Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Diccionario Lingüístico Etnográfico de la Lengua Mapuche: Mapudungun - Español - English
Diccionario Lingüístico Etnográfico de la Lengua Mapuche: Mapudungun - Español - English
Diccionario Lingüístico Etnográfico de la Lengua Mapuche: Mapudungun - Español - English
Libro electrónico497 páginas5 horas

Diccionario Lingüístico Etnográfico de la Lengua Mapuche: Mapudungun - Español - English

Calificación: 1 de 5 estrellas

1/5

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

Este diccionario da cuenta del léxico más frecuente del mapudungun hablado en Chile, contribuyendo a la difusión y estudio de esta lengua con una organización que difiere del tradicional sistema alfabético. Nos invita a conocer la cultura mapuche, mediante situaciones de comunicación que atañen al hombre, su entorno familiar, la tierra, los animale
IdiomaEspañol
Fecha de lanzamiento1 sept 2021
ISBN9789563900279
Diccionario Lingüístico Etnográfico de la Lengua Mapuche: Mapudungun - Español - English
Autor

María Catrileo

MARÍA CATRILEO CHIGUAILAF (1944) Lingüista chilena de origen mapuche, profesora de Inglés por la U. de Chile y Master of Arts en Lingüística por la U. de Texas, EE.UU. Destacada académica en la Universidad Austral de Chile, en la cual realizó la cátedra de Lingüística Inglesa y Lingüística Mapuche, desarrollando asimismo diversas investigaciones y diseño de materiales didácticos para la enseñanza del mapudungun. En su labor de divulgación de esta cultura y su lengua, ha dado cursos y conferencias en diversas universidades en Chile y el extranjero. Es además autora de los libros: Mapudunguyu y La Lengua Mapuche en el Siglo XXI. En 2009 recibió el Premio Provincial de Conservación de Monumentos Nacionales debido a sus estudios de hablantes del mapudungun.

Relacionado con Diccionario Lingüístico Etnográfico de la Lengua Mapuche

Libros electrónicos relacionados

Lingüística para usted

Ver más

Artículos relacionados

Comentarios para Diccionario Lingüístico Etnográfico de la Lengua Mapuche

Calificación: 1 de 5 estrellas
1/5

1 clasificación0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    Diccionario Lingüístico Etnográfico de la Lengua Mapuche - María Catrileo

    María Catrileo Chiguailaf

    Diccionario

    Lingüístico Etnográfico

    de la Lengua Mapuche

    Mapudungun • Español • English

    Prefacio,

    Pilar Álvarez-Santullano B.

    Esta segunda edición en 500 ejemplares de

    Diccionario Lingüístico etnográfico de la lengua mapuche

    Mapudungun • Español • English

    de María Catrileo Chiguailaf

    se terminó de imprimir en septiembre de 2017

    en los talleres de Andros Impresores.

     (2) 25 556 282, www.androsimpresores.cl

    para Ediciones Universidad Austral de Chile.

     (56-63) 2 444338

    www.edicionesuach.cl

    Valdivia, Chile.

    Dirección editorial

    Yanko González Cangas.

    Ana Traverso Münnich (s).

    Cuidado de la edición

    César Altermatt Venegas.

    Maquetación

    Silvia Valdés Fuentes.

    Todos los derechos reservados.

    Se autoriza su reproducción parcial para fines periodísticos,

    debiendo mencionarse la fuente editorial.

    © Universidad Austral de Chile, 2017.

    © María Catrileo, 2017.

    © Del prefacio: Pilar Álvarez-Santullano, 2017.

    RPI: 94.452

    ISBN: 978-956-390-027-9

    Primera Edición

    Editorial Andrés Bello, 1995.

    PROYECTO FINANCIADO POR

    EL CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES a través del

    FONDO NACIONAL DE FOMENTO DEL LIBRO Y LA LECTURA,

    CONVOCATORIA 2017.

    Pewmangen rumel mapudunguleaiñ

    Que nuestro mapudungun perdure en el tiempo

    May our Mapuche language survive throughout the ages

    María Catrileo

    Contenido

    Prefacio: por Pilar Álvarez-Santullano

    Chalintukun

    Introducción

    Introduction

    Abreviaturas

    Sustantivos relacionados con la gente en general

    Sustantivos: Hombre y mujer

    Sustantivos: Padres e hijos

    Sustantivos: Tipos de niños

    Sustantivos: Tipos de gente, familia y origen

    Sustantivos y adjetivos: Parentescos

    Verbos en relación con la crianza de niños

    Sustantivos relacionados con la crianza de niños

    Adjetivos relacionados con la crianza y educación de niños

    Sustantivos relacionados con el sexo y el matrimonio

    Verbos relacionados con el sexo y el matrimonio

    Adjetivos relacionados con el sexo y el matrimonio

    Sustantivos relacionados con la habitación y los utensilios

    domésticos

    Comidas

    Verbos relacionados con la habitación, los utensilios domésticos

    y las comidas

    Adjetivos relacionados con la habitación, los utensilios domésticos

    y las comidas

    Sustantivos relacionados con la tierra, las plantas

    y los minerales

    Verbos relacionados con la tierra, el agua, las plantas

    y los minerales

    Adjetivos relacionados con la tierra, el agua, las plantas

    y los minerales

    Sustantivos relacionados con los animales, aves, gusanos, insectos, peces y anfibios terrestres y acuáticos

    Verbos relacionados con los animales, las aves, los gusanos,

    los insectos, los peces y anfibios

    Adjetivos relacionados con los animales, aves, gusanos, insectos,

    peces y anfibios

    Sustantivos relacionados con las enfermedades

    Otras partes del cuerpo humano

    Verbos relacionados con las enfermedades

    Adjetivos relacionados con las enfermedades

    Sustantivos relacionados con la ceremonia de Ngillatun

    Verbos relacionados con la ceremonia de Ngillatun

    Adjetivos relacionados con el Ngillatun

    Sustantivos relacionados con el Machitun

    Verbos relacionados con el Machitun

    Adjetivos relacionados con el Machitun

    Sustantivos relacionados con el entierro o funeral

    Verbos relacionados con el entierro o funeral

    Interjecciones

    Terminología para designar las relaciones de parentesco

    Fuentes bibliográficas de las citas incluidas

    Índice de palabras

    Mapudungun

    Español

    Inglés

    Chageltumay

    Agradecimientos

    Acknowledgments

    Epílogo:

    Recepción de la presente obra

    Diccionario excepcional de enorme utilidad:

    por Claudio Wagner

    Un diccionario organizado en situaciones de comunicación:

    por Gilberto Sánchez Cabezas

    Obra innovadora y única:

    por Bryan Harmelink

    Prefacio

    ........

    Desde comienzos de los años noventa, s. XX , el Estado chileno puso en ejecución una serie de políticas cuya finalidad consistió en dar un vuelco al sostenido proceso de detrimento al que habían sido sometidas las lenguas y culturas ancestrales propias del territorio nacional. El futuro de las lenguas indígenas había quedado trazado prácticamente desde la instalación de la República a comienzos del s. XIX , a través de una ruta de privilegio para la lengua castellana y cuyas consecuencias fueron el desmantelamiento estructural y social de las lenguas indígenas y, entre ellas, el de la lengua mapuche.

    La reedición del Diccionario lingüístico-etnográfico de la lengua mapuche, anteriormente publicado en 1995, es resultado del punto de inflexión de una política que había marginado la lengua mapuche, aunque, en rigor, María Catrileo fue parte importante de este cambio desde mucho antes, cuando dirigió, desde la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Austral de Chile, los primeros proyectos-pilotos de educación intercultural bilingüe financiados por el Ministerio de Educación (1996) y desarrollados en tres escuelas rurales: dos en la comuna de Panguipulli (Escuela Rural Bocatoma y Escuela Rural Coihueco) y uno en la comuna de Futrono (Escuela Rural Isla Huapi).

    En estos proyectos, su mayor motivación estaba puesta en la esperanza de que los pequeños estudiantes aprendieran y perfeccionaran la lengua mapuche. Su inquietud constante sobre la supervivencia de esta lengua la plasma en diversas publicaciones. En el año 2005, en un artículo publicado en la revista Documentos Lingüísticos y Literarios,¹ escribió:

    Un programa de mantención de esta lengua indígena debe tener el debido respaldo gubernamental para convertirse en una lengua saludable y autosuficiente. Todo esto permitirá la continuación del modo de vida de sus usuarios, así como el reflejo fiel de su cultura dentro del mundo multicultural.

    No es difícil vincular estas palabras con el Diccionario lingüístico-etnográfico de la lengua mapuche. Por una parte, esta obra aporta a la mantención y fortalecimiento de la lengua en su comunidad, es herramienta importante en su constitución «saludable y autosuficiente» como señala la autora. Por otra parte, de las palabras de María se desprende que este diccionario debiera reflejar lo más fielmente posible la cultura y el modo de vida de los usuarios de la lengua mapuche, de allí su estructuración como discurso etnográfico en torno a las parcelas más significativas de la vida mapuche actual.

    Este permanente reclamo lingüístico para proteger la lengua mapuche es una parte, un haz de una postura que, por otro lado, pone el acento en la formación integral de los niños mapuches. Por ello María, como comentó en algunas de las ocasiones en que nos encontramos, ha tenido la preocupación de que esta enseñanza se bien articule con la del castellano, consciente de que los niños de su pueblo requieren también del manejo fluido de la lengua dominante.

    Es probable que este sea uno de los principales fundamentos –junto a la lealtad por el trabajo que ella misma realizara con Adalberto Salas y el Instituto Lingüístico de Verano en mayo de 1986 y que dio origen al Alfabeto Unificado– por el que María ha seguido utilizando este grafemario para la escritura de la lengua mapuche, tal como lo hace también en este diccionario. Considerando que los niños son hablantes de castellano y que la escuela será con mayor frecuencia el lugar donde aprendan mapudungun, el Grafemario Unificado resulta útil en este contexto, pues se construye sobre el conocimiento de la escritura de la primera lengua aprendida. De esta forma, por ejemplo, la letra representa un sonido similar en la lengua mapuche al que se produce como resultado de la suma de las dos letras consideradas en el castellano, y no resulta «confusa o extraña» al conocimiento previo de los aprendientes. Así lo señaló en entrevista a Ricardo Molina y María Pía Poblete en la Revista Austral de Ciencias Sociales: ²

    Es posible adoptar un grafemario que sea funcional y factible de transferir habilidades en la lectoescritura de una lengua a la otra. Esto, además, facilita el desarrollo de habilidades para la lectoescritura del español que los estudiantes mapuche deben adquirir necesariamente.

    En otra perspectiva, desde una mirada cronológica, este diccionario se pone en línea con la producción de otros que le han precedido, entre los que pueden destacarse los de Fray Félix José de Augusta, Esteban Erize, Carmen Zucarelli et al., Walterio Meyer Rusca, María Espósito, Arturo Hernández et al., Bryan Harmelink, a los que hay que agregar otros cuantos actualmente difundidos a través de Internet. Esta obra se diferencia de las anteriores, en que todo el diseño, organización del léxico y su disposición en el texto, forma parte de la mirada interna de una hablante que domina el mapuche como su lengua primera. Desde esta posición, estamos frente a un diccionario pensado en el hombre y mujer mapuche, en su vida cotidiana y trascendente. Como la autora ha señalado, los campos que aborda en cuanto diccionario lingüístico-etnográfico se relacionan con ciertos dominios de la comunicación. Al respecto, pueden advertirse cuatro grandes ámbitos que estructuran esta obra, cada uno de ellos contiene apartados relacionados con subtemas y con categorías gramaticales (sustantivos, verbos y adjetivos), incluyendo al final un apartado con interjecciones.

    Los ámbitos son los siguientes:

    a) Che y sus relaciones con otras personas. Se presentan aquí sustantivos relacionados con diferentes etapas de la vida del hombre y de la mujer mapuche, como weche ‘joven’, ülcha ‘soltera’ y kuse ‘anciana’. En los apartados de este grupo se encuentran también nombres relativos a la pareja –padre y madre– y a los recién nacidos, además de entradas léxicas para categorías de niños antes de la adolescencia. El contraste entre gente de la comunidad y gente de otras partes se hace presente como tema relevante: en un mismo núcleo se agrupa una variedad de términos referidos a las personas que conforman el grupo familiar y el entorno del lof (por ejemplo, Lofche ´gente de una misma reducción’ y karukatu ‘vecino’), para luego agregar términos que refieren al origen fuera del lof (como kakeche ‘gente extraña, gente que no pertenece al grupo’, lafkenche ‘gente del mar’).

    En este punto, el léxico revela una situación social actual muy propia de las comunidades donde luego de los procesos históricos de reducción comunitaria y con los cambios que la modernidad ha traído consigo, el traslado y reacomodo de personas mapuches –ya sea a la ciudad, de una comunidad a otra, o la instalación de nuevos vecinos en el mismo espacio rural, mapuche o de otro origen– son hechos frecuentes.

    Un siguiente apartado sobre parentescos comprende palabras que refieren al chaw y la ñuke, con las respectivas denominaciones de sus relaciones parentales. Sobre la crianza de los niños se incluyen tres apartados, el primero incluye verbos que cubren la etapa previa al nacimiento (por ejemplo, niepeñeñu ‘estar embarazada’) y otros necesarios para referirse a los procesos de crianza y a los avances de los pequeños (como umawelü ‘hacer dormir’ y winolü ‘gatear’ respectivamente); el segundo incluye sustantivos; y el tercero, adjetivos relacionados con la misma temática.

    Los siguientes apartados incluyen léxico (sustantivos, verbos y adjetivos) relativos a diferentes estados de una pareja (ngillandungun ‘Ceremonia de pedido y pago por la novia’ / ´Getting consent and paying for the woman that a man wants to marry’), a las relaciones sexuales y emocionales (müritu ‘Sentir celos por el esposo’ / ‘To feel jealous for the husband’) que constituyen su mundo, y al hábitat familiar, incluidos los utensilios domésticos y las comidas. Los adjetivos del último apartado se vinculan con este ámbito, por ejemplo, afün ‘cocido’ o we, en su acepción de ‘nuevo’, pero también de ‘tierno’ o ‘blando’, aplicable a los alimentos.

    Visto hasta aquí el texto como relato, nos invita a conocer cómo crece la persona, su estructura familiar, sus relaciones dentro del grupo, los vínculos con personas de otros lugares, el contrato matrimonial y la vida doméstica.

    b) La mapu y los seres vivos es el segundo núcleo importante para la estructuración del léxico. A través de este ámbito nos integramos al mundo vivo de la tierra y de la generosidad telúrica. No solo se incluyen términos referidos a diversos tipos de tierra, nominaciones de momentos del día y del año, sino también una rica variedad de animales, árboles, plantas y de otros seres vivos tales como peces, gusanos, insectos, etc. Hay que destacar aquí que muchos de los enunciados que sirven de ejemplo para el uso de los términos incorporan además conocimiento cultural adicional, cumpliendo una función pedagógica, como ocurre, por ejemplo, con el léxico relativo a las hierbas, donde los enunciados dan cuenta de la utilidad medicinal de estas:

    Pülapüla: Küchod pülapüla angküñman mew kümey / El jugo de la pila pila mejora el estreñimiento / Pülapüla juice relieves constipation.

    O con ciertos enunciados que evocan la memoria para dar cuenta de hechos y de actividades que se hacían en el pasado:

    Kallfülawen: Kallfülawen mew küchangekefuy kachilla kodiwnuam / La semilla de trigo se lavaba con sulfato para evitar el polvillo / Wheat used to be washed with sulphate to prevent rust.

    c) El ámbito de las enfermedades y del cuerpo humano. También las enfermedades están presentadas a través de los enunciados que contextualizan la entrada léxica, desde sus posibilidades de tratamiento, como se ve en kutranforo ‘dolor de muela’, al que corresponde de ejemplo el enunciado: Küllay kümey kutranforo mew / ‘El küllay es bueno para el dolor de muelas’ / ‘Küllay relieves toothaches’. La selección de verbos y adjetivos relacionados con enfermedades muestra el trabajo metódico e inteligente de María para documentar la visión mapuche sobre el cuerpo y sus perturbaciones por causas diversas, donde lo espiritual juega también un importante rol, como en trafma ‘ver visiones producidas por hechicerías’ o en sujetos que sufren en algún momento la condición de wewiñ ‘alguien que confunde el camino’, situación sobre la cual en las comunidades se pueden encontrar numerosos relatos.

    d) Rituales. El penúltimo apartado da cuenta de los términos propios de los ritos en los que se congrega el pueblo mapuche para simbolizar su visión de la vida y la muerte. Como si para llegar a los niveles más profundos de la vida mapuche hubiéramos tenido que recorrer primero la vida cotidiana, en este apartado el léxico refleja el sentido existencial y trascendente de la vida mapuche a través de tres ejes centrales: el ngillatun como ceremonial que permite la comunicación con espacios numinosos, el machitun como tratamiento de la corporeización del mal y del bien, y el rito funerario con los honores y acompañamientos (por ejemplo, koyagtu e iñma respectivamente) que en este se realizan.

    Finalmente, se agrega a lo anterior un breve apartado con interjecciones que el usuario agradecerá encontrar por la efectividad comunicativa que ellas aportan y un compendio con los términos de parentesco.

    Se puede decir que leer y consultar este texto, es asomarse, comenzar a recorrer un discurso que encadenado por palabras da lugar a un retrato etnográfico de la comprensión del mundo y la vida mapuche. No es solo léxico lo que hay aquí, sino las significaciones de las realidades materiales y simbólicas que conforman la vida y memoria de un pueblo. Se percibe también un gesto de amplitud universal en la copresentación de tales palabras y significados en inglés, la lengua mapuche aparece así situada en anillos lingüísticos concéntricos y en su justo lugar de patrimonio universal, para la perpetuidad viviente de la lengua, como dice Neruda en los versos de Oda al Diccionario:

    Diccionario, no eres

    tumba, sepulcro, féretro,

    túmulo, mausoleo,

    sino preservación,

    fuego escondido,

    plantación de rubíes,

    perpetuidad viviente

    de la esencia,

    granero del idioma.

    Coincidimos con María en que las lenguas saludables no solo son utilizadas por la mayoría de la población, sino también en la mayoría de las situaciones de comunicación, y esa vitalidad comunicativa es la que

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1