Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Español Francés Biblia: Reina Valera 1909 - Louis Segond 1910
Español Francés Biblia: Reina Valera 1909 - Louis Segond 1910
Español Francés Biblia: Reina Valera 1909 - Louis Segond 1910
Libro electrónico13.372 páginas182 horas

Español Francés Biblia: Reina Valera 1909 - Louis Segond 1910

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

Esta traducción contiene la Reina Valera (1909) y Louis Segond (1910). Tiene 173,717 referencias. Contiene 2 diferentes formatos de la Biblia. Es aproximadamente 4 veces el tamaño de la Reina Valera (1909) (RV1909).


Incluye una copia completa de Reina Valera y Louis Segond con el formato amigable de Estudio y Navegación, o el "navi" formato corto. Aquí usted encontrará cada versículo impreso en el orden rv1909-lsg Una copia completa de y de el Reina Valera y Louis Segond, se han adaptado a Text-To-Speech (TTS) y su tecnología de software.


Cómo trabaja la navegación general de la Biblia:



  • El Antiguo y Nuevo Testamento tienen un índice de sus libros.

  • El Antiguo Testamento tiene una referencia al Nuevo Testamento.

  • El Nuevo Testamento tiene una referencia al Antiguo Testamento.

  • Cada libro tiene una referencia al Testamento al que pertenece.

  • Cada libro tiene una referencia al libro siguiente y/o al anterior.

  • Cada libro tiene un índice de sus capítulos.

  • Cada capítulo tiene una referencia al libro al que pertenece.

  • Cada capítulo referencia el capítulo anterior y/o el siguiente.

  • Cada capítulo tiene un índice de sus versículos.

  • Cada versículo está numerado y tiene la referencia del capítulo al que pertenece.

  • Cada versículo inicia en una nueva línea para mejor lectura.

  • Cualquier referencia en un índice lo lleva al lugar exacto.

  • El Menú referencia todos los libros en un dado formato de Biblia.


Deseábamos una navegación que funcionara de una buena manera y hemos alcanzado lo que deseábamos. Es fácil de manejar, intuitiva y pone cualquier versículo de la Biblia a la vista en pocos clics.


La combinación de Reina Valera y Louis Segond y su navegación hacen de este libro electrónico uno único.


Por favor tome en cuenta que Text-To-Speech (TTS) soporta varios formatos en los distintos dispositivos. Algunos dipositivos no lo soportan. Otros soportan únicamente un idioma y otros soportan varios idiomas. El idioma primario en este libro electrónico es Spanish.

IdiomaEspañol
Fecha de lanzamiento12 ene 2017
Español Francés Biblia: Reina Valera 1909 - Louis Segond 1910

Relacionado con Español Francés Biblia

Títulos en esta serie (100)

Ver más

Libros electrónicos relacionados

Cristianismo para usted

Ver más

Artículos relacionados

Comentarios para Español Francés Biblia

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    Español Francés Biblia - Joern Andre Halseth

    Prólogo

    Esta traducción contiene la Reina Valera (1909) y Louis Segond (1910). Tiene 173,771 referencias. Contiene 2 diferentes formatos de la Biblia. Es aproximadamente 4 veces el tamaño de la Reina Valera (1909) (RV1909).

    Incluye una copia completa de Reina Valera y Louis Segond con el formato amigable de Estudio y Navegación, o el navi formato corto. Aquí usted encontrará cada versículo impreso en el orden rv1909-lsg Una copia completa de y de el Reina Valera y Louis Segond, se han adaptado a Text-To-Speech (TTS) y su tecnología de software.

    Cómo trabaja la navegación general de la Biblia:

    El Antiguo y Nuevo Testamento tienen un índice de sus libros.

    El Antiguo Testamento tiene una referencia al Nuevo Testamento.

    El Nuevo Testamento tiene una referencia al Antiguo Testamento.

    Cada libro tiene una referencia al Testamento al que pertenece.

    Cada libro tiene una referencia al libro siguiente y/o al anterior.

    Cada libro tiene un índice de sus capítulos.

    Cada capítulo tiene una referencia al libro al que pertenece.

    Cada capítulo referencia el capítulo anterior y/o el siguiente.

    Cada capítulo tiene un índice de sus versículos.

    Cada versículo está numerado y tiene la referencia del capítulo al que pertenece.

    Cada versículo inicia en una nueva línea para mejor lectura.

    Cualquier referencia en un índice lo lleva al lugar exacto.

    El Menú referencia todos los libros en un dado formato de Biblia.

    Deseábamos una navegación que funcionara de una buena manera y hemos alcanzado lo que deseábamos. Es fácil de manejar, intuitiva y pone cualquier versículo de la Biblia a la vista en pocos clics.

    La combinación de Reina Valera y Louis Segond, los diccionarios, la concordancia y su navegación hacen de este libro electrónico uno único.

    Por favor tome en cuenta que Text-To-Speech (TTS) soporta varios formatos en los distintos dispositivos. Algunos dipositivos no lo soportan. Otros soportan únicamente un idioma y otros soportan varios idiomas. El idioma primario en este libro electrónico es Spanish.

    Utilice este libro electrónico en todos los dispositivos personales que desee.

    Reina-Valera 1909

    El siguiente es un extracto de Wikipedia:

    La Reina-Valera, también llamada Biblia de Casiodoro de Reina o Biblia del Oso, es una de las primeras traducciones de la Biblia al castellano. La obra fue hecha a partir de la traducción de los textos originales en hebreo y griego y fue publicada en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569. Su traductor fue Casiodoro de Reina, religioso español convertido al protestantismo. Recibe el sobrenombre de Reina-Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602. La Reina-Valera tuvo amplia difusión durante la Reforma protestante del siglo XVI. Hoy en día, la Reina-Valera (con varias revisiones a través de los años) es una de las biblias en español más usadas por gran parte de las iglesias cristianas derivadas de la Reforma protestante (incluyendo las iglesias evangélicas), así como por otros grupos de fe cristiana, como la Iglesia Adventista del Séptimo Día, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, la Iglesia Ministerial, los Gedeones Internacionales y otros cristianos no denominacionales.

    Louis Segond 1910

    Extrait de Wikipedia:

    La Bible Segond est une traduction biblique en français éditée par la Société biblique de Genève et publiée à partir de 1880. Cette traduction est particulièrement utilisée par les protestants et les chrétiens évangéliques francophones.

    La Compagnie des Pasteurs de Genève (aujourd'hui « Église protestante de Genève ») souhaite une traduction francophone plus fidèle des manuscrits originaux hébreux et grecs1. En février 1865, elle commissionne Louis Segond pour cette tâche. Selon la convention signée, la traduction de l'Ancien Testament devra être terminée en six ans. Segond remet son manuscrit à la fin de 1871. En 1874, paraît la première édition de sa traduction de l'Ancien Testament, associée à une traduction du Nouveau Testament due à Hugues Oltramare, professeur de Nouveau Testament à la Faculté de Genève. Louis Segond se rend personnellement à Oxford pour s'assurer de la qualité du premier tirage.

    La traduction soulève les critiques des protestants « orthodoxes ». Segond est notamment accusé de porter atteinte à la doctrine de l'inspiration des Écritures et de rejeter certaines prophéties messianiques de l'Ancien Testament. Toutefois le succès d'édition est si grand que Louis Segond décide de se lancer dans la traduction du Nouveau Testament, en utilisant les mêmes principes que ceux utilisés pour l'Ancien Testament, bien qu'il soit davantage spécialiste de l'hébreu que du grec. Malgré l'influence d'Oltramare, il parvient à se faire missionner par la Compagnie des pasteurs de Genève pour cette traduction, qui est achevée en 1879.

    La Bible Segond en un seul volume paraît pour la première fois en 1880, avec un premier tirage de cinquante mille exemplaires. Elle aura un énorme succès: éditée simultanément à Oxford, Paris, Lausanne, Neuchâtel et Genève, 300 000 exemplaires seront produits entre 1880 et 1910. Au XXIe siècle, elle est l'une des versions les plus populaires auprès des protestants et des chrétiens évangéliques francophones.

    Introducción a Nuestra Biblia

    Sin duda, la palabra de Dios es el texto más maravilloso y sorprendente dado a la humanidad a lo largo de todos los tiempos. Sólo un estudio profundo de ella puede descifrar sus secretos. Creemos que es fundamental comprender la naturaleza de Dios, no sólo en este tiempo y época, sino siempre. En la actualidad todo parece estar al revés, donde lo bueno es malo y lo malo es bueno. Nuestra dirección y brújula es saber que Dios escribió su palabra para resistir el paso del tiempo ya que la escribió proféticamente, viendo el fin desde el principio. ¿Cómo lo sabemos? Lo sabemos porque Él ha confirmado muchos de los acontecimientos que están sucediendo en el mundo y que han sucedido incluso dentro de nuestro corto tiempo de vida. Dios ha hablado y profetizado acerca de los acontecimientos mundiales en la Biblia y estas profecías son únicas. Usted no encontrará nada parecido a la Biblia en el planeta Tierra pues tiene una exactitud y precisión sorprendente. Pero a un nivel más pequeño, cada hombre y cada mujer necesita decidirse y hacer lo que Dios le dice. En ese momento es cuando vemos los signos y se obran maravillas, pues actuamos de acuerdo a la Palabra de Dios, la Biblia y ponemos toda nuestra confianza en ella. De hecho, está escrito que Jesucristo es el autor de nuestra fe y ¿qué más podríamos pedir? Personalmente, he visto cómo se han curado personas que tenían enfermedades incurables como el SIDA. A través de la autoridad que Jesús nos dio, he sacado demonios, he visto cómo el metal ha sido reemplazado por huesos verdaderos en un cuerpo. He liberado a personas de enfermedades pequeñas y de enfermedades terminales y puedo testimoniar el gran gozo que se experimenta después de haber peleado la batalla y haber ganado. Hay muchos testigos de los signos y maravillas que le sucederán a cualquiera que decida creer en Dios y que se atreva a caminar su camino. Sin duda, el cuerpo de Cristo está vivo y activo y Dios es bueno con sus hijos. Pero necesitamos prestar atención a su palabra y buscar el conocimiento que Él tiene para nosotros. No sólo a través de su palabra, sino también a través de la cercanía con Dios y de la comunión activa con nuestros hermanos y hermanas. El Espíritu Santo siempre confirmará la verdad que Jesucristo de Nazaret quiere compartir con nosotros.

    Pero no hay que dar esto por sentado. Sin duda, la palabra de Dios puede profundizarse, probada, verificada y por lo tanto, reconocer que tiene un gran valor. Pero para que usted pueda incorporarla en su vida y ver la su realidad, se requiere fe. Una fe viva, no una fe muerta. Un latido a la vez, día tras día, alimentándose de la Palabra de Dios y disfrutando del fruto del Espíritu. Cuando le pedimos a Dios, cuando perseguimos la verdad que nos ha puesto delante, Él sin duda contestará a tiempo. No crea que lo llevará a ninguna parte, que no es así. Esto no es sólo un gong sin sentido, así como lo tienen muchos incrédulos, acompañado de bonitas historias de milagros y otras cosas. Esto no es así. Lo hemos visto una y otra vez. La verdad es singular y nuestro creador es el verdadero y el único YO SOY. No hay múltiples dioses aquí, eso es una mentira del diablo. Ni tampoco Dios es una entidad consciente inventada por todos los seres vivos. Tierra o Gaia, como muchos lo llaman, es una ficción y un cuento. Hemos tropezado, caído y visto la muerte a nuestro alrededor, pero nunca nos iluminó hasta que Jesucristo de Nazaret, vino y nos mostró la verdad y nada más que la verdad. Sin duda él es el camino, la verdad y la vida. A menos que una persona camine en ese camino de acuerdo con el conocimiento de Dios podrá encontrar la verdad, de lo contrario continuará caminando como sonámbulo hasta el final. Tal final sería muy triste. ¡Despierte y saboree la bondad de Dios y acérquese a Él y Él se acercará a usted! Y si usted ya ha despertado, pero aún camina con un poco de sueño: *luche* para no caer de nuevo en el sueño, busque al Padre con todo su corazón, mente y alma y esté atento al hacerlo. Aun así, debo admitir que no tengo idea de cómo Dios ha logrado organizar la Biblia de la manera como lo ha hecho. Desde mi propio intelecto, vi la Biblia como algo defectuoso, sin posibilidad de reparación y llena de cuentos de hadas. Pero eso fue antes de que yo recibiera a Jesucristo como mi Señor y Salvador y que experimentara el poder de Dios a través de un evangelista que tomó la Biblia literal. Los signos y maravillas no han parado desde entonces. No porque se trate de mí, sino porque Dios nunca cambia y Él nos ha mostrado claramente que Él quiere que todos nos salvemos. ¡Sin duda, esta es la mejor noticia que pude experimentar y recibir! Ame a su Dios con todo su corazón, con todas sus fuerzas y con todo lo que usted es y con seguridad podrá salir avante de lo que se le venga encima, no importa su tamaño o qué tan grave parezca. Dios busca su corazón, su atención y su afecto. Por medio de él, usted será capaz de vencer los deseos y los placeres de este mundo y vivir una vida de abundancia en la eternidad.

    Por favor, perdóneme por ser tan directo y sencillo. Deseo sinceramente que cada uno de ustedes esté y camine en la bendición que Dios tiene para cada uno. Algunos de ustedes aún están caminando en lo que parece un desierto, pero recuerden que Dios castigará a los que ama. No porque nos odie, por el contrario, Él es nuestro Padre si se lo permitimos y Él siempre lo será siempre y cuando lo escuchemos y que demos algún fruto. Y también, a veces se necesita algún tiempo en el desierto. Aun así, por favor no tema, porque Dios con seguridad está a su lado cuando usted lo busca con todo su corazón. Sin duda, nada es imposible para nuestro Padre celestial. Si Él lo ha dicho, ¡se cumplirá! ¡Toda la gloria a Dios!

    ≡ Santiago 1:22-25

    22   Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos. 23   Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. 24   Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era. 25   Mas el que hubiere mirado atentamente en la perfecta ley, que es la de la libertad, y perseverado en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho. ○-○

    ¡Gracias!

    Si tiene alguna pregunta, sugerencia o desea ponerse en contacto con nosotros, puede enviarnos un correo electrónico a telluz@gmail.com . Si usted aprecia lo que hacemos y desea recibir nuestro boletín, por favor vaya a http://eepurl.com/b9q2SL y ¡suscríbase! Si desea donar a nuestro ministerio puede ir a paypal.me/JHalseth .

    ¡Dios lo bendiga!

    TruthBeTold Ministry

    Noruega 2012-2016

    El Antiguo Testamento (nave)

    Reina Valera (1909) y Louis Segond (1910)

    El Nuevo Testamento

    Índice de libro:

    01: Génesis (nave)

    02: Éxodo (nave)

    03: Levítico (nave)

    04: Números (nave)

    05: Deuteronomio (nave)

    06: Josué (nave)

    07: Jueces (nave)

    08: Rut (nave)

    09: 1 Samuel (nave)

    10: 2 Samuel (nave)

    11: 1 Reyes (nave)

    12: 2 Reyes (nave)

    13: 1 Crónicas (nave)

    14: 2 Crónicas (nave)

    15: Esdras (nave)

    16: Nehemías (nave)

    17: Ester (nave)

    18: Job (nave)

    19: Salmos (nave)

    20: Proverbios (nave)

    21: Eclesiastés (nave)

    22: Cantares (nave)

    23: Isaías (nave)

    24: Jeremías (nave)

    25: Lamentaciones (nave)

    26: Ezequiel (nave)

    27: Daniel (nave)

    28: Oseas (nave)

    29: Joel (nave)

    30: Amós (nave)

    31: Abdías (nave)

    32: Jonás (nave)

    33: Miqueas (nave)

    34: Nahún (nave)

    35: Habacuc (nave)

    36: Sofonías (nave)

    37: Hageo (nave)

    38: Zacarías (nave)

    39: Malaquías (nave)

    Génesis

    Número 1/66

    El Antiguo Testamento

    Éxodo

    Índice de capítulos:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

    Génesis 1

    El Antiguo Testamento

    Génesis

    Génesis 2

    Índice de versículos:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

    Génesis 1 :1

    rev EN el principio crió Dios los cielos y la tierra.

    lsg Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

    Génesis 1 :2

    rev Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.

    lsg La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l`abîme, et l`esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

    Génesis 1 :3

    rev Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz.

    lsg Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.

    Génesis 1 :4

    rev Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas.

    lsg Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d`avec les ténèbres.

    Génesis 1 :5

    rev Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.

    lsg Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.

    Génesis 1 :6

    rev Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.

    lsg Dieu dit: Qu`il y ait une étendue entre les eaux, et qu`elle sépare les eaux d`avec les eaux.

    Génesis 1 :7

    rev E hizo Dios la expansión, y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fué así.

    lsg Et Dieu fit l`étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l`étendue d`avec les eaux qui sont au-dessus de l`étendue. Et cela fut ainsi.

    Génesis 1 :8

    rev Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo.

    lsg Dieu appela l`étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.

    Génesis 1 :9

    rev Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase la seca: y fué así.

    lsg Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.

    Génesis 1 :10

    rev Y llamó Dios á la seca Tierra, y á la reunión de las aguas llamó Mares: y vió Dios que era bueno.

    lsg Dieu appela le sec terre, et il appela l`amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.

    Génesis 1 :11

    rev Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que dé simiente; árbol de fruto que dé fruto según su género, que su simiente esté en él, sobre la tierra: y fué así.

    lsg Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l`herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.

    Génesis 1 :12

    rev Y produjo la tierra hierba verde, hierba que da simiente según su naturaleza, y árbol que da fruto, cuya simiente está en él, según su género: y vió Dios que era bueno.

    lsg La terre produisit de la verdure, de l`herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.

    Génesis 1 :13

    rev Y fué la tarde y la mañana el día tercero.

    lsg Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.

    Génesis 1 :14

    rev Y dijo Dios: Sean lumbreras en la expansión de los cielos para apartar el día y la noche: y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años;

    lsg Dieu dit: Qu`il y ait des luminaires dans l`étendue du ciel, pour séparer le jour d`avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;

    Génesis 1 :15

    rev Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fue.

    lsg et qu`ils servent de luminaires dans l`étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.

    Génesis 1 :16

    rev E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche: hizo también las estrellas.

    lsg Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.

    Génesis 1 :17

    rev Y púsolas Dios en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,

    lsg Dieu les plaça dans l`étendue du ciel, pour éclairer la terre,

    Génesis 1 :18

    rev Y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas: y vió Dios que era bueno.

    lsg pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d`avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.

    Génesis 1 :19

    rev Y fué la tarde y la mañana el día cuarto.

    lsg Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.

    Génesis 1 :20

    rev Y dijo Dios: Produzcan las aguas reptil de ánima viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos.

    lsg Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l`étendue du ciel.

    Génesis 1 :21

    rev Y crió Dios las grandes ballenas, y toda cosa viva que anda arrastrando, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada según su especie: y vió Dios que era bueno.

    lsg Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.

    Génesis 1 :22

    rev Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicad, y henchid las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.

    lsg Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.

    Génesis 1 :23

    rev Y fué la tarde y la mañana el día quinto.

    lsg Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.

    Génesis 1 :24

    rev Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie: y fué así.

    lsg Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.

    Génesis 1 :25

    rev E hizo Dios animales de la tierra según su género, y ganado según su género, y todo animal que anda arrastrando sobre la tierra según su especie: y vió Dios que era bueno.

    lsg Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.

    Génesis 1 :26

    rev Y dijo Dios: Hagamos al hombre á nuestra imagen, conforme á nuestra semejanza; y señoree en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en todo animal que anda arrastrando sobre la tierra.

    lsg Puis Dieu dit: Faisons l`homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu`il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.

    Génesis 1 :27

    rev Y crió Dios al hombre á su imagen, á imagen de Dios lo crió; varón y hembra los crió.

    lsg Dieu créa l`homme à son image, il le créa à l`image de Dieu, il créa l`homme et la femme.

    Génesis 1 :28

    rev Y los bendijo Dios; y díjoles Dios: Fructificad y multiplicad, y henchid la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra.

    lsg Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l`assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.

    Génesis 1 :29

    rev Y dijo Dios: He aquí que os he dado toda hierba que da simiente, que está sobre la haz de toda la tierra; y todo árbol en que hay fruto de árbol que da simiente, seros ha para comer.

    lsg Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d`arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture.

    Génesis 1 :30

    rev Y á toda bestia de la tierra, y á todas las aves de los cielos, y á todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay vida, toda hierba verde les será para comer: y fué así.

    lsg Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.

    Génesis 1 :31

    rev Y vió Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fué la tarde y la mañana el día sexto.

    lsg Dieu vit tout ce qu`il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.

    Génesis 2

    El Antiguo Testamento

    Génesis

    Génesis 1

    Génesis 3

    Índice de versículos:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Génesis 2 :1

    rev Y FUERON acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento.

    lsg Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

    Génesis 2 :2

    rev Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho.

    lsg Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu`il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu`il avait faite.

    Génesis 2 :3

    rev Y bendijo Dios al día séptimo, y santificólo, porque en él reposó de toda su obra que había Dios criado y hecho.

    lsg Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu`en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu`il avait créée en la faisant.

    Génesis 2 :4

    rev Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,

    lsg Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.

    Génesis 2 :5

    rev Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra;

    lsg Lorsque l`Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n`était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l`Éternel Dieu n`avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n`y avait point d`homme pour cultiver le sol.

    Génesis 2 :6

    rev Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.

    lsg Mais une vapeur s`éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.

    Génesis 2 :7

    rev Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente.

    lsg L`Éternel Dieu forma l`homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l`homme devint un être vivant.

    Génesis 2 :8

    rev Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado.

    lsg Puis l`Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l`orient, et il y mit l`homme qu`il avait formé.

    Génesis 2 :9

    rev Y había Jehová Dios hecho nacer de la tierra todo árbol delicioso á la vista, y bueno para comer: también el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de ciencia del bien y del mal.

    lsg L`Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l`arbre de la vie au milieu du jardin, et l`arbre de la connaissance du bien et du mal.

    Génesis 2 :10

    rev Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro ramales.

    lsg Un fleuve sortait d`Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

    Génesis 2 :11

    rev El nombre del uno era Pisón: éste es el que cerca toda la tierra de Havilah, donde hay oro:

    lsg Le nom du premier est Pischon; c`est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l`or.

    Génesis 2 :12

    rev Y el oro de aquella tierra es bueno: hay allí también bdelio y piedra cornerina.

    lsg L`or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d`onyx.

    Génesis 2 :13

    rev El nombre del segundo río es Gihón: éste es el que rodea toda la tierra de Etiopía.

    lsg Le nom du second fleuve est Guihon; c`est celui qui entoure tout le pays de Cusch.

    Génesis 2 :14

    rev Y el nombre del tercer río es Hiddekel: éste es el que va delante de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.

    lsg Le nom du troisième est Hiddékel; c`est celui qui coule à l`orient de l`Assyrie. Le quatrième fleuve, c`est l`Euphrate.

    Génesis 2 :15

    rev Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.

    lsg L`Éternel Dieu prit l`homme, et le plaça dans le jardin d`Éden pour le cultiver et pour le garder.

    Génesis 2 :16

    rev Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;

    lsg L`Éternel Dieu donna cet ordre à l`homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;

    Génesis 2 :17

    rev Mas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.

    lsg mais tu ne mangeras pas de l`arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.

    Génesis 2 :18

    rev Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él.

    lsg L`Éternel Dieu dit: Il n`est pas bon que l`homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.

    Génesis 2 :19

    rev Formó, pues, Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y trájolas á Adam, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adam llamó á los animales vivientes, ese es su nombre.

    lsg L`Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l`homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l`homme.

    Génesis 2 :20

    rev Y puso Adam nombres á toda bestia y ave de los cielos y á todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda que estuviese idónea para él.

    lsg Et l`homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l`homme, il ne trouva point d`aide semblable à lui.

    Génesis 2 :21

    rev Y Jehová Dios hizo caer sueño sobre Adam, y se quedó dormido: entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar;

    lsg Alors l`Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l`homme, qui s`endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.

    Génesis 2 :22

    rev Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre.

    lsg L`Éternel Dieu forma une femme de la côte qu`il avait prise de l`homme, et il l`amena vers l`homme.

    Génesis 2 :23

    rev Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada.

    lsg Et l`homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l`appellera femme, parce qu`elle a été prise de l`homme.

    Génesis 2 :24

    rev Por tanto, dejará el hombre á su padre y á su madre, y allegarse ha á su mujer, y serán una sola carne.

    lsg C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

    Génesis 2 :25

    rev Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban.

    lsg L`homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n`en avaient point honte.

    Génesis 3

    El Antiguo Testamento

    Génesis

    Génesis 2

    Génesis 4

    Índice de versículos:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

    Génesis 3 :1

    rev EMPERO la serpiente era astuta, más que todos los animales del campo que Jehová Dios había hecho; la cual dijo á la mujer: ¿Conque Dios os ha dicho: No comáis de todo árbol del huerto?

    lsg Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l`Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?

    Génesis 3 :2

    rev Y la mujer respondió á la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos;

    lsg La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.

    Génesis 3 :3

    rev Mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni le tocaréis, porque no muráis.

    lsg Mais quant au fruit de l`arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n`en mangerez point et vous n`y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

    Génesis 3 :4

    rev Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis;

    lsg Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;

    Génesis 3 :5

    rev Mas sabe Dios que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses sabiendo el bien y el mal.

    lsg mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s`ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.

    Génesis 3 :6

    rev Y vió la mujer que el árbol era bueno para comer, y que era agradable á los ojos, y árbol codiciable para alcanzar la sabiduría; y tomó de su fruto, y comió; y dió también á su marido, el cual comió así como ella.

    lsg La femme vit que l`arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu`il était précieux pour ouvrir l`intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d`elle, et il en mangea.

    Génesis 3 :7

    rev Y fueron abiertos los ojos de entrambos, y conocieron que estaban desnudos: entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron delantales.

    lsg Les yeux de l`un et de l`autre s`ouvrirent, ils connurent qu`ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s`en firent des ceintures.

    Génesis 3 :8

    rev Y oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba en el huerto al aire del día: y escondióse el hombre y su mujer de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del huerto.

    lsg Alors ils entendirent la voix de l`Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l`homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l`Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.

    Génesis 3 :9

    rev Y llamó Jehová Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú?

    lsg Mais l`Éternel Dieu appela l`homme, et lui dit: Où es-tu?

    Génesis 3 :10

    rev Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondíme.

    lsg Il répondit: J`ai entendu ta voix dans le jardin, et j`ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.

    Génesis 3 :11

    rev Y díjole: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?

    lsg Et l`Éternel Dieu dit: Qui t`a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l`arbre dont je t`avais défendu de manger?

    Génesis 3 :12

    rev Y el hombre respondió: La mujer que me diste por compañera me dió del árbol, y yo comí.

    lsg L`homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m`a donné de l`arbre, et j`en ai mangé.

    Génesis 3 :13

    rev Entonces Jehová Dios dijo á la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.

    lsg Et l`Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m`a séduite, et j`en ai mangé.

    Génesis 3 :14

    rev Y Jehová Dios dijo á la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita serás entre todas las bestias y entre todos los animales del campo; sobre tu pecho andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida:

    lsg L`Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.

    Génesis 3 :15

    rev Y enemistad pondré entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar.

    lsg Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t`écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.

    Génesis 3 :16

    rev A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.

    lsg Il dit à la femme: J`augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.

    Génesis 3 :17

    rev Y al hombre dijo: Por cuanto obedeciste á la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé diciendo, No comerás de él; maldita será la tierra por amor de ti; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida;

    lsg Il dit à l`homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l`arbre au sujet duquel je t`avais donné cet ordre: Tu n`en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi. C`est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,

    Génesis 3 :18

    rev Espinos y cardos te producirá, y comerás hierba del campo;

    lsg il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l`herbe des champs.

    Génesis 3 :19

    rev En el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas á la tierra; porque de ella fuiste tomado: pues polvo eres, y al polvo serás tornado.

    lsg C`est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu`à ce que tu retournes dans la terre, d`où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.

    Génesis 3 :20

    rev Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos lo vivientes.

    lsg Adam donna à sa femme le nom d`Eve: car elle a été la mère de tous les vivants.

    Génesis 3 :21

    rev Y Jehová Dios hizo al hombre y á su mujer túnicas de pieles, y vistiólos.

    lsg L`Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit.

    Génesis 3 :22

    rev Y dijo Jehová Dios: He aquí el hombre es como uno de Nos sabiendo el bien y el mal: ahora, pues, porque no alargue su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre:

    lsg L`Éternel Dieu dit: Voici, l`homme est devenu comme l`un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d`avancer sa main, de prendre de l`arbre de vie, d`en manger, et de vivre éternellement.

    Génesis 3 :23

    rev Y sacólo Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fué tomado.

    lsg Et l`Éternel Dieu le chassa du jardin d`Éden, pour qu`il cultivât la terre, d`où il avait été pris.

    Génesis 3 :24

    rev Echó, pues, fuera al hombre, y puso al oriente del huerto de Edén querubines, y una espada encendida que se revolvía á todos lados, para guardar el camino del árbol de la vida.

    lsg C`est ainsi qu`il chassa Adam; et il mit à l`orient du jardin d`Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l`arbre de vie.

    Génesis 4

    El Antiguo Testamento

    Génesis

    Génesis 3

    Génesis 5

    Índice de versículos:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

    Génesis 4 :1

    rev Y CONOCIO Adam á su mujer Eva, la cual concibió y parió á Caín, y dijo: Adquirido he varón por Jehová.

    lsg Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J`ai formé un homme avec l`aide de l`Éternel.

    Génesis 4 :2

    rev Y después parió á su hermano Abel. Y fué Abel pastor de ovejas, y Caín fué labrador de la tierra.

    lsg Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.

    Génesis 4 :3

    rev Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda á Jehová.

    lsg Au bout de quelque temps, Caïn fit à l`Éternel une offrande des fruits de la terre;

    Génesis 4 :4

    rev Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró Jehová con agrado á Abel y á su ofrenda;

    lsg et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L`Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;

    Génesis 4 :5

    rev Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante.

    lsg mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.

    Génesis 4 :6

    rev Entonces Jehová dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?

    lsg Et l`Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?

    Génesis 4 :7

    rev Si bien hicieres, ¿no serás ensalzado? y si no hicieres bien, el pecado está á la puerta: con todo esto, á ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él.

    lsg Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.

    Génesis 4 :8

    rev Y habló Caín á su hermano Abel: y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.

    lsg Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.

    Génesis 4 :9

    rev Y Jehová dijo á Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano?

    lsg L`Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?

    Génesis 4 :10

    rev Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.

    lsg Et Dieu dit: Qu`as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu`à moi.

    Génesis 4 :11

    rev Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:

    lsg Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

    Génesis 4 :12

    rev Cuando labrares la tierra, no te volverá á dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra.

    lsg Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.

    Génesis 4 :13

    rev Y dijo Caín á Jehová: Grande es mi iniquidad para ser perdonada.

    lsg Caïn dit à l`Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.

    Génesis 4 :14

    rev He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré errante y extranjero en la tierra; y sucederá que cualquiera que me hallare, me matará.

    lsg Voici, tu me chasses aujourd`hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.

    Génesis 4 :15

    rev Y respondióle Jehová: Cierto que cualquiera que matare á Caín, siete veces será castigado. Entonces Jehová puso señal en Caín, para que no lo hiriese cualquiera que le hallara.

    lsg L`Éternel lui dit: Si quelqu`un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l`Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.

    Génesis 4 :16

    rev Y salió Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.

    lsg Puis, Caïn s`éloigna de la face de l`Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l`orient d`Éden.

    Génesis 4 :17

    rev Y conoció Caín á su mujer, la cual concibió y parió á Henoch: y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Henoch.

    lsg Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.

    Génesis 4 :18

    rev Y á Henoch nació Irad, é Irad engendró á Mehujael, y Mehujael engendró á Methusael, y Methusael engendró á Lamech.

    lsg Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.

    Génesis 4 :19

    rev Y tomó para sí Lamech dos mujeres; el nombre de la una fué Ada, y el nombre de la otra Zilla.

    lsg Lémec prit deux femmes: le nom de l`une était Ada, et le nom de l`autre Tsilla.

    Génesis 4 :20

    rev Y Ada parió á Jabal, el cual fué padre de los que habitan en tiendas, y crían ganados.

    lsg Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.

    Génesis 4 :21

    rev Y el nombre de su hermano fué Jubal, el cual fué padre de todos los que manejan arpa y órgano.

    lsg Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.

    Génesis 4 :22

    rev Y Zilla también parió á Tubal-Caín, acicalador de toda obra de metal y de hierro: y la hermana de Tubal-Caín fué Naama.

    lsg Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous les instruments d`airain et de fer. La soeur de Tubal Caïn était Naama.

    Génesis 4 :23

    rev Y dijo Lamech á sus mujeres: Ada y Zilla, oid mi voz; Mujeres de Lamech, escuchad mi dicho: Que varón mataré por mi herida, Y mancebo por mi golpe:

    lsg Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J`ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.

    Génesis 4 :24

    rev Si siete veces será vengado Caín, Lamech en verdad setenta veces siete lo será.

    lsg Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.

    Génesis 4 :25

    rev Y conoció de nuevo Adam á su mujer, la cual parió un hijo, y llamó su nombre Seth: Porque Dios (dijo ella) me ha sustituído otra simiente en lugar de Abel, á quien mató Caín.

    lsg Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l`appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m`a donnée un autre fils à la place d`Abel, que Caïn a tué.

    Génesis 4 :26

    rev Y á Seth también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces los hombres comenzaron á llamarse del nombre de Jehová.

    lsg Seth eut aussi un fils, et il l`appela du nom d`Énosch. C`est alors que l`on commença à invoquer le nom de l`Éternel.

    Génesis 5

    El Antiguo Testamento

    Génesis

    Génesis 4

    Génesis 6

    Índice de versículos:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

    Génesis 5 :1

    rev ESTE es el libro de las generaciones de Adam. El día en que crió Dios al hombre, á la semejanza de Dios lo hizo;

    lsg Voici le livre de la postérité d`Adam. Lorsque Dieu créa l`homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.

    Génesis 5 :2

    rev Varón y hembra los crió; y los bendijo, y llamó el nombre de ellos Adam, el día en que fueron criados.

    lsg Il créa l`homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d`homme, lorsqu`ils furent créés.

    Génesis 5 :3

    rev Y vivió Adam ciento y treinta años, y engendró un hijo á su semejanza, conforme á su imagen, y llamó su nombre Seth.

    lsg Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.

    Génesis 5 :4

    rev Y fueron los días de Adam, después que engendró á Seth, ochocientos años: y engendró hijos é hijas.

    lsg Les jours d`Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

    Génesis 5 :5

    rev Y fueron todos los días que vivió Adam novecientos y treinta años, y murió.

    lsg Tous les jours qu`Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.

    Génesis 5 :6

    rev Y vivió Seth ciento y cinco años, y engendró á Enós.

    lsg Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch.

    Génesis 5 :7

    rev Y vivió Seth, después que engendró á Enós, ochocientos y siete años: y engendró hijos é hijas.

    lsg Seth vécut, après la naissance d`Énosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

    Génesis 5 :8

    rev Y fueron todos los días de Seth novecientos y doce años; y murió.

    lsg Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.

    Génesis 5 :9

    rev Y vivió Enós noventa años, y engendró á Cainán.

    lsg Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.

    Génesis 5 :10

    rev Y vivió Enós después que engendró á Cainán, ochocientos y quince años: y engendró hijos é hijas.

    lsg Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

    Génesis 5 :11

    rev Y fueron todos los días de Enós novecientos y cinco años; y murió.

    lsg Tous les jours d`Énosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.

    Génesis 5 :12

    rev Y vivió Cainán setenta años, y engendró á Mahalaleel.

    lsg Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.

    Génesis 5 :13

    rev Y vivió Cainán, después que engendró á Mahalaleel, ochocientos y cuarenta años: y engendró hijos é hijas.

    lsg Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.

    Génesis 5 :14

    rev Y fueron todos los días de Cainán novecientos y diez años; y murió.

    lsg Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.

    Génesis 5 :15

    rev Y vivió Mahalaleel sesenta y cinco años, y engendró á Jared.

    lsg Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.

    Génesis 5 :16

    rev Y vivió Mahalaleel, después que engendró á Jared, ochocientos y treinta años: y engendró hijos é hijas.

    lsg Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

    Génesis 5 :17

    rev Y fueron todos los días de Mahalaleel ochocientos noventa y cinco años; y murió.

    lsg Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.

    Génesis 5 :18

    rev Y vivió Jared ciento sesenta y dos años, y engendró á Henoch.

    lsg Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.

    Génesis 5 :19

    rev Y vivió Jared, después que engendró á Henoch, ochocientos años: y engendró hijos é hijas.

    lsg Jéred vécut, après la naissance d`Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

    Génesis 5 :20

    rev Y fueron todos los días de Jared novecientos sesenta y dos años; y murió.

    lsg Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.

    Génesis 5 :21

    rev Y vivió Henoch sesenta y cinco años, y engendró á Mathusalam.

    lsg Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.

    Génesis 5 :22

    rev Y caminó Henoch con Dios, después que engendró á Mathusalam, trescientos años: y engendró hijos é hijas.

    lsg Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.

    Génesis 5 :23

    rev Y fueron todos los días de Henoch trescientos sesenta y cinco años.

    lsg Tous les jours d`Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.

    Génesis 5 :24

    rev Caminó, pues, Henoch con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios.

    lsg Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.

    Génesis 5 :25

    rev Y vivió Mathusalam ciento ochenta y siete años, y engendró á Lamech.

    lsg Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.

    Génesis 5 :26

    rev Y vivió Mathusalam, después que engendró á Lamech, setecientos ochenta y dos años: y engendró hijos é hijas.

    lsg Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.

    Génesis 5 :27

    rev Fueron, pues, todos los días de Mathusalam, novecientos sesenta y nueve años; y murió.

    lsg Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.

    Génesis 5 :28

    rev Y vivió Lamech ciento ochenta y dos años, y engendró un hijo:

    lsg Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.

    Génesis 5 :29

    rev Y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos aliviará de nuestras obras, y del tabajo de nuestras manos, á causa de la tierra que Jehová maldijo.

    lsg Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l`Éternel a maudite.

    Génesis 5 :30

    rev Y vivió Lamech, después que engendró á Noé, quinientos noventa y cinco años: y engendró hijos é hijas.

    lsg Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

    Génesis 5 :31

    rev Y fueron todos los días de Lamech setecientos setenta y siete años; y murió.

    lsg Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.

    Génesis 5 :32

    rev Y siendo Noé de quinientos años, engendró á Sem, Châm, y á Japhet.

    lsg Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.

    Génesis 6

    El Antiguo Testamento

    Génesis

    Génesis 5

    Génesis 7

    Índice de versículos:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

    Génesis 6 :1

    rev Y ACAECIO que, cuando comenzaron los hombres á multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,

    lsg Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,

    Génesis 6 :2

    rev Viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomáronse mujeres, escogiendo entre todas.

    lsg les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu`ils choisirent.

    Génesis 6 :3

    rev Y dijo Jehová: No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne: mas serán sus días ciento y veinte años.

    lsg Alors l`Éternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l`homme, car l`homme n`est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.

    Génesis 6 :4

    rev Había gigantes en la tierra en aquellos días, y también después que entraron los hijos de Dios á las hijas de los hombres, y les engendraron hijos: éstos fueron los valientes que desde la antigüedad fueron varones de nombre.

    lsg Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu`elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l`antiquité.

    Génesis 6 :5

    rev Y vió Jehová que la malicia de los hombres era mucha en la tierra, y que todo designio de los pensamientos del corazón de ellos era de continuo solamente el mal.

    lsg L`Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.

    Génesis 6 :6

    rev Y arrepintióse Jehová de haber hecho hombre en la tierra, y pesóle en su corazón.

    lsg L`Éternel se repentit d`avoir fait l`homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur.

    Génesis 6 :7

    rev Y dijo Jehová: Raeré los hombres que he criado de sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el reptil y las aves del cielo: porque me arrepiento de haberlos hecho.

    lsg Et l`Éternel dit: J`exterminerai de la face de la terre l`homme que j`ai créé, depuis l`homme jusqu`au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.

    Génesis 6 :8

    rev Empero Noé halló gracia en los ojos de Jehová.

    lsg Mais Noé trouva grâce aux yeux de l`Éternel.

    Génesis 6 :9

    rev Estas son las generaciones de Noé: Noé, varón justo, perfecto fué en sus generaciones; con Dios caminó Noé.

    lsg Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans son temps; Noé marchait avec Dieu.

    Génesis 6 :10

    rev Y engendró Noé tres hijos: á Sem, á Châm, y á Japhet.

    lsg Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.

    Génesis 6 :11

    rev Y corrompióse la tierra delante de Dios, y estaba la tierra llena de violencia.

    lsg La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence.

    Génesis 6 :12

    rev Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.

    lsg Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

    Génesis 6 :13

    rev Y dijo Dios á Noé: El fin de toda carne ha venido delante de mí; porque la tierra está llena de violencia á causa de ellos; y he aquí que yo los destruiré con la tierra.

    lsg Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre.

    Génesis 6 :14

    rev Hazte un arca de madera de Gopher: harás aposentos en el arca y la embetunarás con brea por dentro y por fuera.

    lsg Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l`enduiras de poix en dedans et en dehors.

    Génesis 6 :15

    rev Y de esta manera la harás: de trescientos codos la longitud del arca, de cincuenta codos su anchura, y de treinta codos su altura.

    lsg Voici comment tu la feras: l`arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur.

    Génesis 6 :16

    rev Una ventana harás al arca, y la acabarás á un codo de elevación por la parte de arriba: y pondrás la puerta del arca á su lado; y le harás piso bajo, segundo y tercero.

    lsg Tu feras à l`arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut; tu établiras une porte sur le côté de l`arche; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisième.

    Génesis 6 :17

    rev Y yo, he aquí que yo traigo un diluvio de

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1