Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Ni de Eva ni de Adán
Ni de Eva ni de Adán
Ni de Eva ni de Adán
Libro electrónico152 páginas3 horas

Ni de Eva ni de Adán

Calificación: 3.5 de 5 estrellas

3.5/5

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

«Divertida, emotiva y apasionada pero, eso sí, intensa, y amarga, como un trago de sake tibio. Cautiva de principio a fin» (Sonia Rueda).

Amélie Nothomb se sube en Tokio a la montaña rusa de una hilarante educación sentimental en brazos del muy delgado y muy oriental Rinri, un ávido lector que sueña con entrar en la orden del Temple. Amélie, decidida a aprender japonés enseñando francés a los autóctonos, conoce a Rinri en un bar. Pero, pocos días después, la relación entre maestra y alumno dará paso a una hermosa historia de amor. Distintos episodios nos sitúan, una vez más, ante una rica y peculiar visión de Japón, la de alguien nacido allí pero cuyos orígenes son occidentales, y donde la percepción de la alteridad cobra los más variopintos matices. Nothomb analiza sus experiencias desde una perspectiva casi antropológica, nunca exenta de ironía. La diversión está asegurada, pero también la ternu-ra e incluso la melancolía?, porque cuando Nothomb escribe en primera persona fascina, divierte, hace pensar y hace reír. «Los lectores de Amélie no se quejarán ante tan espléndida cosecha Nothomb» (Marianne Payot, L?Express).

IdiomaEspañol
Fecha de lanzamiento29 abr 2010
ISBN9788433932648
Ni de Eva ni de Adán
Autor

Amélie Nothomb

Amélie Nothomb nació en Kobe (Japón) en 1967. Proviene de una antigua familia de Bruselas, aunque pasó su infancia y adolescencia en Extremo Oriente, principalmente en China y Japón, donde su padre fue embajador; en la actualidad reside en París. Desde su primera novela, Higiene del asesino, se ha convertido en una de las autoras en lengua francesa más populares y con mayor proyección internacional. Anagrama ha publicado El sabotaje amoroso (Premios de la Vocation, Alain-Fournier y Chardonne), Estupor y temblores (Gran Premio de la Academia Francesa y Premio Internet, otorgado por los lectores internautas), Metafísica de los tubos (Premio Arcebispo Juan de San Clemente), Cosmética del enemigo, Diccionario de nombres propios, Antichrista, Biografía del hambre, Ácido sulfúrico, Diario de Golondrina, Ni de Eva ni de Adán (Premio de Flore), Ordeno y mando, Viaje de invierno, Una forma de vida, Matar al padre, Barba Azul, La nostalgia feliz, Pétronille, El crimen del conde Neville, Riquete el del Copete, Golpéate el corazón,Los nombres epicenos, Sed y Primera sangre (Premio Renaudot), hitos de «una frenética trayectoria prolífera de historias marcadas por la excentricidad, los sagaces y brillantes diálogos de guionista del Hollywood de los cuarenta y cincuenta, y un exquisito combinado de misterio, fantasía y absurdo siempre con una guinda de talento en su interior» (Javier Aparicio Maydeu, El País). En 2006 se le otorgó el Premio Cultural Leteo por el conjunto de su obra, y en 2008 el Gran Premio Jean Giono, asimismo por el conjunto de su obra.

Relacionado con Ni de Eva ni de Adán

Títulos en esta serie (100)

Ver más

Libros electrónicos relacionados

Ficción literaria para usted

Ver más

Artículos relacionados

Comentarios para Ni de Eva ni de Adán

Calificación: 3.6229168 de 5 estrellas
3.5/5

240 clasificaciones10 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    I have no idea how much of this "highly autobiographical" work is supposed to be true, so I'm going to treat it like a novel. Amelie is a Belgian woman living in Japan in the early 1980s. Rinri, a Japanese man close to her age, comes to her for French lessons, and soon they begin dating. It's clear from the beginning that while Amelie likes Rinri very much, she harbors no romantic feelings for him. His personality is actually not very well defined; he seems to exist mostly in reaction to her antics. The whole situation is rather awkward and their inevitable split is heartbreaking. I did enjoy Amelie's somewhat spiritual adventures in mountain climbing, and her experiences with Japanese culture were charmingly familiar, but as a romance I found it largely disappointing. I don't like finishing a book disliking the main character, but up until that point it was kind of nice.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    Nowhere nearly as mesmerizing, unique and compelling as her Hygiene and the Assassin. But extremely good and compelling readable nonetheless, in spite of the fact that it is a essentially a plot-less, meandering memoir/novella about her two-year visit to Asia and her affair, engagement and eventually parting from a young Japanese man. It is hard to understand exactly what "Amelie" saw in Rinrin, beyond his almost mysterious refrain "you'll see" as he whisked her from climbing Mount Fuji to boat trips to boat trips to Japanese islands. Eventually she reluctantly agrees to an engagement, prolongs it, and then tragically responds to a very late night question "are you still not going to marry me" with a "no", only finding out a day later that her fiancee was thrilled to interpret this as an agreement to marry him.

    Tokyo Fiancee ends with an epilogue about the writing of Hygiene and the Assassin and her return to Japan--and seeing Rinri for the first time since she left him fie years before.

    it is hard to tell how reliable the narrative is meant to be, it does not feel like it is playing any sort of games or has any degree of unreliability, but it is hard to tell--and from what I know of her other books they are very much characterized by that. But I'll certainly make sure to read them.
  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    Fascinating and often funny, but the immaturity of the main character knocks a star off my rating. It's actually a shame in one respect that she is depicted so clearly, because you see how rotten she acts to her boyfriend and how unrepentant she was about it. (This is an autobiographical novel, so it's hard to tell if the author completely shares the attitudes of her protagonist, but I hope not.) I did enjoy the descriptions of the various customs and culture clashes, though, and found the book good practice for my French.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    Nowhere nearly as mesmerizing, unique and compelling as her Hygiene and the Assassin. But extremely good and compelling readable nonetheless, in spite of the fact that it is a essentially a plot-less, meandering memoir/novella about her two-year visit to Asia and her affair, engagement and eventually parting from a young Japanese man. It is hard to understand exactly what "Amelie" saw in Rinrin, beyond his almost mysterious refrain "you'll see" as he whisked her from climbing Mount Fuji to boat trips to boat trips to Japanese islands. Eventually she reluctantly agrees to an engagement, prolongs it, and then tragically responds to a very late night question "are you still not going to marry me" with a "no", only finding out a day later that her fiancee was thrilled to interpret this as an agreement to marry him.Tokyo Fiancee ends with an epilogue about the writing of Hygiene and the Assassin and her return to Japan--and seeing Rinri for the first time since she left him fie years before.it is hard to tell how reliable the narrative is meant to be, it does not feel like it is playing any sort of games or has any degree of unreliability, but it is hard to tell--and from what I know of her other books they are very much characterized by that. But I'll certainly make sure to read them.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    A short and memorable novel about the author's love affair with a Japanese man. Nothomb writes with candor about her relationship with Rinri, whom she meets tutoring French. While searing in its own way, it has none of the brutality of her (earlier?) book, HYGIENE AND THE ASSASSIN but instead is characterized by a sort of frank yet tender sweetness. I loved this and will remember it for a long time!
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    After Stupeurs et tremblements, this book shows the other side of Nothomb's life in Japan, what happened away from work. Written in her typical style, it's a very easy read, and we get to know her complex personality really well. Interesting and entertaining.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    “It went without saying that a foreigner could enjoy such Japanese refinement, whereas he had already had his fill of all things Japanese.”

    I was in two minds about picking this book up. Nothomb’s Fear and Trembling was a rather weird read for me. An interesting look into the life of an employee in an international company in Tokyo, sure, but not exactly something that would pull me towards her other books.

    But with Tokyo Fiancee, I was taken, I was swept up in this little book about a Belgian woman in Japan, rather autobiographical, as was Fear and Trembling. She meets Rinri when she advertises her French lessons. Rinri is a university student, son of a wealthy businessman. She converses in Japanese, he in French, although his French is so atrocious that “If I had not known that Rinri was speaking to me in French, I would have thought I was dealing with a very weak beginning student in Japanese”.

    So here we have a Belgian speaking Japanese and a Japanese speaking French. This is the first translated book that I’ve read – this month? ever? – in which language has come into play. For instance, as they discuss Mishima’s popularity among Europeans, Rinri askes: “His sentences are music. How can you translate that?”

    And indeed, there are so many times when I wish that I could read these works in their original language. However, while I may have taken French classes in university, I probably wouldn’t be able to get through the first paragraph – nay, the first sentence – of this book in French. I might fare slightly better in Chinese, but really, the only language I feel comfortable in is English. Sad but true.

    Nothomb, who was born in Japan to her Belgian diplomat parents and left at the age of five, has such a love for Japan. Yet it is an observant, honest view of this rather unique country.

    When they travel to Hiroshima (largely to buy more plum sauce for okonomiyaki), she remarks that “it was as if people were living more intensely here than anywhere else. Living in a city whose very name symbolised death to the entire planet had exalted their living fibre; this in turn led to an expression of optimism, which recreated the atmosphere of an era where people still believed in the future.”

    Or when she and Rinri scale Mt Fuji, along with children, the elderly and pregnant women (I too visited Mt Fuji. It wasn’t to climb, as we were not equipped for that, and neither did we know what we were doing, we just hopped onto the bus and when everyone got out, so did we. I just remember a group of weathered old women who got off the bus at its first stop, backpacks, walking sticks at the ready for the long climb to the top. And it is no easy feat, for a lot of it is volcanic soil),

    “I joined the group. We stood watching for the star in the deepest of silences. My heart began to pound. Not a cloud in the summer sky. Behind us, the abyss of the dead volcano.

    Suddenly, a red fragment appeared on the horizon. A shiver ran through the silent assembly. And then, with a speed that did not preclude the majesty, the entire disc rose from nothingness and overlooked the plain.”

    This reminded me of the sunrises I have seen. From a mountain top in Hawaii where my mum and I shivered in the cold as we waited and waited for what seemed like ages. From a hot air balloon somewhere above Melbourne, the fire above melting our heads, the promise of a champagne breakfast coaxing our appetites, another hot air balloon in the distance. And the early early mornings when I used to work the morning shift as an online content producer and work started at 530am – the hush of the lamp-lit streets and the darkened office – and the very welcome breakfast break a couple of hours later.

    Unfortunately the breakfast was not as amazing as these persimmons on Sado Island:

    “The pulp of the fruit, exalted by frost, had the flavour of a sorbet of precious gems. Snow possesses extraordinary gastronomic powers: it concentrates sapid juices and sharpens taste. It acts like a miraculously delicate form of cooking.”

    Now one of the problems I have with this book is its title – well and its cover too (I believe that is Nothomb on the cover, but really? Couldn’t something more interesting be on the cover instead?). Tokyo Fiancee doesn’t quite work as well as its French title Ni d’Eve ni d’Adam, or ‘not of Eve or of Adam’, which according to this review by the Quarterly Conversation is a shortened version of the French proverb “Ne connaitre ni d’Adam, ni d’Eve” which means, “didn’t know him from Adam (or Eve)”. And I have to agree, this title is so much better. Because theirs is a strange relationship. Odd, awkward at times, but also kind of cute. However, and this is a big However, the narrator is not all that easy to like. She’s rather self-centred and the ending won’t please everyone.

    After Fear and Trembling I wasn’t sure if I would read more of Nothomb’s books, but after Tokyo Fiancee, I’m going to have to see what else she’s done – and she’s written a lot although not all of them have been translated.
  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    Fascinating and often funny, but the immaturity of the main character knocks a star off my rating. It's actually a shame in one respect that she is depicted so clearly, because you see how rotten she acts to her boyfriend and how unrepentant she was about it. (This is an autobiographical novel, so it's hard to tell if the author completely shares the attitudes of her protagonist, but I hope not.) I did enjoy the descriptions of the various customs and culture clashes, though, and found the book good practice for my French.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    As this book opens, twenty-one year old Amelie has just left Belgium to return to Japan, the country in which she was born. Having not been in Japan since the age of five, she deicided that “the most efficient way to learn Japanese...would be to teach French.” It didn’t take long for her to encounter Rinri, a twenty-year-old Japanese university student of French, who wanted to hire Amelie as his teacher.It was at this point in the book that I wanted to check if this book was an autobiography or simply fiction. I found out that it was “autobiographical fiction”. Well, okay.Amelie and Rinri begin to keep each other’s company until the relationship starts to look more like boy-friend and girl-friend than teacher and student. Never mind. The beauty of this book, beyond Amelie’s relationship with Rinri, is in her becoming reacquainted with Japan. Sometimes together with Rinri and sometimes alone, a status important to her, Amelie once again experiences true Japanese culture - from the okonomiyaki (a shrimp and cabbage pancake, more or less) that Rinri made for her, to the nasty remarks of Rinri’s mother, to the remarkable sight of Mount Fuji when she discovers it from another mountaintop. It is these kinds of experiences that give this little book its grace.My favorite quote from this book is this:Belgium...must have sounded like one of these obscure American states no one ever talks about, like Maryland.If you haven't guessed, I live in Maryland!I’m not sure how I feel about the ending. Maybe I was a little let down. Anyway, this is not my story. It’s Amelie Nothomb’s. Let her tell it to you.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    This a charming semi-autobiographical book. The author has returned to Japan after spending very young years in Japan. She decides to become a French language tutor and a young man of university age, a year younger than she, comes into her life. What follows is a series of funny encounters as each tries to figure out how to be with each other beyond the mere language class. They fall in love, but never quite make the cross-over of understanding that marriage wold require. However, her student, Rinri, virtually believes he has snagged a wife, hence the title.Nothomb mentions one problem that gets her into trouble is that her pronunciation of Japanese is much better than her understanding and so people talk with her assuming she rally know what she is saying. I remember having the same situation when I was using French in Paris, and got 15 word answers to questions that might have only required oui or non. Rinri's cooking exploits were fun to read about -- his lavish preparations with modern technology with tasteless results. Notwithstanding, Amélie herself admits that she can't cook, but we really never know what Rinri thinks about this.

Vista previa del libro

Ni de Eva ni de Adán - Sergi Beltrán Pàmies

Me pareció que enseñar francés sería el método más eficaz para aprender japonés. Dejé un anuncio en el tablón del supermercado: «Clases particulares de francés, precio interesante». 

Aquella misma noche, sonó el teléfono. Quedamos para el día siguiente, en un café de Omote- Sando. No entendí su nombre, él tampoco el mío. Después de colgar, me di cuenta de que no sabía cómo lo reconocería, él tampoco a mí. Y como no se me había ocurrido pedirle su número, ya no tenía remedio. «Quizás vuelva a llamarme para aclararlo», pensé. 

No volvió a llamarme. La voz me había parecido joven. Tampoco era un dato muy significativo. En 1989, no eran precisamente jóvenes lo que faltaba en Tokio. Y menos en un café de Omote-Sando, el 26 de enero, hacia las tres de la tarde. 

Yo no era, ni mucho menos, la única extranjera. Él, sin embargo, se dirigió sin dudarlo hacia mí. 

–¿Es usted la profesora de francés? 

–¿Cómo lo sabe? 

Se encogió de hombros. Tomó asiento, muy envarado, y permaneció callado. Comprendí que la profesora era yo y que me correspondía a mí ocuparme de él. Le hice algunas preguntas y me enteré de que tenía veinte años, que se llamaba Rinri y que estudiaba francés en la universidad. Él se enteró de que yo tenía veintiún años, que me llamaba Amélie y que estudiaba japonés. No entendió cuál era mi nacionalidad. Ya estaba acostumbrada. 

–A partir de ahora, queda prohibido hablar en inglés entre nosotros –dije. 

Conversé en francés con el fin de averiguar su nivel: resultó ser desesperante. Lo más grave era su pronunciación: si no hubiera sabido que Rinri me estaba hablando en francés, podría haberlo confundido con un pésimo principiante de chino. Su vocabulario era desalentador, su sintaxis reproducía defectuosamente la del inglés, que parecía tomar como absurda referencia. No obstante, estaba cursando tercero de francés en la universidad. Eso me confirmó el fracaso absoluto de la enseñanza de idiomas en Japón. Llevado a esos extremos, aquello ya no podía calificarse de insularidad. 

El joven debía de ser consciente de la situación, ya que no tardó en excusarse y, a continuación, en callarse. No podía admitir aquel fracaso, así que intenté que hablara de nuevo. En vano. Mantenía la boca cerrada como si quisiera esconder unos dientes poco agraciados. Estábamos en un callejón sin salida. 

Entonces me puse a hablar en japonés. No lo había practicado desde los cinco años, y los seis días que llevaba en el país del Sol Naciente, después de una ausencia de dieciséis años, no habían sido ni mucho menos suficientes para reactivar mis recuerdos de infancia de esa lengua. Así pues, le solté un galimatías pueril sin pies ni cabeza. Trataba de un agente de policía, de un perro y de cerezos en flor. 

El chico me escuchó con asombro y, finalmente, se puso a reír. Me preguntó si había aprendido japonés con un niño de cinco años. 

–Sí –respondí–. Y el niño era yo. 

Y le conté mi trayectoria. Se la conté lentamente, en francés; gracias a una particular emoción, sentí que me comprendía. 

Había logrado desacomplejarlo. 

En un francés peor que malo, me dijo que conocía la región en la que había nacido y en la que habían transcurrido mis cinco primeros años: Kansai. 

Él era de Tokio, ciudad en la que su padre dirigía una importante escuela de joyería. Agotado, se detuvo y acabó su café de un sorbo. 

Aquellas explicaciones parecían haberle costado el mismo esfuerzo que si hubiera tenido que cruzar un río en plena crecida a través de un vado con piedras separadas cinco metros unas de otras. Me divertía verle resoplar después de aquella hazaña. 

Hay que reconocer que el francés es un idioma perverso. No me habría gustado estar en la piel de mi alumno. Aprender a hablar mi idioma debía de resultar tan difícil como aprender a escribir el suyo. 

Le pregunté qué cosas le gustaban. Reflexionó durante un largo rato. Me habría gustado saber si su reflexión era de carácter existencial o lingüístico. Después de tanta búsqueda, su respuesta me sumergió en un estado de perplejidad: 

–Jugar. 

Imposible determinar si el obstáculo era de índole léxica o filosófica. Insistí: 

–Jugar a qué. 

Se encogió de hombros. 

–Jugar. 

Su actitud parecía guardar relación bien con una forma admirable de desapego, bien con la pereza frente al aprendizaje de mi colosal idioma. 

En ambos casos, me pareció que el chico había logrado salir airoso del apuro y abundé en la misma dirección. Declaré que tenía razón, que la vida era un juego: quienes creían que jugar se limitaba a la futilidad no habían entendido nada, etc. 

Él me escuchaba como si le estuviera contando las cosas más extrañas. La ventaja de las conversaciones con extranjeros es que siempre podemos atribuir la expresión más o menos consternada de nuestro interlocutor a la diferencia cultural. 

A su vez, Rinri me preguntó qué me gustaba hacer. Separando bien las sílabas y vocalizando, le respondí que me gustaba el ruido de la lluvia, pasear por el monte, leer, escribir, escuchar música. Me interrumpió para decir: 

–Jugar. 

¿Por qué repetía aquella palabra? ¿Quizás para consultarme sobre esa cuestión? Proseguí:  

–Sí, me gusta jugar, sobre todo a las cartas. 

Ahora era él quien parecía desorientado. Sobre la página virgen de una libreta, dibujé unas cartas: as, dos, picas, rombos. 

Me interrumpió: sí, claro, sabía perfectamente qué eran las cartas. Me sentí extraordinariamente estúpida con mi pedagogía de pacotilla. Para que no se me notara demasiado, hablé de lo primero que me pasó por la cabeza: ¿qué comida le gustaba? Concluyente, respondió: 

–Huggghhhh. 

Creía conocer la cocina japonesa, pero nunca había oído algo semejante. Le pedí que me lo explicara. Con sobriedad, repitió: 

–Huggghhhh. 

Sí, de acuerdo, ¿pero qué era? 

Estupefacto, me arrancó la libreta de las manos y trazó el contorno de un huevo. Tardé unos segundos en recomponer las piezas en mi cerebro y exclamé: 

–¡Huevo! 

Abrió los ojos como para decirme: ¡Eso es! 

–Se pronuncia huevo –retomé–, huevo. 

–Huggghhhh. 

–No, fíjese en mi boca. Hay que abrirla más: huevo. 

Abrió la boca todo lo que pudo: 

–Heggghhh. 

Me pregunté: ¿es un progreso? Sí, porque constituía un cambio. Estaba evolucionando, quizás no en la dirección adecuada, pero por lo menos hacia algo distinto. 

–Mejor –dije, rebosante de optimismo. 

Sonrió sin convicción, satisfecho por mi amabilidad. Yo era el profesor que necesitaba. Me preguntó cuánto cobraba por clase. 

–Usted me da lo que desee. 

Aquella respuesta disimulaba que no tenía ni idea de las tarifas vigentes, ni siquiera por aproximación. Sin saberlo, debía de haberme expresado como una auténtica japonesa, ya que Rinri sacó de su bolsillo un hermoso sobre de papel de arroz dentro del cual, previamente, había puesto dinero. 

Incómoda, lo rechacé: 

–Hoy no. Esto no ha sido una clase digna de ese nombre. Apenas una presentación. 

El joven dejó el sobre delante de mí, fue a pagar los cafés, regresó para quedar para el lunes siguiente, ni siquiera miró el dinero que yo intentaba devolverle, se despidió y se marchó. 

Avergonzada, abrí el sobre y conté seis mil yens. Lo fabuloso de cobrar en una moneda débil es que los importes siempre son extraordinarios. Volví a pensar en «huggghhhh», convertido en «heggghhh» y me pareció que no me había ganado seis mil yens. 

Mentalmente, comparé la riqueza de Japón con la de los belgas y llegué a la conclusión de que aquella transacción era una gota de agua en el océano de semejante desproporción. Con mis seis mil yens, en el supermercado podía comprar seis manzanas. Eso era lo mínimo que Adán le debía a Eva. Con la conciencia más tranquilla, salí a recorrer Omote-Sando. 

30 de enero de 1989. Mi segundo día en Japón como adulta. Desde lo que yo denominaba mi regreso, al descorrer las cortinas cada mañana descubría un cielo de un azul perfecto. Cuando durante años has descorrido cortinas belgas sobre toneladas de gris, ¿cómo no exaltarte ante el invierno tokiota? 

Me reuní con mi alumno en el café de Omote-Sando. La clase se centró en la cuestión del tiempo. Buena idea, ya que el clima, tema ideal para aquellos que no tienen nada que decirse, es la conversación principal y obligatoria en Japón. 

Encontrarse con alguien y no hablarle de la meteorología equivale a cometer una falta de mundología. 

Desde la última vez, me pareció que Rinri había progresado. Y no podía deberse sólo a mis enseñanzas: seguro que había trabajado por su cuenta. Sin duda, la perspectiva de dialogar con una francófona le había motivado. 

Me estaba contando los rigores del verano cuando le vi levantar la mirada hacia un chico que acababa de entrar. Intercambiaron un gesto. 

–¿Quién es? –pregunté. 

–Hara, un amigo que estudia conmigo. 

El joven se acercó para saludar. Rinri hizo las presentaciones en inglés. Me rebelé: 

–En francés, por favor. Su amigo también estudia este idioma. 

Mi alumno volvió a empezar, se enredó un poco por culpa del brusco cambio de registro, y luego, como pudo, consiguió articular: 

–Hara, te presento a Amélie, mi profesora. 

Me costó mucho disimular mi hilaridad, que habría desanimado tan loables esfuerzos. No iba a corregirle ante su amigo: habría sido una humillación para él. 

Era el día de las coincidencias: vi entrar a Christine, una simpática joven belga que trabajaba en la embajada y que me había ayudado con el papeleo. 

La llamé. 

Ahora me tocaba a mí hacer las presentaciones. Pero Rinri, siguiendo el impulso y queriendo, sin duda, repetir el ejercicio, le dijo a Christine: 

–Le presento a Hara, mi amigo, y a Amélie, mi profesora. 

La joven me miró fugazmente. Fingí indiferencia y presenté a Christine a los jóvenes. A causa de ese malentendido, y por miedo a parecer una dominátrix, ya no me atrevía a darle consignas a mi alumno. Como único objetivo posible, me propuse mantener el francés como lengua de intercambio. 

–¿Las dos son belgas? –preguntó Hara. 

–Sí –sonrió Christine–. Hablan ustedes muy bien francés. 

–Gracias a Amélie, que es mi... 

En ese momento, interrumpí a Rinri para decir: 

–Hara y Rinri estudian francés en la universidad. 

–Sí, pero nada mejor que las clases particulares para aprender, ¿verdad? 

La actitud de Christine me crispaba, aunque no tenía la suficiente intimidad con ella para contarle la verdad. 

–¿Dónde conoció a Amélie? –le preguntó a Rinri. 

–En el supermercado

¿Disfrutas la vista previa?
Página 1 de 1