –

    ¡Tú – también – con aires de Telaraña

    Sobre un plano de Gasa!

    1860

    F7-P10-J106-Fr161

    The Daisy follows soft the Sun –

    And

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1