Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Español Noruego Biblia: Reina Valera 1909 - Bibelen 1930
Español Noruego Biblia: Reina Valera 1909 - Bibelen 1930
Español Noruego Biblia: Reina Valera 1909 - Bibelen 1930
Libro electrónico12.972 páginas204 horas

Español Noruego Biblia: Reina Valera 1909 - Bibelen 1930

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

Esta traducción contiene la Reina Valera (1909) y Bibelen (1930). Tiene 173,696 referencias. Contiene 2 diferentes formatos de la Biblia. Es aproximadamente 4 veces el tamaño de la Reina Valera (1909) (RV1909).


Incluye una copia completa de Reina Valera y Bibelen con el formato amigable de Estudio y Navegación, o el "navi" formato corto. Aquí usted encontrará cada versículo impreso en el orden rv1909-nor1930 Una copia completa de y de el Reina Valera y Bibelen, se han adaptado a Text-To-Speech (TTS) y su tecnología de software.


Cómo trabaja la navegación general de la Biblia:



  • El Antiguo y Nuevo Testamento tienen un índice de sus libros.

  • El Antiguo Testamento tiene una referencia al Nuevo Testamento.

  • El Nuevo Testamento tiene una referencia al Antiguo Testamento.

  • Cada libro tiene una referencia al Testamento al que pertenece.

  • Cada libro tiene una referencia al libro siguiente y/o al anterior.

  • Cada libro tiene un índice de sus capítulos.

  • Cada capítulo tiene una referencia al libro al que pertenece.

  • Cada capítulo referencia el capítulo anterior y/o el siguiente.

  • Cada capítulo tiene un índice de sus versículos.

  • Cada versículo está numerado y tiene la referencia del capítulo al que pertenece.

  • Cada versículo inicia en una nueva línea para mejor lectura.

  • Cualquier referencia en un índice lo lleva al lugar exacto.

  • El Menú referencia todos los libros en un dado formato de Biblia.


Deseábamos una navegación que funcionara de una buena manera y hemos alcanzado lo que deseábamos. Es fácil de manejar, intuitiva y pone cualquier versículo de la Biblia a la vista en pocos clics.


La combinación de Reina Valera y Bibelen y su navegación hacen de este libro electrónico uno único.


Por favor tome en cuenta que Text-To-Speech (TTS) soporta varios formatos en los distintos dispositivos. Algunos dipositivos no lo soportan. Otros soportan únicamente un idioma y otros soportan varios idiomas. El idioma primario en este libro electrónico es Spanish.

IdiomaEspañol
Fecha de lanzamiento12 ene 2017
Español Noruego Biblia: Reina Valera 1909 - Bibelen 1930

Relacionado con Español Noruego Biblia

Títulos en esta serie (100)

Ver más

Libros electrónicos relacionados

Cristianismo para usted

Ver más

Artículos relacionados

Comentarios para Español Noruego Biblia

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    Español Noruego Biblia - Joern Andre Halseth

    Prólogo

    Esta traducción contiene la Reina Valera (1909) y Bibelen (1930). Tiene 173,750 referencias. Contiene 2 diferentes formatos de la Biblia. Es aproximadamente 4 veces el tamaño de la Reina Valera (1909) (RV1909).

    Incluye una copia completa de Reina Valera y Bibelen con el formato amigable de Estudio y Navegación, o el navi formato corto. Aquí usted encontrará cada versículo impreso en el orden rv1909-nor1930 Una copia completa de y de el Reina Valera y Bibelen, se han adaptado a Text-To-Speech (TTS) y su tecnología de software.

    Cómo trabaja la navegación general de la Biblia:

    El Antiguo y Nuevo Testamento tienen un índice de sus libros.

    El Antiguo Testamento tiene una referencia al Nuevo Testamento.

    El Nuevo Testamento tiene una referencia al Antiguo Testamento.

    Cada libro tiene una referencia al Testamento al que pertenece.

    Cada libro tiene una referencia al libro siguiente y/o al anterior.

    Cada libro tiene un índice de sus capítulos.

    Cada capítulo tiene una referencia al libro al que pertenece.

    Cada capítulo referencia el capítulo anterior y/o el siguiente.

    Cada capítulo tiene un índice de sus versículos.

    Cada versículo está numerado y tiene la referencia del capítulo al que pertenece.

    Cada versículo inicia en una nueva línea para mejor lectura.

    Cualquier referencia en un índice lo lleva al lugar exacto.

    El Menú referencia todos los libros en un dado formato de Biblia.

    Deseábamos una navegación que funcionara de una buena manera y hemos alcanzado lo que deseábamos. Es fácil de manejar, intuitiva y pone cualquier versículo de la Biblia a la vista en pocos clics.

    La combinación de Reina Valera y Bibelen, los diccionarios, la concordancia y su navegación hacen de este libro electrónico uno único.

    Por favor tome en cuenta que Text-To-Speech (TTS) soporta varios formatos en los distintos dispositivos. Algunos dipositivos no lo soportan. Otros soportan únicamente un idioma y otros soportan varios idiomas. El idioma primario en este libro electrónico es Spanish.

    Utilice este libro electrónico en todos los dispositivos personales que desee.

    Reina-Valera 1909

    El siguiente es un extracto de Wikipedia:

    La Reina-Valera, también llamada Biblia de Casiodoro de Reina o Biblia del Oso, es una de las primeras traducciones de la Biblia al castellano. La obra fue hecha a partir de la traducción de los textos originales en hebreo y griego y fue publicada en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569. Su traductor fue Casiodoro de Reina, religioso español convertido al protestantismo. Recibe el sobrenombre de Reina-Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602. La Reina-Valera tuvo amplia difusión durante la Reforma protestante del siglo XVI. Hoy en día, la Reina-Valera (con varias revisiones a través de los años) es una de las biblias en español más usadas por gran parte de las iglesias cristianas derivadas de la Reforma protestante (incluyendo las iglesias evangélicas), así como por otros grupos de fe cristiana, como la Iglesia Adventista del Séptimo Día, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, la Iglesia Ministerial, los Gedeones Internacionales y otros cristianos no denominacionales.

    Norske Bibelen 1930

    Under følger et lite utdrag fra Wikipedia:

    Det har kommet mange forskjellige utgaver av Bibelen i Norge. I denne artikkelen følger en oversikt over de forskjellige utgavene av Bibelen som har kommet ut i Norge på gammelnorsk, dansk, landsmål/nynorsk, bokmål, nordsamisk og sørsamisk. Dette er bibelutgaver som har vært lagd spesielt med tanke på Norge. For de danske og samiske utgavene, har de også vært i bruk utenfor Norge, men de har også hatt større eller mindre grader av utbredelse i Norge. I den senere tid har også bibeloversettelser til språk som vietnamesisk, polsk, spansk og andre språk blitt mer vanlige i Norge på grunn av innvandring. Bibelutgaver på slike språk er ikke tatt med i denne artikkelen, da den fokuserer på de språkene som har en lengre historie i Norge, og bibelutgaver spesielt tiltenkt det norske markedet.

    Helt siden kristendommen ble innført i Norge, har Bibelen spilt en stor rolle, men det var særlig etter reformasjonen det ble gjort et arbeid for å gjøre den tilgjengelig på språk som var forståelig i et bredt lag av folket. Dette ser man uttrykk for blant annet i at det overveldende flertallet av bibeloversettelser i Norge er fra de fem hundre årene etter reformasjonen og bare noen få kommer fra de fem hundre årene før. Dette henger selvsagt også sammen med andre faktorer i samfunnet, men reformasjonen la sterk vekt på at Bibelen skulle være tilgjengelig på folkets eget språk. De senere pietistiske vekkelsene i Norge har satt fokus på personlig bibellesing, og dette har vært med på å gjøre Bibelen til en svært utbredt og viktig bok i Norge.

    Enkelte bibeloversettelser har fått større betydning enn andre. For noen, som for den nordsamiske oversettelsen fra slutten av 1800-tallet, kommer dette av at de har vært enerådende over lang tid. For andre, som Bibelselskapets oversettelse fra 1930, kommer det av at det er svært gode oversettelser.

    De forskjellige oversettelsene er oversatt fra forskjellige språk. Noen er oversatt fra tysk, noen fra latin og noen fra dansk eller andre nordiske språk. De aller fleste oversettelsene har brukt manuskripter på grunnspråkene gresk, hebraisk og aramaisk som grunnlag for oversettelsene. Oversettelsene har så blitt gjort etter forskjellige prinsipper, der noen har lagt vekt på å ligge tett opp mot tekstene man oversetter fra, ofte med en tung tekst som resultat, mens andre har lagt vekt på å få en godt forstålig tekst, men dermed ikke alltid klarer å formidle det som står i tekstene man oversetter så godt. Dette er vurderinger man må gjøre i alt oversetterarbeid, også i bibeloversettelse, og man finner flere varianter i norsk bibelhistorie.

    Vær obs på at nummereringen på noen vers i denne er endret slik at disse følger King James 1611 versjonen.

    Introducción a Nuestra Biblia

    Sin duda, la palabra de Dios es el texto más maravilloso y sorprendente dado a la humanidad a lo largo de todos los tiempos. Sólo un estudio profundo de ella puede descifrar sus secretos. Creemos que es fundamental comprender la naturaleza de Dios, no sólo en este tiempo y época, sino siempre. En la actualidad todo parece estar al revés, donde lo bueno es malo y lo malo es bueno. Nuestra dirección y brújula es saber que Dios escribió su palabra para resistir el paso del tiempo ya que la escribió proféticamente, viendo el fin desde el principio. ¿Cómo lo sabemos? Lo sabemos porque Él ha confirmado muchos de los acontecimientos que están sucediendo en el mundo y que han sucedido incluso dentro de nuestro corto tiempo de vida. Dios ha hablado y profetizado acerca de los acontecimientos mundiales en la Biblia y estas profecías son únicas. Usted no encontrará nada parecido a la Biblia en el planeta Tierra pues tiene una exactitud y precisión sorprendente. Pero a un nivel más pequeño, cada hombre y cada mujer necesita decidirse y hacer lo que Dios le dice. En ese momento es cuando vemos los signos y se obran maravillas, pues actuamos de acuerdo a la Palabra de Dios, la Biblia y ponemos toda nuestra confianza en ella. De hecho, está escrito que Jesucristo es el autor de nuestra fe y ¿qué más podríamos pedir? Personalmente, he visto cómo se han curado personas que tenían enfermedades incurables como el SIDA. A través de la autoridad que Jesús nos dio, he sacado demonios, he visto cómo el metal ha sido reemplazado por huesos verdaderos en un cuerpo. He liberado a personas de enfermedades pequeñas y de enfermedades terminales y puedo testimoniar el gran gozo que se experimenta después de haber peleado la batalla y haber ganado. Hay muchos testigos de los signos y maravillas que le sucederán a cualquiera que decida creer en Dios y que se atreva a caminar su camino. Sin duda, el cuerpo de Cristo está vivo y activo y Dios es bueno con sus hijos. Pero necesitamos prestar atención a su palabra y buscar el conocimiento que Él tiene para nosotros. No sólo a través de su palabra, sino también a través de la cercanía con Dios y de la comunión activa con nuestros hermanos y hermanas. El Espíritu Santo siempre confirmará la verdad que Jesucristo de Nazaret quiere compartir con nosotros.

    Pero no hay que dar esto por sentado. Sin duda, la palabra de Dios puede profundizarse, probada, verificada y por lo tanto, reconocer que tiene un gran valor. Pero para que usted pueda incorporarla en su vida y ver la su realidad, se requiere fe. Una fe viva, no una fe muerta. Un latido a la vez, día tras día, alimentándose de la Palabra de Dios y disfrutando del fruto del Espíritu. Cuando le pedimos a Dios, cuando perseguimos la verdad que nos ha puesto delante, Él sin duda contestará a tiempo. No crea que lo llevará a ninguna parte, que no es así. Esto no es sólo un gong sin sentido, así como lo tienen muchos incrédulos, acompañado de bonitas historias de milagros y otras cosas. Esto no es así. Lo hemos visto una y otra vez. La verdad es singular y nuestro creador es el verdadero y el único YO SOY. No hay múltiples dioses aquí, eso es una mentira del diablo. Ni tampoco Dios es una entidad consciente inventada por todos los seres vivos. Tierra o Gaia, como muchos lo llaman, es una ficción y un cuento. Hemos tropezado, caído y visto la muerte a nuestro alrededor, pero nunca nos iluminó hasta que Jesucristo de Nazaret, vino y nos mostró la verdad y nada más que la verdad. Sin duda él es el camino, la verdad y la vida. A menos que una persona camine en ese camino de acuerdo con el conocimiento de Dios podrá encontrar la verdad, de lo contrario continuará caminando como sonámbulo hasta el final. Tal final sería muy triste. ¡Despierte y saboree la bondad de Dios y acérquese a Él y Él se acercará a usted! Y si usted ya ha despertado, pero aún camina con un poco de sueño: *luche* para no caer de nuevo en el sueño, busque al Padre con todo su corazón, mente y alma y esté atento al hacerlo. Aun así, debo admitir que no tengo idea de cómo Dios ha logrado organizar la Biblia de la manera como lo ha hecho. Desde mi propio intelecto, vi la Biblia como algo defectuoso, sin posibilidad de reparación y llena de cuentos de hadas. Pero eso fue antes de que yo recibiera a Jesucristo como mi Señor y Salvador y que experimentara el poder de Dios a través de un evangelista que tomó la Biblia literal. Los signos y maravillas no han parado desde entonces. No porque se trate de mí, sino porque Dios nunca cambia y Él nos ha mostrado claramente que Él quiere que todos nos salvemos. ¡Sin duda, esta es la mejor noticia que pude experimentar y recibir! Ame a su Dios con todo su corazón, con todas sus fuerzas y con todo lo que usted es y con seguridad podrá salir avante de lo que se le venga encima, no importa su tamaño o qué tan grave parezca. Dios busca su corazón, su atención y su afecto. Por medio de él, usted será capaz de vencer los deseos y los placeres de este mundo y vivir una vida de abundancia en la eternidad.

    Por favor, perdóneme por ser tan directo y sencillo. Deseo sinceramente que cada uno de ustedes esté y camine en la bendición que Dios tiene para cada uno. Algunos de ustedes aún están caminando en lo que parece un desierto, pero recuerden que Dios castigará a los que ama. No porque nos odie, por el contrario, Él es nuestro Padre si se lo permitimos y Él siempre lo será siempre y cuando lo escuchemos y que demos algún fruto. Y también, a veces se necesita algún tiempo en el desierto. Aun así, por favor no tema, porque Dios con seguridad está a su lado cuando usted lo busca con todo su corazón. Sin duda, nada es imposible para nuestro Padre celestial. Si Él lo ha dicho, ¡se cumplirá! ¡Toda la gloria a Dios!

    ≡ Santiago 1:22-25

    22   Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos. 23   Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. 24   Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era. 25   Mas el que hubiere mirado atentamente en la perfecta ley, que es la de la libertad, y perseverado en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho. ○-○

    ¡Gracias!

    Si tiene alguna pregunta, sugerencia o desea ponerse en contacto con nosotros, puede enviarnos un correo electrónico a telluz@gmail.com . Si usted aprecia lo que hacemos y desea recibir nuestro boletín, por favor vaya a http://eepurl.com/b9q2SL y ¡suscríbase! Si desea donar a nuestro ministerio puede ir a paypal.me/JHalseth .

    ¡Dios lo bendiga!

    TruthBeTold Ministry

    Noruega 2012-2016

    El Antiguo Testamento (nave)

    Reina Valera (1909) y Bibelen (1930)

    El Nuevo Testamento

    Índice de libro:

    01: Génesis (nave)

    02: Éxodo (nave)

    03: Levítico (nave)

    04: Números (nave)

    05: Deuteronomio (nave)

    06: Josué (nave)

    07: Jueces (nave)

    08: Rut (nave)

    09: 1 Samuel (nave)

    10: 2 Samuel (nave)

    11: 1 Reyes (nave)

    12: 2 Reyes (nave)

    13: 1 Crónicas (nave)

    14: 2 Crónicas (nave)

    15: Esdras (nave)

    16: Nehemías (nave)

    17: Ester (nave)

    18: Job (nave)

    19: Salmos (nave)

    20: Proverbios (nave)

    21: Eclesiastés (nave)

    22: Cantares (nave)

    23: Isaías (nave)

    24: Jeremías (nave)

    25: Lamentaciones (nave)

    26: Ezequiel (nave)

    27: Daniel (nave)

    28: Oseas (nave)

    29: Joel (nave)

    30: Amós (nave)

    31: Abdías (nave)

    32: Jonás (nave)

    33: Miqueas (nave)

    34: Nahún (nave)

    35: Habacuc (nave)

    36: Sofonías (nave)

    37: Hageo (nave)

    38: Zacarías (nave)

    39: Malaquías (nave)

    Génesis

    Número 1/66

    El Antiguo Testamento

    Éxodo

    Índice de capítulos:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

    Génesis 1

    El Antiguo Testamento

    Génesis

    Génesis 2

    Índice de versículos:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

    Génesis 1 :1

    rev EN el principio crió Dios los cielos y la tierra.

    nor I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden.

    Génesis 1 :2

    rev Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.

    nor Og jorden var øde og tom, og det var mørke over det store dyp, og Guds Ånd svevde over vannene.

    Génesis 1 :3

    rev Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz.

    nor Da sa Gud: Det bli lys! Og det blev lys.

    Génesis 1 :4

    rev Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas.

    nor Og Gud så at lyset var godt, og Gud skilte lyset fra mørket.

    Génesis 1 :5

    rev Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.

    nor Og Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag.

    Génesis 1 :6

    rev Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.

    nor Og Gud sa: Det bli en hvelving midt i vannene, og den skal skille vann fra vann.

    Génesis 1 :7

    rev E hizo Dios la expansión, y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fué así.

    nor Og Gud gjorde hvelvingen og skilte vannet som er under hvelvingen, fra vannet som er over hvelvingen. Og det blev så.

    Génesis 1 :8

    rev Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo.

    nor Og Gud kalte hvelvingen himmel. Og det blev aften, og det blev morgen, annen dag.

    Génesis 1 :9

    rev Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase la seca: y fué así.

    nor Og Gud sa: Vannet under himmelen samle sig til ett sted, og det tørre land komme til syne! Og det blev så.

    Génesis 1 :10

    rev Y llamó Dios á la seca Tierra, y á la reunión de las aguas llamó Mares: y vió Dios que era bueno.

    nor Og Gud kalte det tørre land jord, og vannet som hadde samlet sig, kalte han hav. Og Gud så at det var godt.

    Génesis 1 :11

    rev Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que dé simiente; árbol de fruto que dé fruto según su género, que su simiente esté en él, sobre la tierra: y fué así.

    nor Og Gud sa: Jorden bære frem gress, urter som sår sig, frukttrær som bærer frukt med deres frø i, på jorden, hvert efter sitt slag. Og det blev så.

    Génesis 1 :12

    rev Y produjo la tierra hierba verde, hierba que da simiente según su naturaleza, y árbol que da fruto, cuya simiente está en él, según su género: y vió Dios que era bueno.

    nor Og jorden bar frem gress, urter som sår sig, hver efter sitt slag, og trær som bærer frukt med deres frø i, hvert efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.

    Génesis 1 :13

    rev Y fué la tarde y la mañana el día tercero.

    nor Og det blev aften, og det blev morgen, tredje dag.

    Génesis 1 :14

    rev Y dijo Dios: Sean lumbreras en la expansión de los cielos para apartar el día y la noche: y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años;

    nor Og Gud sa: Det bli lys på himmelhvelvingen til å skille dagen fra natten! Og de skal være til tegn og fastsatte tider og dager og år.

    Génesis 1 :15

    rev Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fue.

    nor Og de skal være til lys på himmelhvelvingen, til å lyse over jorden. Og det blev så.

    Génesis 1 :16

    rev E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche: hizo también las estrellas.

    nor Og Gud gjorde de to store lys, det største til å råde om dagen og det mindre til å råde om natten, og stjernene.

    Génesis 1 :17

    rev Y púsolas Dios en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,

    nor Og Gud satte dem på himmelhvelvingen til å lyse over jorden

    Génesis 1 :18

    rev Y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas: y vió Dios que era bueno.

    nor og til å råde om dagen og om natten og til å skille lyset fra mørket. Og Gud så at det var godt.

    Génesis 1 :19

    rev Y fué la tarde y la mañana el día cuarto.

    nor Og det blev aften, og det blev morgen, fjerde dag.

    Génesis 1 :20

    rev Y dijo Dios: Produzcan las aguas reptil de ánima viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos.

    nor Og Gud sa: Det vrimle av liv i vannet, og fugler flyve over jorden under himmelhvelvingen!

    Génesis 1 :21

    rev Y crió Dios las grandes ballenas, y toda cosa viva que anda arrastrando, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada según su especie: y vió Dios que era bueno.

    nor Og Gud skapte de store sjødyr og alt levende som rører sig, som det vrimler av i vannet, hvert efter sitt slag, og alle vingede fugler, hver efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.

    Génesis 1 :22

    rev Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicad, y henchid las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.

    nor Og Gud velsignet dem og sa: Vær fruktbare og bli mange og opfyll vannet i havet, og fuglene skal bli tallrike på jorden!

    Génesis 1 :23

    rev Y fué la tarde y la mañana el día quinto.

    nor Og det blev aften, og det blev morgen, femte dag.

    Génesis 1 :24

    rev Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie: y fué así.

    nor Og Gud sa: Jorden la fremgå levende vesener, hvert efter sitt slag, fe, kryp og ville dyr, hvert efter sitt slag! Og det blev så.

    Génesis 1 :25

    rev E hizo Dios animales de la tierra según su género, y ganado según su género, y todo animal que anda arrastrando sobre la tierra según su especie: y vió Dios que era bueno.

    nor Og Gud gjorde de ville dyr, hvert efter sitt slag, og feet efter sitt slag og alt jordens kryp, hvert efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.

    Génesis 1 :26

    rev Y dijo Dios: Hagamos al hombre á nuestra imagen, conforme á nuestra semejanza; y señoree en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en todo animal que anda arrastrando sobre la tierra.

    nor Og Gud sa: La oss gjøre mennesker i vårt billede, efter vår lignelse, og de skal råde over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over feet og over all jorden og over alt kryp som rører sig på jorden.

    Génesis 1 :27

    rev Y crió Dios al hombre á su imagen, á imagen de Dios lo crió; varón y hembra los crió.

    nor Og Gud skapte mennesket i sitt billede, i Guds billede skapte han det; til mann og kvinne skapte han dem.

    Génesis 1 :28

    rev Y los bendijo Dios; y díjoles Dios: Fructificad y multiplicad, y henchid la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra.

    nor Og Gud velsignet dem og sa til dem: Vær fruktbare og bli mange og opfyll jorden og legg den under eder, og råd over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over hvert dyr som rører sig på jorden!

    Génesis 1 :29

    rev Y dijo Dios: He aquí que os he dado toda hierba que da simiente, que está sobre la haz de toda la tierra; y todo árbol en que hay fruto de árbol que da simiente, seros ha para comer.

    nor Og Gud sa: Se, jeg gir eder alle urter som sår sig, alle som finnes på jorden, og alle trær med frukt som sår sig; de skal være til føde for eder.

    Génesis 1 :30

    rev Y á toda bestia de la tierra, y á todas las aves de los cielos, y á todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay vida, toda hierba verde les será para comer: y fué así.

    nor Og alle dyr på jorden og alle fugler under himmelen og alt som rører sig på jorden, alt som det er livsånde i, gir jeg alle grønne urter å ete. Og det blev så.

    Génesis 1 :31

    rev Y vió Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fué la tarde y la mañana el día sexto.

    nor Og Gud så på alt det han hadde gjort, og se, det var såre godt. Og det blev aften, og det blev morgen, sjette dag.

    Génesis 2

    El Antiguo Testamento

    Génesis

    Génesis 1

    Génesis 3

    Índice de versículos:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Génesis 2 :1

    rev Y FUERON acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento.

    nor Så blev himmelen og jorden med hele sin hær fullendt.

    Génesis 2 :2

    rev Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho.

    nor Og Gud fullendte på den syvende dag det verk som han hadde gjort, og han hvilte på den syvende dag fra all den gjerning som han hadde gjort.

    Génesis 2 :3

    rev Y bendijo Dios al día séptimo, y santificólo, porque en él reposó de toda su obra que había Dios criado y hecho.

    nor Og Gud velsignet den syvende dag og helliget den; for på den hvilte han fra all sin gjerning, den som Gud gjorde da han skapte.

    Génesis 2 :4

    rev Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,

    nor Dette er himmelens og jordens historie, da de blev skapt, den tid da Gud Herren gjorde jord og himmel:

    Génesis 2 :5

    rev Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra;

    nor Det var ennu ingen markens busk på jorden, og ingen markens urt var ennu vokset frem; for Gud Herren hadde ikke latt det regne på jorden, og der var intet menneske til å dyrke jorden.

    Génesis 2 :6

    rev Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.

    nor Da steg det op en damp av jorden og vannet hele jordens overflate.

    Génesis 2 :7

    rev Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente.

    nor Og Gud Herren dannet mennesket av jordens muld og blåste livets ånde i hans nese; og mennesket blev til en levende sjel.

    Génesis 2 :8

    rev Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado.

    nor Og Gud Herren plantet en have i Eden, i Østen, og der satte han mennesket som han hadde dannet.

    Génesis 2 :9

    rev Y había Jehová Dios hecho nacer de la tierra todo árbol delicioso á la vista, y bueno para comer: también el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de ciencia del bien y del mal.

    nor Og Gud Herren lot trær av alle slag vokse op av jorden, prektige å se til og gode å ete av, og midt i haven livsens tre og treet til kunnskap om godt og ondt.

    Génesis 2 :10

    rev Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro ramales.

    nor Og det gikk en elv ut fra Eden og vannet haven; og siden delte den sig i fire strømmer.

    Génesis 2 :11

    rev El nombre del uno era Pisón: éste es el que cerca toda la tierra de Havilah, donde hay oro:

    nor Den første heter Pison; det er den som løper omkring hele landet Havila, der hvor det er gull.

    Génesis 2 :12

    rev Y el oro de aquella tierra es bueno: hay allí también bdelio y piedra cornerina.

    nor Og gullet i dette land er godt; der er bdellium og onyks-stenen.

    Génesis 2 :13

    rev El nombre del segundo río es Gihón: éste es el que rodea toda la tierra de Etiopía.

    nor Den annen elv heter Gihon; det er den som løper omkring hele landet Kus.

    Génesis 2 :14

    rev Y el nombre del tercer río es Hiddekel: éste es el que va delante de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.

    nor Den tredje elv heter Hiddekel; det er den som går østenfor Assur. Og den fjerde elv er Frat.

    Génesis 2 :15

    rev Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.

    nor Og Gud Herren tok mennesket og satte ham i Edens have til å dyrke og vokte den.

    Génesis 2 :16

    rev Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;

    nor Og Gud Herren bød mennesket: Du må fritt ete av alle trær i haven;

    Génesis 2 :17

    rev Mas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.

    nor men treet til kunnskap om godt og ondt, det må du ikke ete av; for på den dag du eter av det, skal du visselig dø.

    Génesis 2 :18

    rev Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él.

    nor Og Gud Herren sa: Det er ikke godt at mennesket er alene; jeg vil gjøre ham en medhjelp som er hans like.

    Génesis 2 :19

    rev Formó, pues, Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y trájolas á Adam, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adam llamó á los animales vivientes, ese es su nombre.

    nor Og Gud Herren hadde dannet av jorden alle dyr på marken og alle fugler under himmelen, og han ledet dem til mennesket for å se hvad han vilde kalle dem; og som mennesket kalte hver levende skapning, så skulde den hete.

    Génesis 2 :20

    rev Y puso Adam nombres á toda bestia y ave de los cielos y á todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda que estuviese idónea para él.

    nor Så gav mennesket navn til alt feet og fuglene under himmelen og alle ville dyr; men for et menneske fant han ingen medhjelp som var hans like.

    Génesis 2 :21

    rev Y Jehová Dios hizo caer sueño sobre Adam, y se quedó dormido: entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar;

    nor Da lot Gud Herren en dyp søvn falle på mennesket, og mens han sov, tok han et av hans ribben og fylte igjen med kjøtt.

    Génesis 2 :22

    rev Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre.

    nor Og Gud Herren bygget av det ribben han hadde tatt av mennesket, en kvinne og ledet henne til mennesket.

    Génesis 2 :23

    rev Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada.

    nor Da sa mennesket: Dette er endelig ben av mine ben og kjøtt av mitt kjøtt; hun skal kalles manninne, for av mannen er hun tatt.

    Génesis 2 :24

    rev Por tanto, dejará el hombre á su padre y á su madre, y allegarse ha á su mujer, y serán una sola carne.

    nor Derfor skal mannen forlate sin far og sin mor og bli hos sin hustru, og de skal være ett kjød.

    Génesis 2 :25

    rev Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban.

    nor Og de var nakne både Adam og hans hustru, men bluedes ikke.

    Génesis 3

    El Antiguo Testamento

    Génesis

    Génesis 2

    Génesis 4

    Índice de versículos:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

    Génesis 3 :1

    rev EMPERO la serpiente era astuta, más que todos los animales del campo que Jehová Dios había hecho; la cual dijo á la mujer: ¿Conque Dios os ha dicho: No comáis de todo árbol del huerto?

    nor Men slangen var listigere enn alle dyr på marken som Gud Herren hadde gjort, og den sa til kvinnen: Har Gud virkelig sagt: I skal ikke ete av noget tre i haven?

    Génesis 3 :2

    rev Y la mujer respondió á la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos;

    nor Og kvinnen sa til slangen: Vi kan ete av frukten på trærne i haven;

    Génesis 3 :3

    rev Mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni le tocaréis, porque no muráis.

    nor men om frukten på det tre som er midt i haven, har Gud sagt: I skal ikke ete av den og ikke røre ved den, for da skal I dø.

    Génesis 3 :4

    rev Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis;

    nor Da sa slangen til kvinnen: I skal visselig ikke dø;

    Génesis 3 :5

    rev Mas sabe Dios que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses sabiendo el bien y el mal.

    nor for Gud vet at på den dag I eter av det, skal eders øine åpnes, og I skal bli likesom Gud og kjenne godt og ondt.

    Génesis 3 :6

    rev Y vió la mujer que el árbol era bueno para comer, y que era agradable á los ojos, y árbol codiciable para alcanzar la sabiduría; y tomó de su fruto, y comió; y dió también á su marido, el cual comió así como ella.

    nor Og kvinnen så at treet var godt å ete av, og at det var en lyst for øinene, og at det var et prektig tre, siden en kunde få forstand av det, og hun tok av frukten og åt; og hun gav sin mann med sig, og han åt.

    Génesis 3 :7

    rev Y fueron abiertos los ojos de entrambos, y conocieron que estaban desnudos: entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron delantales.

    nor Da blev begges øine åpnet, og de blev var at de var nakne, og de heftet fikenblad sammen og bandt dem om livet.

    Génesis 3 :8

    rev Y oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba en el huerto al aire del día: y escondióse el hombre y su mujer de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del huerto.

    nor Og de hørte Gud Herren som vandret i haven, da dagen var blitt kjølig; og Adam og hans hustru skjulte sig for Gud Herrens åsyn mellem trærne i haven.

    Génesis 3 :9

    rev Y llamó Jehová Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú?

    nor Da kalte Gud Herren på Adam og sa til ham: Hvor er du?

    Génesis 3 :10

    rev Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondíme.

    nor Og han svarte: Jeg hørte dig i haven; da blev jeg redd, fordi jeg var naken, og jeg skulte mig.

    Génesis 3 :11

    rev Y díjole: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?

    nor Da sa han: Hvem har sagt dig at du er naken? Har du ett av det tre som jeg forbød dig å ete av?

    Génesis 3 :12

    rev Y el hombre respondió: La mujer que me diste por compañera me dió del árbol, y yo comí.

    nor Og Adam sa: Kvinnen som du gav mig til å være hos mig, hun gav mig av treet, og jeg åt.

    Génesis 3 :13

    rev Entonces Jehová Dios dijo á la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.

    nor Da sa Gud Herren til kvinnen: Hvad er det du har gjort! Og kvinnen sa: Slangen dåret mig, og jeg åt.

    Génesis 3 :14

    rev Y Jehová Dios dijo á la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita serás entre todas las bestias y entre todos los animales del campo; sobre tu pecho andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida:

    nor Da sa Gud Herren til slangen: Fordi du gjorde dette, så skal du være forbannet blandt alt feet og blandt alle de ville dyr. På din buk skal du krype, og støv skal du ete alle ditt livs dager.

    Génesis 3 :15

    rev Y enemistad pondré entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar.

    nor Og jeg vil sette fiendskap mellem dig og kvinnen og mellem din ætt og hennes ætt; den skal knuse ditt hode, men du skal knuse dens hæl.

    Génesis 3 :16

    rev A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.

    nor Til kvinnen sa han: Jeg vil gjøre din møie stor i ditt svangerskap; med smerte skal du føde dine barn, og til din mann skal din attrå stå, og han skal råde over dig.

    Génesis 3 :17

    rev Y al hombre dijo: Por cuanto obedeciste á la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé diciendo, No comerás de él; maldita será la tierra por amor de ti; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida;

    nor Og til Adam sa han: Fordi du lød din hustru og åt av det tre som jeg forbød dig å ete av, så skal jorden være forbannet for din skyld! Med møie skal du nære dig av den alle ditt livs dager.

    Génesis 3 :18

    rev Espinos y cardos te producirá, y comerás hierba del campo;

    nor Torner og tistler skal den bære dig, og du skal ete urtene på marken.

    Génesis 3 :19

    rev En el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas á la tierra; porque de ella fuiste tomado: pues polvo eres, y al polvo serás tornado.

    nor I ditt ansikts sved skal du ete ditt brød, inntil du vender tilbake til jorden, for av den er du tatt; for støv er du, og til støv skal du vende tilbake.

    Génesis 3 :20

    rev Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos lo vivientes.

    nor Og Adam kalte sin hustru Eva, fordi hun er alle levendes mor.

    Génesis 3 :21

    rev Y Jehová Dios hizo al hombre y á su mujer túnicas de pieles, y vistiólos.

    nor Og Gud Herren gjorde kjortler av skinn til Adam og hans hustru og klædde dem med.

    Génesis 3 :22

    rev Y dijo Jehová Dios: He aquí el hombre es como uno de Nos sabiendo el bien y el mal: ahora, pues, porque no alargue su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre:

    nor Og Gud Herren sa: Se, mennesket er blitt som en av oss til å kjenne godt og ondt; bare han nu ikke rekker ut sin hånd og tar også av livsens tre og eter og lever til evig tid!

    Génesis 3 :23

    rev Y sacólo Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fué tomado.

    nor Så viste Gud Herren ham ut av Edens have og satte ham til å dyrke jorden, som han var tatt av.

    Génesis 3 :24

    rev Echó, pues, fuera al hombre, y puso al oriente del huerto de Edén querubines, y una espada encendida que se revolvía á todos lados, para guardar el camino del árbol de la vida.

    nor Og han drev mennesket ut, og foran Edens have satte han kjerubene med det luende sverd som vendte sig hit og dit, for å vokte veien til livsens tre.

    Génesis 4

    El Antiguo Testamento

    Génesis

    Génesis 3

    Génesis 5

    Índice de versículos:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

    Génesis 4 :1

    rev Y CONOCIO Adam á su mujer Eva, la cual concibió y parió á Caín, y dijo: Adquirido he varón por Jehová.

    nor Og Adam holdt sig til sin hustru Eva, og hun blev fruktsommelig og fødte Kain; da sa hun: Jeg har fått en mann ved Herren.

    Génesis 4 :2

    rev Y después parió á su hermano Abel. Y fué Abel pastor de ovejas, y Caín fué labrador de la tierra.

    nor Siden fødte hun Abel, hans bror. Og Abel blev fårehyrde, men Kain blev jorddyrker.

    Génesis 4 :3

    rev Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda á Jehová.

    nor Da nogen tid var gått, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grøde.

    Génesis 4 :4

    rev Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró Jehová con agrado á Abel y á su ofrenda;

    nor Og Abel bar også frem et offer, som han tok av de førstefødte lam i sin hjord og deres fett; og Herren så til Abel og hans offer,

    Génesis 4 :5

    rev Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante.

    nor men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig.

    Génesis 4 :6

    rev Entonces Jehová dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?

    nor Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig?

    Génesis 4 :7

    rev Si bien hicieres, ¿no serás ensalzado? y si no hicieres bien, el pecado está á la puerta: con todo esto, á ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él.

    nor Er det ikke så at dersom du har godt i sinne, da kan du løfte op ditt ansikt? Men har du ikke godt i sinne, da ligger synden på lur ved døren, og dens attrå står til dig, men du skal være herre over den.

    Génesis 4 :8

    rev Y habló Caín á su hermano Abel: y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.

    nor Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute på marken, for Kain løs på Abel, sin bror, og slo ham ihjel.

    Génesis 4 :9

    rev Y Jehová dijo á Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano?

    nor Da sa Herren til Kain: Hvor er Abel, din bror? Han svarte: Jeg vet ikke; skal jeg passe på min bror?

    Génesis 4 :10

    rev Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.

    nor Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden.

    Génesis 4 :11

    rev Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:

    nor Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd!

    Génesis 4 :12

    rev Cuando labrares la tierra, no te volverá á dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra.

    nor Når du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grøde; omflakkende og hjemløs skal du være på jorden.

    Génesis 4 :13

    rev Y dijo Caín á Jehová: Grande es mi iniquidad para ser perdonada.

    nor Da sa Kain til Herren: Min misgjerning er større enn at jeg kan bære den.

    Génesis 4 :14

    rev He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré errante y extranjero en la tierra; y sucederá que cualquiera que me hallare, me matará.

    nor Se, du har idag drevet mig ut av landet, og jeg må skjule mig for ditt åsyn; og jeg vil bli omflakkende og hjemløs på jorden, og det vil gå så at hver den som finner mig, slår mig ihjel.

    Génesis 4 :15

    rev Y respondióle Jehová: Cierto que cualquiera que matare á Caín, siete veces será castigado. Entonces Jehová puso señal en Caín, para que no lo hiriese cualquiera que le hallara.

    nor Men Herren sa til ham: Nei! for slår nogen Kain ihjel, skal han lide syvfold hevn. Og Herren gav Kain et merke, forat ikke nogen som møtte ham, skulde slå ham ihjel.

    Génesis 4 :16

    rev Y salió Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.

    nor Så gikk Kain bort fra Herrens åsyn og bosatte sig i landet Nod, østenfor Eden.

    Génesis 4 :17

    rev Y conoció Caín á su mujer, la cual concibió y parió á Henoch: y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Henoch.

    nor Og Kain holdt sig til sin hustru, og hun blev fruktsommelig og fødte Hanok; og han tok sig for å bygge en by og kalte byen Hanok efter sin sønn.

    Génesis 4 :18

    rev Y á Henoch nació Irad, é Irad engendró á Mehujael, y Mehujael engendró á Methusael, y Methusael engendró á Lamech.

    nor Og Hanok fikk sønnen Irad, og Irad blev far til Mehujael, og Mehujael blev far til Metusael, og Metusael blev far til Lamek.

    Génesis 4 :19

    rev Y tomó para sí Lamech dos mujeres; el nombre de la una fué Ada, y el nombre de la otra Zilla.

    nor Og Lamek tok sig to hustruer; den ene hette Ada, og den andre hette Silla.

    Génesis 4 :20

    rev Y Ada parió á Jabal, el cual fué padre de los que habitan en tiendas, y crían ganados.

    nor Og Ada fødte Jabal; han blev stamfar til dem som bor i telt og holder buskap.

    Génesis 4 :21

    rev Y el nombre de su hermano fué Jubal, el cual fué padre de todos los que manejan arpa y órgano.

    nor Og hans bror hette Jubal; han blev stamfar til alle dem som spiller på harpe og fløite.

    Génesis 4 :22

    rev Y Zilla también parió á Tubal-Caín, acicalador de toda obra de metal y de hierro: y la hermana de Tubal-Caín fué Naama.

    nor Og Silla fødte Tubalkain; han smidde alle slags skarpe redskaper av kobber og jern; og Tubalkains søster var Na'ama.

    Génesis 4 :23

    rev Y dijo Lamech á sus mujeres: Ada y Zilla, oid mi voz; Mujeres de Lamech, escuchad mi dicho: Que varón mataré por mi herida, Y mancebo por mi golpe:

    nor Og Lamek sa til sine hustruer: Ada og Silla, hør mine ord, Lameks hustruer, merk min tale! En mann dreper jeg for hvert sår jeg får, og en gutt for hver skramme jeg får;

    Génesis 4 :24

    rev Si siete veces será vengado Caín, Lamech en verdad setenta veces siete lo será.

    nor for hevnes Kain syv ganger, da skal Lamek hevnes syv og sytti ganger.

    Génesis 4 :25

    rev Y conoció de nuevo Adam á su mujer, la cual parió un hijo, y llamó su nombre Seth: Porque Dios (dijo ella) me ha sustituído otra simiente en lugar de Abel, á quien mató Caín.

    nor Og Adam holdt sig atter til sin hustru, og hun fødte en sønn og kalte ham Set; for [sa hun] Gud har satt mig en annen sønn i Abels sted, fordi Kain slo ham ihjel.

    Génesis 4 :26

    rev Y á Seth también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces los hombres comenzaron á llamarse del nombre de Jehová.

    nor Og Set fikk en sønn og kalte ham Enos. På den tid begynte de å påkalle Herrens navn.

    Génesis 5

    El Antiguo Testamento

    Génesis

    Génesis 4

    Génesis 6

    Índice de versículos:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

    Génesis 5 :1

    rev ESTE es el libro de las generaciones de Adam. El día en que crió Dios al hombre, á la semejanza de Dios lo hizo;

    nor Dette er boken om Adams ætt: På den dag Gud skapte mennesket, skapte han det i Guds lignelse.

    Génesis 5 :2

    rev Varón y hembra los crió; y los bendijo, y llamó el nombre de ellos Adam, el día en que fueron criados.

    nor Til mann og kvinne skapte han dem; og han velsignet dem og gav dem navnet menneske på den dag de blev skapt.

    Génesis 5 :3

    rev Y vivió Adam ciento y treinta años, y engendró un hijo á su semejanza, conforme á su imagen, y llamó su nombre Seth.

    nor Da Adam var hundre og tretti år gammel, fikk han en sønn i sin lignelse, efter sitt billede; og han kalte ham Set.

    Génesis 5 :4

    rev Y fueron los días de Adam, después que engendró á Seth, ochocientos años: y engendró hijos é hijas.

    nor Og efterat Adam hadde fått Set, levde han ennu åtte hundre år og fikk sønner og døtre.

    Génesis 5 :5

    rev Y fueron todos los días que vivió Adam novecientos y treinta años, y murió.

    nor Og alle Adams levedager blev ni hundre og tretti år; så døde han.

    Génesis 5 :6

    rev Y vivió Seth ciento y cinco años, y engendró á Enós.

    nor Da Set var hundre og fem år gammel, fikk han sønnen Enos.

    Génesis 5 :7

    rev Y vivió Seth, después que engendró á Enós, ochocientos y siete años: y engendró hijos é hijas.

    nor Og efterat Set hadde fått Enos, levde han ennu åtte hundre og syv år og fikk sønner og døtre.

    Génesis 5 :8

    rev Y fueron todos los días de Seth novecientos y doce años; y murió.

    nor Og alle Sets dager blev ni hundre og tolv år; så døde han.

    Génesis 5 :9

    rev Y vivió Enós noventa años, y engendró á Cainán.

    nor Da Enos var nitti år gammel, fikk han sønnen Kenan.

    Génesis 5 :10

    rev Y vivió Enós después que engendró á Cainán, ochocientos y quince años: y engendró hijos é hijas.

    nor Og efterat Enos hadde fått Kenan, levde han ennu åtte hundre og femten år og fikk sønner og døtre.

    Génesis 5 :11

    rev Y fueron todos los días de Enós novecientos y cinco años; y murió.

    nor Og alle Enos' dager blev ni hundre og fem år; så døde han.

    Génesis 5 :12

    rev Y vivió Cainán setenta años, y engendró á Mahalaleel.

    nor Da Kenan var sytti år gammel, fikk han sønnen Mahalalel.

    Génesis 5 :13

    rev Y vivió Cainán, después que engendró á Mahalaleel, ochocientos y cuarenta años: y engendró hijos é hijas.

    nor Og efterat Kenan hadde fått Mahalalel, levde han ennu åtte hundre og firti år og fikk sønner og døtre.

    Génesis 5 :14

    rev Y fueron todos los días de Cainán novecientos y diez años; y murió.

    nor Og alle Kenans dager blev ni hundre og ti år; så døde han.

    Génesis 5 :15

    rev Y vivió Mahalaleel sesenta y cinco años, y engendró á Jared.

    nor Da Mahalalel var fem og seksti år gammel, fikk han sønnen Jared.

    Génesis 5 :16

    rev Y vivió Mahalaleel, después que engendró á Jared, ochocientos y treinta años: y engendró hijos é hijas.

    nor Og efterat Mahalalel hadde fått Jared, levde han ennu åtte hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.

    Génesis 5 :17

    rev Y fueron todos los días de Mahalaleel ochocientos noventa y cinco años; y murió.

    nor Og alle Mahalalels dager blev åtte hundre og fem og nitti år; så døde han.

    Génesis 5 :18

    rev Y vivió Jared ciento sesenta y dos años, y engendró á Henoch.

    nor Da Jared var hundre og to og seksti år gammel, fikk han sønnen Enok.

    Génesis 5 :19

    rev Y vivió Jared, después que engendró á Henoch, ochocientos años: y engendró hijos é hijas.

    nor Og efterat Jared hadde fått Enok, levde han ennu åtte hundre år og fikk sønner og døtre.

    Génesis 5 :20

    rev Y fueron todos los días de Jared novecientos sesenta y dos años; y murió.

    nor Og alle Jareds dager blev ni hundre og to og seksti år; så døde han.

    Génesis 5 :21

    rev Y vivió Henoch sesenta y cinco años, y engendró á Mathusalam.

    nor Da Enok var fem og seksti år gammel, fikk han sønnen Metusalah.

    Génesis 5 :22

    rev Y caminó Henoch con Dios, después que engendró á Mathusalam, trescientos años: y engendró hijos é hijas.

    nor Og Enok vandret med Gud i tre hundre år, efterat han hadde fått Metusalah; og han fikk sønner og døtre.

    Génesis 5 :23

    rev Y fueron todos los días de Henoch trescientos sesenta y cinco años.

    nor Og alle Enoks dager blev tre hundre og fem og seksti år.

    Génesis 5 :24

    rev Caminó, pues, Henoch con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios.

    nor Og Enok vandret med Gud; så blev han borte, for Gud tok ham til sig.

    Génesis 5 :25

    rev Y vivió Mathusalam ciento ochenta y siete años, y engendró á Lamech.

    nor Da Metusalah var hundre og syv og åtti år gammel, fikk han sønnen Lamek.

    Génesis 5 :26

    rev Y vivió Mathusalam, después que engendró á Lamech, setecientos ochenta y dos años: y engendró hijos é hijas.

    nor Og efterat Metusalah hadde fått Lamek, levde han ennu syv hundre og to og åtti år og fikk sønner og døtre.

    Génesis 5 :27

    rev Fueron, pues, todos los días de Mathusalam, novecientos sesenta y nueve años; y murió.

    nor Og alle Metusalahs dager blev ni hundre og ni og seksti år; så døde han.

    Génesis 5 :28

    rev Y vivió Lamech ciento ochenta y dos años, y engendró un hijo:

    nor Da Lamek var hundre og to og åtti år gammel, fikk han en sønn,

    Génesis 5 :29

    rev Y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos aliviará de nuestras obras, y del tabajo de nuestras manos, á causa de la tierra que Jehová maldijo.

    nor og han kalte ham Noah og sa: Han skal trøste oss under vårt arbeid og våre henders møie på den jord som Herren har forbannet.

    Génesis 5 :30

    rev Y vivió Lamech, después que engendró á Noé, quinientos noventa y cinco años: y engendró hijos é hijas.

    nor Og efterat Lamek hadde fått Noah, levde han ennu fem hundre og fem og nitti år og fikk sønner og døtre.

    Génesis 5 :31

    rev Y fueron todos los días de Lamech setecientos setenta y siete años; y murió.

    nor Og alle Lameks dager blev syv hundre og syv og sytti år; så døde han.

    Génesis 5 :32

    rev Y siendo Noé de quinientos años, engendró á Sem, Châm, y á Japhet.

    nor Da Noah var fem hundre år gammel, fikk han sønnene Sem, Kam og Jafet.

    Génesis 6

    El Antiguo Testamento

    Génesis

    Génesis 5

    Génesis 7

    Índice de versículos:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

    Génesis 6 :1

    rev Y ACAECIO que, cuando comenzaron los hombres á multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,

    nor Da nu menneskene begynte å bli tallrike på jorden, og de fikk døtre,

    Génesis 6 :2

    rev Viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomáronse mujeres, escogiendo entre todas.

    nor så Guds sønner at menneskenes døtre var vakre; og de tok sig hustruer, hvem de hadde lyst til.

    Génesis 6 :3

    rev Y dijo Jehová: No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne: mas serán sus días ciento y veinte años.

    nor Da sa Herren: Min Ånd skal ikke dømme blandt menneskene til evig tid; for sin villfarelses skyld er det kjød, og dets dager skal være hundre og tyve år.

    Génesis 6 :4

    rev Había gigantes en la tierra en aquellos días, y también después que entraron los hijos de Dios á las hijas de los hombres, y les engendraron hijos: éstos fueron los valientes que desde la antigüedad fueron varones de nombre.

    nor I de dager var kjempene på jorden og likeså siden, da Guds sønner gikk inn til menneskenes døtre, og de fødte dem barn; det er de veldige fra fordums tid, de navnkundige.

    Génesis 6 :5

    rev Y vió Jehová que la malicia de los hombres era mucha en la tierra, y que todo designio de los pensamientos del corazón de ellos era de continuo solamente el mal.

    nor Og Herren så at menneskets ondskap var stor på jorden, og at alle dets hjertes tanker og påfund bare var onde den hele dag.

    Génesis 6 :6

    rev Y arrepintióse Jehová de haber hecho hombre en la tierra, y pesóle en su corazón.

    nor Da angret Herren at han hadde skapt mennesket på jorden, og han var full av sorg i sitt hjerte.

    Génesis 6 :7

    rev Y dijo Jehová: Raeré los hombres que he criado de sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el reptil y las aves del cielo: porque me arrepiento de haberlos hecho.

    nor Og Herren sa: Jeg vil utrydde menneskene som jeg har skapt, av jorden, både mennesker og fe og kryp og fuglene under himmelen; for jeg angrer at jeg har skapt dem.

    Génesis 6 :8

    rev Empero Noé halló gracia en los ojos de Jehová.

    nor Men Noah fant nåde for Herrens øine.

    Génesis 6 :9

    rev Estas son las generaciones de Noé: Noé, varón justo, perfecto fué en sus generaciones; con Dios caminó Noé.

    nor Dette er historien om Noah og hans ætt: Noah var en rettferdig og ulastelig mann blandt sine samtidige; Noah vandret med Gud.

    Génesis 6 :10

    rev Y engendró Noé tres hijos: á Sem, á Châm, y á Japhet.

    nor Og Noah fikk tre sønner: Sem, Kam og Jafet.

    Génesis 6 :11

    rev Y corrompióse la tierra delante de Dios, y estaba la tierra llena de violencia.

    nor Men jorden blev fordervet for Guds åsyn, og jorden blev full av urett.

    Génesis 6 :12

    rev Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.

    nor Og Gud så på jorden, og se, den var fordervet; for alt kjød hadde fordervet sin ferd på jorden.

    Génesis 6 :13

    rev Y dijo Dios á Noé: El fin de toda carne ha venido delante de mí; porque la tierra está llena de violencia á causa de ellos; y he aquí que yo los destruiré con la tierra.

    nor Da sa Gud til Noah: Jeg har satt mig fore å gjøre ende på alt kjød, for de har fylt jorden med urett; og nu vil jeg ødelegge både dem og jorden.

    Génesis 6 :14

    rev Hazte un arca de madera de Gopher: harás aposentos en el arca y la embetunarás con brea por dentro y por fuera.

    nor Gjør dig en ark av gofertre, gjør kammer i arken og stryk den innvendig og utvendig med bek!

    Génesis 6 :15

    rev Y de esta manera la harás: de trescientos codos la longitud del arca, de cincuenta codos su anchura, y de treinta codos su altura.

    nor Således skal du gjøre den: Arken skal være tre hundre alen lang, femti alen bred, og tretti alen høi.

    Génesis 6 :16

    rev Una ventana harás al arca, y la acabarás á un codo de elevación por la parte de arriba: y pondrás

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1