Misa en latín Misal diario 2022 latino-español, en orden, todos los días
()
Información de este libro electrónico
¡El Misal Diario Católico Tradicional para la Misa en Latín totalmente en orden!
Sin movimientos de ida y vuelta, sin clics excesivos, sin complejos cálculos de qué día es, simplemente haga clic en la fecha y reza la Santa Misa. Muy fácil. ¡Original en latín seguido de la traducción al español! Siga y aprenda la liturgia extraordinaria en un práctico libro electrónico.
* Tabla de contenido optimizada *
+ Calendario 1960
+ Latín seguido de español
+ Enlace a la misa diaria en el índice
+ Edición Anual 2022
¡Busque el Misal Diario 2023 de diciembre de 2022!
Relacionado con Misa en latín Misal diario 2022 latino-español, en orden, todos los días
Libros electrónicos relacionados
Misa en latín Misal diario 2023 latino-español, en orden, todos los días Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLiturgia de las Horas Breviario romano: en español, en orden, todos los días de enero, febrero y marzo 2022 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesMisal breve: Ordinario bilingüe (latín-español) de la Santa Misa en la forma extraordinaria Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesHora Santa Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Jesús está vivo: Emiliano Tardif Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesPequeña Esmeralda: San José. Rasgos de su vida y misión. Sus virtudes Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesConsagración personal a la Virgen María: Según el itinerario de san Luis Mª Grignion de Montfort Calificación: 1 de 5 estrellas1/5Novena a Jesús Eucaristía Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesOraciones de siempre Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLiturgia de las Horas Breviario romano: En español, en orden, todos los días de abril, mayo y junio de 2022 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesMisa en latín Misal diario 2024: latino-español, en orden, todos los días Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCelebraciones Semana Santa: Liturgia de la Pasión, muerte y Resurrección Calificación: 5 de 5 estrellas5/5365 días con Jesús de Nazaret Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa Corona de Adviento Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Catecismo de bolsillo Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesExplicación del catecismo católico breve y sencilla Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Yo soy Conchita Armida Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Santa Teresa de Jesús Calificación: 2 de 5 estrellas2/5La Santa Misa: El rito de la celebración eucarística Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Catolicismo: Viaje al corazón de la fe Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Rezar el santo Rosario: Una guía Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El Purgatorio, Misericordia Divina Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Imitación de Cristo: Clásicos de la literatura Calificación: 4 de 5 estrellas4/5La dolorosa pasión y muerte de nuestro señor Jesucristo. Nueva traducción Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El año litúrgico, para seguir a Jesús Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesAmar la Misa Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El Ministerio de Música Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Práctica del amor a Jesucristo Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Iniciación a la Biblia Calificación: 5 de 5 estrellas5/5María en la Fe Católica Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones
Cristianismo para usted
Demonología: Guía de Todo lo que Querías Saber Acerca de los Demonios y Entidades Malignas Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Un año con Dios: 365 devocionales para inspirar tu vida Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Ocho decisiones sanadoras (Life's Healing Choices): Liberese de sus heridas, complejos, y habitos Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Mentiras que creemos sobre Dios (Lies We Believe About God Spanish edition) Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Guía esencial de la Biblia: Caminando a través de los 66 libros de la biblia Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Lecturas matutinas: 365 lecturas diarias Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Usos y costumbres de los Judíos en los tiempos de Cristo Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Orando la Biblia Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Comentario de los salmos Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Oraciones poderosas, resultados sobrenaturales: Cómo orar como Moisés, Elías, Ana, y otros héroes de la Biblia Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El secreto de Salomón / Solomon's Secret: Encuentre la sabiduría para manejar sus finanzas Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Dios no tiene favoritos, tiene íntimos Calificación: 5 de 5 estrellas5/5La oración: Experimentando asombro e intimidad con Dios Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Enciende tu cerebro: La clave para la felicidad, la manera de pensar y la salud Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Las oraciones mas poderosas del mundo Calificación: 4 de 5 estrellas4/5La Filosofía del rey Salomón Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Cartas del Diablo a Su Sobrino Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Una mujer sabia: Principios para vivir como Dios lo diseñó Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Santa Biblia Reina Valera 1909 Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El Desafío del Amor Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El hombre espiritual Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Cómo leer tu Biblia: Guía de interpretación de literatura bíblica Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Un año en los Salmos: 365 devocionales para animar tu vida Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Te costará todo: Lo que Jesús demanda de ti Calificación: 4 de 5 estrellas4/5¿Cómo ordeno mi vida? Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Limpia tu mente Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Jesús de Nazaret: Desde la Entrada en Jerusalén hasta la Resurrección Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Diccionario Manual Bíblico Calificación: 3 de 5 estrellas3/5El Ayuno - Una Cita con Dios: El poder espiritual y los grandes beneficios del ayuno Calificación: 5 de 5 estrellas5/5
Comentarios para Misa en latín Misal diario 2022 latino-español, en orden, todos los días
0 clasificaciones0 comentarios
Vista previa del libro
Misa en latín Misal diario 2022 latino-español, en orden, todos los días - Sociedad de San Juan de la Cruz
Misa en latín Misal diario
2022
latino-español, en orden, todos los días
Rúbricas del calendario 1960
Publicado por Christian Books Today
img1.jpgMisal Diario de la Misa Latina 2023 disponible en diciembre de 2022
www.ChristianBooksToday.com
© Sociedad de San Juan de la Cruz & Christian Books Today Ltd 2021
enero 2022
sáb 01 ene
dom 02 ene
lun 03-ene
mar 04-ene
mié 05-ene
jue 06-ene
vie 07-ene
sáb 08-ene
dom 09-ene
lun 10-ene
mar 11-ene
mié 12-ene
jue 13-ene
vie 14-ene
sáb 15-ene
dom 16-ene
lun 17-ene
mar 18-ene
mié 19-ene
jue 20-ene
vie 21-ene
sáb 22-ene
dom 23-ene
lun 24-ene
mar 25-ene
mié 26-ene
jue 27-ene
vie 28-ene
sáb 29-ene
dom 30-ene
lun 31-ene
febrero 2022
mar 01-feb
mié 02-feb
jue 03-feb
vie 04-feb
sáb 05-feb
dom 06-feb
lun 07-feb
mar 08-feb
mié 09-feb
jue 10-feb
vie 11-feb
sáb 12-feb
dom 13-feb
lun 14-feb
mar 15-feb
mié 16-feb
jue 17-feb
vie 18-feb
sáb 19-feb
dom 20-feb
lun 21-feb
mar 22-feb
mié 23-feb
jue 24-feb
vie 25-feb
sáb 26-feb
dom 27-feb
lun 28-feb
marzo 2022
mar 01-mar
mié 02-mar
jue 03-mar
vie 04-mar
sáb 05-mar
dom 06-mar
lun 07-mar
mar 08-mar
mié 09-mar
jue 10-mar
vie 11-mar
sáb 12-mar
dom 13-mar
lun 14-mar
mar 15-mar
mié 16-mar
jue 17-mar
vie 18-mar
sáb 19-mar
dom 20-mar
lun 21-mar
mar 22-mar
mié 23-mar
jue 24-mar
vie 25-mar
sáb 26-mar
dom 27-mar
lun 28-mar
mar 29-mar
mié 30-mar
jue 31-mar
abril 2022
vie 01-abr
sáb 02-abr
dom 03-abr
lun 04-abr
mar 05-abr
mié 06-abr
jue 07-abr
vie 08-abr
sáb 09-abr
dom 10-abr
lun 11-abr
mar 12-abr
mié 13-abr
jue 14-abr
vie 15-abr
sáb 16-abr
dom 17-abr
lun 18-abr
mar 19-abr
mié 20-abr
jue 21-abr
vie 22-abr
sáb 23-abr
dom 24-abr
lun 25-abr
mar 26-abr
mié 27-abr
jue 28-abr
vie 29-abr
sáb 30-abr
mayo 2022
dom 01-may
lun 02-may
mar 03-may
mié 04-may
jue 05-may
vie 06-may
sáb 07-may
dom 08-may
lun 09-may
mar 10-may
mié 11-may
jue 12-may
vie 13-may
sáb 14-may
dom 15-may
lun 16-may
mar 17-may
mié 18-may
jue 19-may
vie 20-may
sáb 21-may
dom 22-may
lun 23-may
mar 24-may
mié 25-may
jue 26-may
vie 27-may
sáb 28-may
dom 29-may
lun 30-may
mar 31-may
junio 2022
mié 01-jun
jue 02-jun
vie 03-jun
sáb 04-jun
dom 05-jun
lun 06-jun
mar 07-jun
mié 08-jun
jue 09-jun
vie 10-jun
sáb 11-jun
dom 12-jun
lun 13-jun
mar 14-jun
mié 15-jun
jue 16-jun
vie 17-jun
sáb 18-jun
dom 19-jun
lun 20-jun
mar 21-jun
mié 22-jun
jue 23-jun
vie 24-jun
sáb 25-Jun
dom 26-jun
lun 27-jun
mar 28-jun
mié 29-jun
jue 30-jun
julio 2022
vie 01-jul
sáb 02-jul
dom 03-jul
lun 04-jul
mar 05-jul
mié 06-jul
jue 07-jul
vie 08-jul
sáb 09-jul
dom 10-jul
lun 11-jul
mar 12-jul
mié 13-jul
jue 14-jul
vie 15-jul
sáb 16-jul
dom 17-jul
lun 18-jul
mar 19-jul
mié 20-jul
jue 21-jul
vie 22-jul
sáb 23-jul
dom 24-jul
lun 25-jul
mar 26-jul
mié 27-jul
jue 28-jul
vie 29-jul
sáb 30-jul
Sun31-jul
agosto 2022
lun 01-ago
mar 02-ago
mié 03-ago
jue 04-ago
vie 05-ago
sáb 06-ago
dom 07-ago
lun 08-ago
mar 09-ago
mié 10-ago
jue 11-ago
vie 12-ago
sáb 13-ago
dom 14-ago
lun 15-ago
mar 16-ago
mié 17-ago
jue 18-ago
vie 19-ago
sáb 20-ago
dom 21-ago
lun 22-ago
mar 23-ago
mié 24-ago
jue 25-ago
vie 26-ago
sáb 27-ago
dom 28-ago
lun 29-ago
mar 30-ago
mié 31-ago
septiembre 2022
jue 01-sep
vie 02-sep
sáb 03-sep
dom 04-sep
lun 05-sep
mar 06-sep
mié 07-sep
jue 08-sep
vie 09-sep
sáb 10-sep
dom 11-sep
lun 12-sep
mar 13-sep
mié 14-sep
jue 15-sep
vie 16-sep
sáb 17-sep
dom 18-sep
lun 19-sep
mar 20-sep
mié 21-sep
jue 22-sep
vie 23-sep
sáb 24-sep
dom 25-sep
lun 26-sep
mar 27-sep
mié 28-sep
jue 29-sep
vie 30-sep
octubre 2022
sáb 01-oct
dom 02-oct
lun 03-oct
mar 04-oct
mié 05-oct
jue 06-oct
vie 07-oct
sáb 08-oct
dom 09-oct
lun 10-oct
mar 11-oct
mié 12-oct
jue 13-oct
vie 14-oct
sáb 15-oct
dom 16-oct
lun 17-oct
mar 18-oct
mié 19-oct
jue 20-oct
vie 21-oct
sáb 22-oct
dom 23-oct
lun 24-oct
mar 25-oct
mié 26-oct
jue 27-oct
vie 28-oct
sáb 29-oct
dom 30-oct
lun 31-oct
noviembre 2022
mar 01-nov
mié 02-nov (1)
mié 02-nov (2)
mié 02-nov (3)
jue 03-nov
vie 04-nov
sáb 05-nov
dom 06-nov
lun 07-nov
mar 08-nov
mié 09-nov
jue 10-nov
vie 11-nov
sáb 12-nov
dom 13-nov
lun 14-nov
mar 15-nov
mié 16-nov
jue 17-nov
vie 18-nov
sáb 19-nov
dom 20-nov
lun 21-nov
mar 22-nov
mié 23-nov
jue 24-nov
vie 25-nov
sáb 26-nov
dom 27-nov
lun 28-nov
mar 29-nov
mié 30-nov
diciembre 2022
jue 01-dic
vie 02-dic
sáb 03-dic
dom 04-dic
lun 05-dic
mar 06-dic
mié 07-dic
jue 08-dic
vie 09-dic
sáb 10-dic
dom 11-dic
lun 12-dic
mar 13-dic
mié 14-dic
jue 15-dic
vie 16-dic
sáb 17-dic
dom 18-dic
lun 19-dic
mar 20-dic
mié 21-dic
jue 22-dic
vie 23-dic
sáb 24-dic
dom 25-dic (1)
dom 25-dic (2)
dom 25-dic (3)
lun 26-dic
mar 27-dic
mié 28-dic
jue 29-dic
vie 30-dic
sáb 31-dic
enero 2022
sáb 01 ene
Die Octavæ Nativitatis Domini
Incipit
In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
Comenzando
El sacerdote, inclinándose al pie del altar, hace la señal de la cruz, desde la frente hasta el pecho, y dice:
En el nombre del Padre, y del Hijo, ✠ y del Espíritu Santo. Amén.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
Luego, uniendo sus manos ante su pecho, comienza el Himno:
P. Entraré en el altar de Dios.
S. A Dios que da alegría a mi juventud.
El sacerdote se alterna con el servidor al recitar este salmo para expresar su deseo, alegría y confianza en ir al altar del Sacrificio.
Ps. 42, 1-5.
P. Júzgame, oh Dios, y distingue mi causa de la nación que no es santa: líbrame del hombre injusto y engañoso.
S. Porque tú, oh Dios, eres mi fuerza: ¿por qué me has desechado? y ¿por qué voy triste mientras el enemigo me aflige?
P. Envía tu luz y tu verdad: me han conducido y me han llevado a tu santo monte y a tus tabernáculos.
S. Y yo iré al altar de Dios, al Dios que da alegría a mi juventud.
P. A ti, oh Dios, Dios mío, te daré alabanza en el arpa; ¿por qué estás triste, oh alma mía, y por qué me inquietas?
S. Espera en Dios, porque aún le daré alabanza: la salvación de mi rostro y de mi Dios.
P. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.
S. Como era en el principio, es ahora y siempre será, mundo sin fin. Amén.
El sacerdote repite el himno:
P. Iré al altar de Dios.
S. A Dios que da alegría a mi juventud.
V. Adiutórium nostrum ✠ in nómine Dómini.
R. Qui fecit coelum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam, ✠ absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
El sacerdote, haciéndose la señal de la cruz, dice:
P. Nuestra ayuda ✠ es en el Nombre del Señor.
S. Que hizo el cielo y la tierra.
Luego, uniendo sus manos, y humildemente inclinándose, dice el Confiteor:
P. Confieso a Dios todopoderoso, a la bendita María siempre Virgen, al bendito Miguel Arcángel, al bendito Juan Bautista, a los santos apóstoles Pedro y Pablo, a todos los Santos, y a vosotros, hermanos, que he pecado gravemente en pensamiento, palabra y obra, Aquí se golpea el pecho tres veces. por mi culpa, por mi culpa, por mi culpa más grave. Por lo tanto, ruego a la bendita María, siempre Virgen, al bendito Miguel Arcángel, al bendito Juan Bautista, a los santos apóstoles Pedro y Pablo, a todos los santos, y a ustedes, hermanos, que recen al Señor nuestro Dios por mí.
S. Que Dios todopoderoso sea misericordioso contigo, y perdone tus pecados, te lleve a la vida eterna.
El sacerdote responde:
P. Amén.
El servidor dice que el Confiteor.
S. Confieso a Dios todopoderoso, a la bendita María siempre Virgen, al bendito Miguel Arcángel, al bendito Juan Bautista, a los santos apóstoles Pedro y Pablo, a todos los Santos, y a ti, Padre, que he pecado gravemente en pensamiento, palabra y obra, por mi culpa, por mi culpa, por mi gravísima culpa. Por lo tanto, suplico a la bendita María, siempre Virgen, al bendito Miguel Arcángel, al bendito Juan el Bautista, a los santos Apóstoles Pedro y Pablo, a todos los Santos, y a ti, Padre, que ores al Señor nuestro Dios por mí.
Entonces el sacerdote, con las manos juntas, dice:
P. Que Dios todopoderoso sea misericordioso contigo, y perdonando tus pecados, te lleve a la vida eterna.
S. Amén.
Haciéndose la señal de la cruz, el sacerdote dice:
P. Que el Señor todopoderoso y misericordioso nos conceda el perdón, la absolución y la remisión de nuestros pecados.
S. Amén.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quaesumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
Inclinándose, procede:
P. Oh Dios, te volverás de nuevo y nos darás vida.
S. Y tu pueblo se regocijará en ti.
P. Muéstranos, oh Señor, tu misericordia.
S. Y concédenos tu salvación.
P. Oh Señor, escucha mi oración.
S. Y deja que mi grito llegue ante ti.
P. Que el Señor esté contigo.
S. Y con tu espíritu.
Primero extendiendo, luego uniendo sus manos, el sacerdote dice de forma audible: Oremos
. Luego subiendo al altar, dice en secreto:
Oremos.
Quita de nosotros nuestras iniquidades, te suplicamos, oh Señor, que seamos dignos de entrar con mentes puras en el Santo de los Santos, por Cristo nuestro Señor. Amén.
Sus manos se unieron e inclinándose sobre el altar, el sacerdote dice:
Te suplicamos, Señor, por los méritos de tus santos, cuyas reliquias están aquí, y de todos los santos, que me perdones todos mis pecados. Amén.
Introitus
Isa 9:6
Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius magni consílii Angelus.
Ps 97:1
Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius magni consílii Angelus.
Introit
Isa 9:6
Un niño nos ha nacido, un hijo nos ha sido dado; sobre su hombro descansa el dominio, y su nombre será llamado el Ángel del gran consejo.
Sal 97:1
Cantad al Señor una nueva canción, porque ha hecho maravillas.
V. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.
R. Como fue en el principio, es ahora y siempre será, mundo sin fin. Amén.
Un niño nos ha nacido, un hijo nos ha sido dado; sobre su hombro descansa el dominio, y su nombre será llamado el Ángel del gran consejo.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
Kyrie
P. Señor, ten piedad.
S. Señor, ten piedad.
P. Señor, ten piedad.
S. Cristo, ten piedad.
P. Cristo, ten piedad.
S. Cristo, ten piedad.
P. Señor, ten piedad.
S. Señor, ten piedad.
P. Señor, ten piedad.
Gloria
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex coeléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei Patris. Amen.
Gloria
Después, de pie en el centro del altar, extendiendo y uniendo sus manos, e inclinándose ligeramente, el sacerdote dice - excepto durante la Cuaresma, el Adviento y en las Misas para los muertos - el Gloria. Cuando dice las palabras: Te adoramos, Te damos gracias; Jesucristo; y Recibe nuestra oración, se inclina, y al final se hace la señal de la cruz desde la frente hasta el pecho:
Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad. Te alabamos. Te bendecimos. Te adoramos. Te glorificamos. Te damos gracias por tu gran gloria. Oh Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso. Oh Señor Jesucristo, el Hijo unigénito. Oh Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre. Que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros. Quien quita los pecados del mundo, recibe nuestra oración. Quien se sienta a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros. Porque sólo Tú eres santo. Tú sólo eres el Señor. Tú sólo eres el más alto, oh Jesucristo. Junto con el Espíritu Santo ✠ en la gloria de Dios Padre. Amén.
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Orémus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri præmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Collect
Entonces el sacerdote besa el altar, y volviéndose hacia el pueblo dice:
V. Que el Señor esté contigo.
R. Y con tu espíritu.
Las colectas significan las oraciones recogidas de todos los fieles que asisten al Santo Sacrificio. Al elevar su voz, sus manos y sus sentimientos a Dios, el sacerdote excita a los fieles a unir sus oraciones a las suyas.
Oremos.
Oh Dios, Tú que por la fecunda virginidad de la bienaventurada María, has concedido a la humanidad las recompensas de la salvación eterna, concédenos, te rogamos, que podamos disfrutar de la intercesión de aquella por la que hemos sido hallados dignos de recibir entre nosotros al autor de la vida, nuestro Señor Jesucristo tu Hijo.
Que viven y reinan con Dios Padre, en la unidad del Espíritu Santo, un solo Dios, mundo sin fin.
R. Amén
Lectio
Léctio Epístolæ beati Pauli Apóstoli ad Titum
Tit 2:11-15
Caríssime: Appáruit grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut, abnegántes impietátem et sæculária desidéria, sóbrie et iuste et pie vivámus in hoc sǽculo, exspectántes beátam spem et advéntum glóriæ magni Dei et Salvatóris nostri Iesu Christi: qui dedit semetípsum pro nobis: ut nos redímeret ab omni iniquitáte, et mundáret sibi pópulum acceptábilem, sectatórem bonórum óperum. Hæc lóquere et exhortáre: in Christo Iesu, Dómino nostro.
R. Deo grátias.
Lección
Lección de la carta de San Pablo Apóstol a Tito
Tito 2:11-15
Amado: La gracia de Dios nuestro Salvador se ha manifestado a todos los hombres, instruyéndonos, para que, rechazando la impiedad y las concupiscencias mundanas, vivamos con templanza, justicia y piedad en este mundo; esperando la bendita esperanza y la gloriosa venida de nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo, que se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad y limpiar para sí un pueblo aceptable, persiguiendo buenas obras. Así pues, hablen y exhorten, en Cristo Jesús nuestro Señor.
R. Gracias a Dios.
Graduale
Ps 97:3; 97:2
Vidérunt omnes fines terræ salutare Dei nostri: iubiláte Deo, omnis terra.
V. Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspéctum géntium revelávit iustitiam suam. Allelúia, allelúia.
Heb 1:1-2
Multifárie olim Deus loquens pátribus in Prophétis, novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio. Allelúia.
Gradual
Sal 97:3-4, 2
Todos los confines de la tierra han visto la salvación de nuestro Dios. Canten alegremente a Dios, todos ustedes tierras.
V. El Señor ha dado a conocer su salvación: a los ojos de las naciones ha revelado su justicia. Aleluya, aleluya.
Heb 1:1-2
V. Dios, que de diversas maneras habló en tiempos pasados a los padres por medio de los profetas; por último, en estos días, nos ha hablado por medio de su Hijo. Aleluya.
Evangelium
Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Lucam
R. Glória tibi, Dómine.
Luc 2:21
In illo témpore: Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur Puer: vocátum est nomen eius Iesus, quod vocátum est ab Angelo, priúsquam in útero conciperétur.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
Evangelio
El Misal se transfiere al otro lado del altar. En las Misas bajas, el sacerdote, inclinándose en medio del altar, con las manos juntas, dice:
Limpia mi corazón y mis labios, Dios todopoderoso, que limpiaste los labios del profeta Isaías con un carbón encendido, y garantiza, por tu misericordia, que me purificaré, para que pueda anunciar dignamente tu santo Evangelio. A través de Cristo nuestro Señor. Amén.
Dame tu bendición, Señor. Que el Señor esté en mi corazón y en mis labios, para que pueda anunciar dignamente y de manera adecuada su santo Evangelio. Amén.
P. Que el Señor esté contigo.
S. Y con tu espíritu.
Continuación + del Santo Evangelio según Lucas
R. Gloria a Ti, oh Señor.
Lucas 2:21
En ese momento, cuando se cumplieron los ocho días para la circuncisión del Niño, su nombre fue llamado Jesús, el nombre que le dio el ángel antes de ser concebido en el vientre.
R. Alabado seas, oh Cristo.
S. Por las palabras del Evangelio que nuestros pecados sean borrados.
Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem coeli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia saecula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de coelis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in coelum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri saeculi. Amen.
Credo
Los domingos y ciertas fiestas el sacerdote recita el Credo, un resumen de la Doctrina Católica. Esta profesión de fe fue redactada en los Consejos Generales de Nicea en 325 y Constantinopla en 381 para condenar a los herejes que negaban que Jesucristo y el Espíritu Santo fueran Dios.
Creo en un solo Dios, el Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, y de todas las cosas, visibles e invisibles.
Y en un solo Señor Jesucristo, el Hijo unigénito de Dios. Y nacido del Padre, antes de todas las edades. Dios de Dios: Luz de Luz: el verdadero Dios de Dios verdadero. Engendrado, no hecho, consustancial al Padre, por quien todas las cosas fueron hechas. Quien, por nosotros los hombres y por nuestra salvación, bajó del cielo. Y se encarnó por el Espíritu Santo de la Virgen María y se hizo hombre. Fue crucificado también por nosotros, sufrió bajo Poncio Pilatos y fue enterrado. Y al tercer día resucitó según las Escrituras. Y subió al cielo, y se sentó a la derecha del Padre. Y vendrá otra vez con gloria para juzgar a los vivos y a los muertos, de cuyo reino no habrá fin.
Y en el Espíritu Santo, el Señor y Dador de la Vida, procedente del Padre y del Hijo. Quien junto con el Padre y el Hijo, es adorado y glorificado: Quien habló por los profetas. Y en una sola, santa, católica y apostólica Iglesia. Confieso un solo bautismo para la remisión de los pecados. Y busco la resurrección de los muertos. Y la vida del mundo venidero. Amén.
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus
Ps 88:12; 88:15
Tui sunt coeli et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem eius tu fundásti: iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ.
Offertory
El sacerdote besa el altar, y volviéndose hacia el pueblo dice:
P. El Señor esté con vosotros.
S. Y con tu espíritu.
Después de saludar al pueblo una vez más, el sacerdote entra en el Sacrificio de la Misa propiamente dicho e insta a los fieles a rezar con él.
Oremos.
Sal 88:12, 15
Tuyos son los cielos y tuya la tierra; el mundo y su plenitud los has fundado. La justicia y el juicio son los cimientos de tu trono.
Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Luego el sacerdote lee el versículo del ofertorio, una breve cita de la Sagrada Escritura que varía con la misa de cada día. Terminada ésta, ofrece el pan y el vino que, en virtud de las palabras de la consagración, va a convertir en el adorable Cuerpo y Sangre de Jesucristo. Toma la patena con la hostia y la ofrece, dice:
Acepta, oh Padre Santo, Dios todopoderoso y eterno, esta hostia sin mancha que yo, tu indigno servidor, te ofrezco a ti, mi Dios vivo y verdadero, por mis innumerables pecados, ofensas y negligencias, y por todos los aquí presentes; así como por todos los fieles cristianos, vivos y muertos, para que me sirva a mí y a ellos para la salvación hasta la vida eterna. Amén.
Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula sæculórum. Amen.
Haciendo la señal de la cruz con la patena, coloca la hostia sobre el cabo. Vierte vino y agua en el cáliz, bendiciendo el agua antes de que se mezcle. Vierte unas gotas de agua en el cáliz que contiene el vino, en recuerdo del agua y la sangre que brotó del costado de Jesús cuando fue atravesado por la lanza del soldado.
Oh Dios, que al crear la naturaleza humana, la dignificó maravillosamente y la restauró aún más maravillosamente, concédenos que, por el Misterio de esta agua y vino, seamos hechos partícipes de su naturaleza divina, que dio fe de ser hecho partícipe de nuestra naturaleza humana, incluso Jesucristo nuestro Señor, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo, Dios: mundo sin fin. Amén.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et bene ✠ dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
Entonces el sacerdote toma el cáliz y lo ofrece, diciendo:
Te ofrecemos, Señor, el cáliz de la salvación, rogando tu clemencia, para que ascienda ante tu divina Majestad, como un dulce sabor, para nuestra salvación y la del mundo entero. Amén.
El sacerdote hace la señal de la cruz con el cáliz, lo coloca sobre el cabo y lo cubre con el paño. Luego, con las manos juntas sobre el altar, e inclinándose ligeramente, dice:
Acéptanos, Señor, con espíritu de humildad y contrición de corazón, y haz que el sacrificio que ofrecemos hoy en tus ojos sea agradable para ti, Señor Dios.
Levantando los ojos hacia el cielo, extendiendo y luego uniendo las manos, el sacerdote hace la señal de la cruz sobre la hostia y el cáliz, mientras invoca al Espíritu Santo.
Ven, oh Dios todopoderoso y eterno, el Santificador, y bendice ✠ este Sacrificio, preparado para la gloria de tu santo Nombre.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
El sacerdote se lava los dedos para simbolizar la gran pureza y limpieza interior de los que ofrecen o participan en este gran sacrificio.
Psalm 25. 6-12
Me lavaré las manos entre los inocentes, y rodearé tu altar, oh Señor, para oír la voz de alabanza, y contaré todas tus maravillas. He amado, Señor, la belleza de tu casa y el lugar donde habita tu gloria. No quites mi alma, oh Dios, con el malvado, ni mi vida con los hombres sedientos de sangre. En cuyas manos hay iniquidades, su mano derecha está llena de regalos. Pero he caminado en mi inocencia: redímeme y ten piedad de mí. Mi pie se ha interpuesto en el camino directo, en las iglesias te bendeciré, oh Señor.
V. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.
R. Como fue en el principio, es ahora y siempre será, mundo sin fin. Amén.
Súscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in coelis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Inclinándose ante el centro del altar, el sacerdote, con las manos juntas, dice:
Recibe, oh santa Trinidad, esta oblación que te hacemos en memoria de la Pasión, Resurrección y Ascensión de nuestro Señor Jesucristo, y en honor de la bienaventurada María, siempre Virgen, del bienaventurado Juan Bautista, de los santos apóstoles Pedro y Pablo y de todos los santos, para que sirva a su honor y a nuestra salvación, y que ellos respondan de interceder por nosotros en el cielo, cuya memoria celebramos en la tierra. Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.
Secreta
Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et coeléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
El sacerdote besa el altar y, volviéndose hacia el pueblo, extendiendo, y luego uniendo sus manos, dice audiblemente:
P. Hermanos, rezad para que mi sacrificio y el vuestro sea aceptable para Dios Padre todopoderoso.
El servidor responde:
S. Que el Señor reciba el sacrificio de tus manos, para alabanza y gloria de su nombre, para nuestro beneficio y el de toda su santa Iglesia.
El sacerdote responde en voz baja:
P. Amén.
Luego, con las manos extendidas, recita las Oraciones Secretas, sin comenzar con Oremus. Las Oraciones Secretas varían con la Misa, y se encuentran en la Misa del Día. Una vez terminadas, el sacerdote dice o canta: P. Mundo sin fin. S. Amén.
Secret
Acepta, te suplicamos, Señor, nuestras ofrendas y oraciones; límpianos por este rito celestial, y en tu misericordia, escúchanos.
Por Jesucristo, tu Hijo nuestro Señor, que vive y reina contigo, en la unidad del Espíritu Santo, un solo Dios, mundo sin fin.
R. Amén.
Praefatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
de Nativitate Domini
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
Prefacio
El sacerdote comienza el prefacio, una llamada a dar gracias a Dios Padre, a través de Jesucristo, en unión con todos los espíritus celestiales. La oración de agradecimiento y alabanza varía según las fiestas importantes. El sacerdote comienza el prefacio, sosteniendo sus manos sobre el altar:
P. El Señor esté con vosotros.
S. Y con tu espíritu.
P. Levanten sus corazones.
S. Los hemos elevado al Señor.
P. Demos gracias al Señor nuestro Dios.
S. Es justo y equitativo.
Natividad
Es verdaderamente justo y conveniente, justo y para nuestra salvación, que en todo tiempo y lugar te demos gracias a ti, oh santo Señor, Padre todopoderoso, Dios eterno, porque a través del Misterio del Verbo hecho carne, la nueva luz de tu gloria ha brillado sobre los ojos de nuestra mente, para que mientras reconocemos a Dios en forma visible, podamos a través de él ser atraídos al amor de las cosas invisibles. Y por lo tanto con los Ángeles y Arcángeles, con el Trono y las Dominaciones, y con todas las huestes del ejército celestial, cantamos el himno de Tu gloria, diciendo siempre:
¡Santo, santo, santo, Señor Dios de Sabaoth! ¡El cielo y la tierra están llenos de tu gloria! ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito sea el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!
Canon
Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accepta habeas et benedícas, hæc ✠ dona, hæc ✠ múnera, hæc ✠ sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro et Antístite nostro et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicae fídei cultóribus.
Canon
Por tanto, humildemente te rogamos y suplicamos, Padre misericordioso, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor, besa el altar, que te dignes aceptar y bendecir une sus manos y firma la ofrenda tres veces con la señal de la cruz. ) estos ✠ dones, estos ✠ regalos, estos ✠ santos Sacrificios sin mancha, Luego extiende sus manos, procede: que en primer lugar te ofrecemos a Ti por Tu santa Iglesia Católica a la que atestiguas para conceder la paz, así como para preservarla, unirla y gobernarla en todo el mundo, junto con Tu siervo nuestro Papa, y nuestro Obispo, y todos los creyentes ortodoxos y profesores de la Fe Católica y Apostólica.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Conmemoración de los vivos
Ten presente, Señor, a tus siervos y siervas, N. et N. El sacerdote une sus manos y reza en silencio por aquellos por los que pretende rezar. Luego extendiendo sus manos, procede: y de todos los aquí presentes, cuya fe y devoción son conocidas por Ti, por quienes ofrecemos, o que ofrecen hasta Ti, este sacrificio de alabanza por ellos mismos, sus familias y amigos, por la redención de sus almas, por la salud y la salvación que esperan; y que ahora pagan sus votos a Ti, el eterno, vivo y verdadero Dios.
In Nativitate Domini et per Octavam dicitur:
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Comunicando y guardando este santísimo día, en el que la inmaculada virginidad de la bienaventurada María trajo un Salvador a este mundo; y también reverenciando la memoria primero de la misma gloriosa María, siempre Virgen, Madre de la misma nuestro Dios y Señor Jesucristo: como también del bienaventurado José, su Esposo,
y de los benditos Apóstoles y Mártires Pedro y Pablo, Andrés, Santiago, Juan, Tomás, Jacobo, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo; Lino, Cleo, Clemente, Xisto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y Damián, y de todos Tus santos, por cuyos méritos y oraciones, concédenos que en todas las cosas seamos defendidos con la ayuda de Tu protección. Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.
Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ,
quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Extendiendo sus manos sobre la ofrenda, dice:
Por lo tanto, te rogamos, Señor, que aceptes esta ofrenda de nuestro servicio, así como el de toda tu familia;
y disponer nuestros días en Tu paz, preservarnos de la condenación eterna, y clasificarnos en el número de Tus Elegidos. Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, bene ✠ díctam, adscríp ✠ tam, ra ✠ tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor ✠ pus, et San ✠ guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
¿Qué oblación Tú, oh Dios, respondes en todos los aspectos, firma tres veces la oblación con la Señal de la Cruz. para bendecir, ✠ aprobar, ✠ ratificar, ✠ hacer digna y aceptable; firma otra vez la Hostia y el cáliz con la Señal de la Cruz. para que sea hecho para nosotros el Cuerpo ✠ y la Sangre ✠ de Tu amadísimo Hijo Jesucristo nuestro Señor.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in coelum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene ✠ dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
El cual, el día anterior a su pasión, toma la hostia. tomó el pan en sus santas y venerables manos, levanta sus ojos al cielo. y con sus ojos levantados hacia el cielo a Ti, Dios, su Padre todopoderoso, dándote gracias, hace la señal de la cruz en la hostia la bendijo +, la partió y la dio a sus discípulos diciendo: Tomad y comed todo esto,
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
Las palabras de la Consagración de la Hostia:
PORQUE ESTE ES MI CUERPO.
Después de pronunciar las palabras de la Consagración, el sacerdote, arrodillado, adora la Sagrada Hostia; levantándose, la eleva. -- Mira a la Sagrada Hostia, con fe, piedad y amor, diciendo: Señor mío y Dios mío
. -- y luego poniéndola sobre el cabo, la adora de nuevo. Después de esto nunca separa los dedos y los pulgares, excepto cuando va a tomar la Hostia, hasta después de lavarse los dedos.
Símili modo postquam coenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene ✠ dixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
Consagración del vino. Luego, destapando el cáliz, el sacerdote dice:
De la misma manera, después de haber cenado, Toma el cáliz con las dos manos. tomando también este excelente cáliz en sus santas y venerables manos Toma el cáliz con la mano izquierda y con la derecha lo firma con la señal de la cruz. Bendijo el ✠ , y se lo dio a sus discípulos, diciendo: Tomad y bebed todo esto,
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
Las palabras de la Consagración del Cáliz
PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE DEL NUEVO Y ETERNO TESTAMENTO, EL MISTERIO DE LA FE, QUE SERÁ DERRAMADO POR VOSOTROS Y POR MUCHOS PARA LA REMISIÓN DE LOS PECADOS.
Después de la elevación del Cáliz, el sacerdote dice en voz baja:
Siempre que hagáis estas cosas, las haréis en memoria de Mí.
El sacerdote se arrodilla y adora la Preciosa Sangre; levantándose, eleva el Cáliz, y dejándolo abajo lo cubre y lo vuelve a adorar.
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coelos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam ✠ puram, hóstiam ✠ sanctam, hóstiam ✠ immaculátam, Panem ✠ sanctum vitæ ætérnæ, et Calicem ✠ salútis perpétuæ.
Con las manos separadas, entonces procede
Por lo tanto, Señor, nosotros tus siervos, así como tu santo pueblo, recordando la bendita Pasión del mismo Cristo, tu Hijo, nuestro Señor, y también su Resurrección de los muertos y su gloriosa Ascensión al cielo, ofrecemos a tu excelentísima Majestad tus propios dones, que nos han sido otorgados, Él une sus manos y hace tres veces la señal de la Hostia y el Cáliz con la señal de la Cruz. una Hostia ✠ pura, una Hostia ✠ santa, una Hostia ✠ sin mancha, firma la Hostia y el Cáliz, con la Señal de la Cruz. la Hostia ✠ santa, el Pan de la vida eterna, y el Cáliz ✠ de la salvación eterna.
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
Extendiendo sus manos, procede
A la cual atestiguamos para mirar con un semblante propicio y sereno, y aceptarlos, como te complació aceptar los regalos de tu justo servidor Abel, y el sacrificio de nuestro patriarca Abraham, y el que tu sumo sacerdote Melquisedec te ofreció, un santo sacrificio, y una víctima sin mancha.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor ✠ pus, et Sán ✠ guinem sumpsérimus, omni benedictióne coelésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Inclinándose, con las manos juntas y colocadas sobre el altar, dice:
Te rogamos humildemente, Dios todopoderoso, que ordenes que estas ofrendas sean llevadas por las manos de tus santos ángeles a tu altar en lo alto, a la vista de tu divina majestad, que todos los que besa el altar. participen del santísimo une su mano y hace la señal de la cruz a la Hostia y al Cáliz. Cuerpo ✠ y Sangre ✠ de tu Hijo Se hace la señal de la cruz. en este altar, se llene de toda gracia y bendición celestial. Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Conmemoración de los muertos
Acuérdate también, Señor, de tus siervos y siervas N. y N., que se han ido antes que nosotros con el signo de la fe, y descansan en el sueño de la paz.espera10 Él une sus manos y ora por aquellos de los muertos por los que pretende orar, luego extendiendo sus manos procede: A éstos, oh Señor, y a todos los que descansan en Cristo, les concedemos, te suplicamos, un lugar de refrigerio, luz y paz; Él une sus manos e inclina su cabeza: Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quaesumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
se pronuncia en un tono de voz un tanto elevado, para simbolizar un acto de auto-humillación pública; al mismo tiempo se golpea el pecho en señal de contrición.
A nosotros también, Tus siervos pecadores, confiando en la multitud de Tus misericordias, da fe de conceder alguna parte y compañerismo con Tus santos Apóstoles y Mártires, con Juan, Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio, Alejandro, Marcelino, Pedro, Felicitas, Perpetua, Ágata, Lucía, Inés, Cecilia, Anastasia, y con todos tus santos, en cuya compañía te rogamos que nos admitas, no sopesando nuestros méritos, sino perdonando nuestras ofensas. Por Cristo nuestro Señor.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sancti ✠ ficas, viví ✠ ficas, bene ✠ dícis et præstas nobis.
Per ip ✠ sum, et cum ip ✠ so, et in ip ✠ so, est tibi Deo Patri ✠ omnipotenti, in unitáte Spíritus ✠ Sancti,
omnis honor, et glória.
Per omnia saecula saecolorum.
R. Amen.
Por quien, oh Señor, Tú siempre creas. Hace tres señales a la Hostia y al Cáliz, diciendo: santifica, ✠ vivifica, ✠ bendice, ✠ y danos todos estos bienes.
Descubre el cáliz y hace una genuflexión; luego toma la hostia con su mano derecha y, sosteniendo el cáliz a su izquierda, hace la señal de la cruz tres veces a través del cáliz, diciendo:
Por Él, ✠ y con Él, ✠ y en Él ✠ Hace la señal dos veces entre el Cáliz y su pecho. es a Ti, Dios Padre ✠ todopoderoso, en la unidad del Santo ✠ Espíritu,
Eleva un poco el Cáliz con la Hostia.
todo el honor y la gloria.
Reemplazando la Hostia, y cubriendo el Cáliz, se arrodilla, y levantándose de nuevo, dice o canta:
P. Mundo sin fin.
S. Amén.
Preparatio Communionis
Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutione formati audemus dicere:
Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem:
R. Sed libera nos a malo.
S. Amen.
Preparación para la Comunión
Oremos. Instruidos por Tus preceptos salvíficos, y siguiendo Tu divina institución, nos atrevemos a decir:
Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día. Y perdona nuestras ofensas, como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. Y no nos dejes caer en la tentación.
M. Pero líbranos del mal.
P. Amén.
Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Pax Domini sit semper vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Entonces el sacerdote toma la patena entre el primer y segundo dedo y dice:
Líbranos, te rogamos, Señor, de todos los males pasados, presentes y futuros; y por la intercesión de la siempre bendita y gloriosa Virgen María, Madre de Dios, y de los santos Apóstoles, Pedro y Pablo, y de Andrés, y de todos los Santos, se firma con la patena, y luego la besa. concede misericordiosamente la paz en nuestros días, para que con la ayuda de tu misericordia estemos siempre libres de pecado, y seguros de toda perturbación.
Coloca la patena bajo la Hostia, descubre el Cáliz y hace una genuflexión; levantándose, toma la Hostia y la rompe en el medio sobre el Cáliz, diciendo:
Por el mismo Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor.
Pone la parte que tiene en su mano derecha sobre la patena, y rompe una partícula de la otra parte en su mano izquierda, diciendo:
Que contigo, en la unidad del Espíritu Santo, vive y reina Dios
,
Coloca la Mitad que está en su mano izquierda sobre la patena, y sosteniendo la Partícula que rompió en su mano derecha, y el Cáliz en la izquierda, dice:
P. Mundo sin fin.
S. Amén.
El sacerdote hace la señal de la cruz con la partícula sobre el cáliz, diciendo:
P. La paz ✠ del Señor sea ✠ siempre con ✠ usted.
S. Y con tu espíritu.
Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
Pone la Partícula en el Cáliz, diciendo:
Que esta mezcla y consagración del Cuerpo y la Sangre de nuestro Señor Jesucristo sea para nosotros que la recibimos efectiva para la vida eterna. Amén.
Cubre el cáliz, hace una genuflexión y se levanta; luego se inclina y se golpea el pecho tres veces, dice:
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, concédenos la paz.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia saecula sæculórum. Amen.
Con las manos juntas y apoyadas en el altar, de pie e inclinado, dice las tres oraciones siguientes:
Oh Señor Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles: La paz os dejo, mi paz os doy; no miréis mis pecados, sino la fe de vuestra Iglesia; y dadle la paz y la unidad que sean agradables a vuestra voluntad: que vive y reina Dios, mundo sin fin. Amén.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula sæculórum. Amen.
Oh Señor Jesucristo, Hijo del Dios vivo, que según la voluntad de tu Padre, con la cooperación del Espíritu Santo, has dado vida al mundo con tu muerte; líbrame por este tu santísimo Cuerpo y Sangre, de todas mis iniquidades y de todos los males; y haz que me aferre siempre a tus mandamientos y que no me separe nunca de ti, que vives y reinas, con el mismo Dios Padre y el Espíritu Santo, Dios, mundo sin fin. Amén.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sæculórum. Amen.
No permitas que la participación de tu cuerpo, oh Señor, Jesucristo, que yo, aunque indigno, presumo de recibir, se convierta en mi juicio y condena; sino que, por tu misericordia, se convierta en salvaguardia y remedio, tanto para el alma como para el cuerpo; que con Dios Padre, en la unidad del Espíritu Santo, vive y reina Dios, mundo sin fin. Amén.
Panem coeléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
El sacerdote hace una genuflexión, se levanta y dice:
Tomaré el Pan del Cielo e invocaré el nombre del Señor.
Ligeramente inclinado, toma las dos mitades de la Hostia entre el pulgar y el índice de su mano izquierda, y la patena entre el mismo índice y el medio; luego se golpea el pecho con la mano derecha, y alzando un poco la voz, dice tres veces con devoción y humildad:
V. Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; sólo di la palabra y mi alma se curará.
V. Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; sólo di la palabra y mi alma se curará.
V. Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; sólo di la palabra y mi alma será sanada.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Then with his right hand, making the Sign of the Cross with the Host over the paten, he says:
El Cuerpo de nuestro Señor Jesucristo conserve mi alma hasta la vida eterna. Amén.
He then reverently receives both halves of the Host, joins his hands, and meditates a short time.Luego con su mano derecha, haciendo la señal de la cruz con la hostia sobre la patena, dice:
El Cuerpo de nuestro Señor Jesucristo preserve mi alma para la vida eterna. Amén.
Luego recibe con reverencia las dos mitades de la Hostia, une sus manos y medita un rato.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Luego descubre el Cáliz, hace una genuflexión, recoge los fragmentos que puedan quedar en el cuerpo y purifica la patena sobre el Cáliz, diciendo:
¿Qué devolveré al Señor por todo lo que me ha dado? Tomaré el cáliz de la salvación e invocaré el nombre del Señor. Alabando invocaré al Señor, y seré salvado de mis enemigos.
El sacerdote toma el cáliz y hace la señal de la cruz con él, dice:
La Sangre de nuestro Señor Jesucristo preserve mi alma para la vida eterna. Amén.
Luego recibe toda la Preciosa Sangre, junto con la Partícula.
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhaereat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in saecula sæculórum. Amen.
El sacerdote dice en silencio:
Concede, oh Señor, que lo que hemos tomado con nuestra boca, lo recibamos con una mente pura; y que de un regalo temporal se convierta para nosotros en un remedio eterno.
Luego le tiende el cáliz al servidor... -- in Solemn Masses to the deaen misas solemnes al diáconocon -- que vierte vino en ella para la primera ablución, luego el sacerdote procede:
Que tu cuerpo, oh Señor, que he recibido, y tu sangre que he bebido, se peguen a mis entrañas; y que no quede ninguna mancha de pecado en mí, que me he alimentado con este puro y santo Sacramento; que vivo y reino por siempre y para siempre. Amén.
El sacerdote se lava los dedos y recibe la segunda ablución. Luego cubre el cáliz y dobla el cabo, lo coloca sobre el cáliz, como al comienzo de la misa, y va al lado derecho del altar a decir las oraciones del Misal.
Communio
Ps 97:3
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
Comunión
Sal 97:3
Todos los confines de la tierra han visto la salvación de nuestro Dios.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedénte beáta Vírgine Dei Genetríce María, cæléstis remédii fáciat esse consórtes.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Post Comunión...
El sacerdote besa el altar. Luego se vuelve hacia el pueblo y dice o canta:
P. El Señor esté con vosotros.
S. Y con tu espíritu.
Oremos.
Que esta comunión, oh Señor, nos limpie de culpa y, por la intercesión de la Santísima Virgen María, Madre de Dios, nos imparta una curación celestial.
Por el mismo Jesucristo, tu Hijo, Nuestro Señor, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo, Dios, mundo sin fin.
R. Amén.
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo,
Conclusión
Se vuelve hacia la gente y dice:
P. El Señor esté con vosotros.
S. Y con tu espíritu.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
V. Ve, la misa ha terminado.
R. Gracias a Dios.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Que la realización de mi homenaje sea agradable a Ti, oh santa Trinidad: y que el sacrificio que yo, aunque indigno, he ofrecido a los ojos de Tu Majestad, sea aceptable para Ti, y por Tu misericordia, sea una propiciación para mí, y para todos aquellos por los que lo he ofrecido. A través de Cristo nuestro Señor. Amén.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
Besa el altar, y levantando los ojos, extendiendo, levantando y uniendo las manos, inclina la cabeza y dice:
P. Que Dios todopoderoso Padre, Hijo, ✠ y Espíritu Santo,
...te bendiga.
S. Amén.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Initium + sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritatis.
R. Deo grátias.
Luego, volviendo al lado del Evangelio del altar, el sacerdote dice:
P. El Señor esté con vosotros.
S. Y con tu espíritu.
Luego hace la señal de la cruz, primero en el altar y luego en la frente, los labios y el pecho, y dice:
El comienzo + del santo Evangelio según Juan.
R. Gloria a Ti, oh Señor.
Juan 1, 1-14.
En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. Lo mismo ocurría en el principio con Dios. Todas las cosas fueron hechas por Él, y sin Él no fue hecho nada de lo que fue hecho: en Él estaba la vida, y la vida era la Luz de los hombres; y la Luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron.
Hubo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan. Este vino como testigo, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran en él. No era la luz, pero debía dar testimonio de la luz.
Esa era la verdadera luz, que ilumina a todo hombre que viene a este mundo. Él estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por Él, y el mundo no lo conoció. Vino a los suyos, y los suyos no lo recibieron. Pero a todos los que lo recibieron les dio poder para convertirse en hijos de Dios, a los que creen en su nombre, que no nacen de la sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios. Aquí todos se arrodillan. Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros; y vimos su gloria, gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
R. Gracias a Dios.
Orationes Leonis XIII
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
O. Salve Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Evae. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
O. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa, et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
O. Sancte Michaël Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae Caelestis, satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.
S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
ORACIONES ORDENADAS POR EL PAPA León XIII
Se dice que arrodillándose después de la celebración de la Misa Baja.
P. Dios te salve María, llena eres de gracia; el Señor es contigo; bendita tú eres entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
A. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
P. Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo, bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
A. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
P. Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo, bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
A. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
A. Dios te salve, santa Reina, Madre de la Misericordia, nuestra vida, nuestra dulzura y nuestra esperanza. A ti clamamos, pobres desterrados