Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Misa en latín Misal diario 2023 latino-español, en orden, todos los días
Misa en latín Misal diario 2023 latino-español, en orden, todos los días
Misa en latín Misal diario 2023 latino-español, en orden, todos los días
Libro electrónico15.294 páginas211 horas

Misa en latín Misal diario 2023 latino-español, en orden, todos los días

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

¡El Misal Diario Católico Tradicional para la Misa en Latín totalmente en orden!


Sin movimientos de ida y vuelta, sin clics excesivos, sin complejos cálculos de qué día es, simplemente haga clic en la fecha y reza la Santa Misa. Muy fácil. ¡Original en latín seguido de la traducción al español! Siga y aprenda la liturgia extraordinaria en un práctico libro electrónico.


* Tabla de contenido optimizada *


+ Calendario 1960
+ Latín seguido de español
+ Enlace a la misa diaria en el índice
+ Edición Anual 2023


¡Busque el Misal Diario 2024 de diciembre de 2023!

IdiomaEspañol
Fecha de lanzamiento14 nov 2022
Misa en latín Misal diario 2023 latino-español, en orden, todos los días

Relacionado con Misa en latín Misal diario 2023 latino-español, en orden, todos los días

Libros electrónicos relacionados

Cristianismo para usted

Ver más

Artículos relacionados

Comentarios para Misa en latín Misal diario 2023 latino-español, en orden, todos los días

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    Misa en latín Misal diario 2023 latino-español, en orden, todos los días - Sociedad de San Juan de la Cruz

    Enero 2023

    Dom 01 Enero

    Die Octavæ Nativitatis Domini 

    La Circuncisión de Nuestro Señor

    Incipit

    In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.

    Comenzando

    En el nombre del Padre, y del Hijo, ✠ y del Espíritu Santo. Amén.

    S. Introíbo ad altáre Dei.

    M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

    S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.

    M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?

    S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.

    M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

    S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?

    M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.

    S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

    M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen.

    S. Introíbo ad altáre Dei.

    M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

    P. Entraré en el altar de Dios.

    S. A Dios que da alegría a mi juventud.

    P. Júzgame, oh Dios, y distingue mi causa de la nación que no es santa: líbrame del hombre injusto y engañoso.

    S. Porque tú, oh Dios, eres mi fuerza: ¿por qué me has desechado? y ¿por qué voy triste mientras el enemigo me aflige?

    P. Envía tu luz y tu verdad: me han conducido y me han llevado a tu santo monte y a tus tabernáculos.

    S. Y yo iré al altar de Dios, al Dios que da alegría a mi juventud.

    P. A ti, oh Dios, Dios mío, te daré alabanza en el arpa; ¿por qué estás triste, oh alma mía, y por qué me inquietas?

    S. Espera en Dios, porque aún le daré alabanza: la salvación de mi rostro y de mi Dios.

    P. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.

    S. Como era en el principio, es ahora y siempre será, mundo sin fin. Amén.

    El sacerdote repite el himno:

    P. Iré al altar de Dios.

    S. A Dios que da alegría a mi juventud.

    V. Adiutórium nostrum ✠ in nómine Dómini.

    R. Qui fecit coelum et terram.

    Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

    M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.

    S. Amen.

    M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

    S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.

    R. Amen.

    S. Indulgéntiam, ✠ absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.

    R. Amen.

    P. Nuestra ayuda ✠ es en el Nombre del Señor.

    S. Que hizo el cielo y la tierra.

    P. Confieso a Dios todopoderoso, a la bendita María siempre Virgen, al bendito Miguel Arcángel, al bendito Juan Bautista, a los santos apóstoles Pedro y Pablo, a todos los Santos, y a vosotros, hermanos, que he pecado gravemente en pensamiento, palabra y obra, por mi culpa, por mi culpa, por mi culpa más grave. Por lo tanto, ruego a la bendita María, siempre Virgen, al bendito Miguel Arcángel, al bendito Juan Bautista, a los santos apóstoles Pedro y Pablo, a todos los santos, y a ustedes, hermanos, que recen al Señor nuestro Dios por mí.

    S. Que Dios todopoderoso sea misericordioso contigo, y perdone tus pecados, te lleve a la vida eterna.

    P. Amén.

    S. Confieso a Dios todopoderoso, a la bendita María siempre Virgen, al bendito Miguel Arcángel, al bendito Juan Bautista, a los santos apóstoles Pedro y Pablo, a todos los Santos, y a ti, Padre, que he pecado gravemente en pensamiento, palabra y obra, por mi culpa, por mi culpa, por mi gravísima culpa. Por lo tanto, suplico a la bendita María, siempre Virgen, al bendito Miguel Arcángel, al bendito Juan el Bautista, a los santos Apóstoles Pedro y Pablo, a todos los Santos, y a ti, Padre, que ores al Señor nuestro Dios por mí.

    P. Que Dios todopoderoso sea misericordioso contigo, y perdonando tus pecados, te lleve a la vida eterna.

    S. Amén.

    Haciéndose la señal de la cruz, el sacerdote dice:

    P. Que el Señor todopoderoso y misericordioso nos conceda el perdón, la absolución y la remisión de nuestros pecados.

    S. Amén.

    V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.

    R. Et plebs tua lætábitur in te.

    V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.

    R. Et salutáre tuum da nobis.

    V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

    R. Et clamor meus ad te véniat.

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    Orémus,

    Aufer a nobis, quaesumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.

    P. Oh Dios, te volverás de nuevo y nos darás vida.

    S. Y tu pueblo se regocijará en ti.

    P. Muéstranos, oh Señor, tu misericordia.

    S. Y concédenos tu salvación.

    P. Oh Señor, escucha mi oración.

    S. Y deja que mi grito llegue ante ti.

    P. Que el Señor esté contigo.

    S. Y con tu espíritu.

    Oremos.

    Quita de nosotros nuestras iniquidades, te suplicamos, oh Señor, que seamos dignos de entrar con mentes puras en el Santo de los Santos, por Cristo nuestro Señor. Amén.

    Te suplicamos, Señor, por los méritos de tus santos, cuyas reliquias están aquí, y de todos los santos, que me perdones todos mis pecados. Amén.

    Introitus

    Isa 9:6

    Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius magni consílii Angelus.

    Ps 97:1

    Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit.

    V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

    Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius magni consílii Angelus.

    Introit

    Isa 9:6

    Un niño nos ha nacido, un hijo nos ha sido dado; sobre su hombro descansa el dominio, y su nombre será llamado el Ángel del gran consejo.

    Sal 97:1

    Cantad al Señor una nueva canción, porque ha hecho maravillas.

    V. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.

    R. Como fue en el principio, es ahora y siempre será, mundo sin fin. Amén.

    Un niño nos ha nacido, un hijo nos ha sido dado; sobre su hombro descansa el dominio, y su nombre será llamado el Ángel del gran consejo.

    Kyrie

    S. Kýrie, eléison.

    M. Kýrie, eléison.

    S. Kýrie, eléison.

    M. Christe, eléison.

    S. Christe, eléison.

    M. Christe, eléison.

    S. Kýrie, eléison.

    M. Kýrie, eléison.

    S. Kýrie, eléison.

    Kyrie

    P. Señor, ten piedad.

    S. Señor, ten piedad.

    P. Señor, ten piedad.

    S. Cristo, ten piedad.

    P. Cristo, ten piedad.

    S. Cristo, ten piedad.

    P. Señor, ten piedad.

    S. Señor, ten piedad.

    P. Señor, ten piedad.

    Gloria

    Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex coeléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei Patris. Amen.

    Gloria

    Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad. Te alabamos. Te bendecimos. Te adoramos. Te glorificamos. Te damos gracias por tu gran gloria. Oh Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso. Oh Señor Jesucristo, el Hijo unigénito. Oh Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre. Que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros. Quien quita los pecados del mundo, recibe nuestra oración. Quien se sienta a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros. Porque sólo Tú eres santo. Tú sólo eres el Señor. Tú sólo eres el más alto, oh Jesucristo. Junto con el Espíritu Santo ✠ en la gloria de Dios Padre. Amén.

    Oratio

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spiritu tuo.

    Orémus.

    Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri præmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum:

    Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.

    R. Amen.

    Collect

    V. Que el Señor esté contigo.

    R. Y con tu espíritu.

    Oremos.

    Oh Dios, Tú que por la fecunda virginidad de la bienaventurada María, has concedido a la humanidad las recompensas de la salvación eterna, concédenos, te rogamos, que podamos disfrutar de la intercesión de aquella por la que hemos sido hallados dignos de recibir entre nosotros al autor de la vida, nuestro Señor Jesucristo tu Hijo.

    Que viven y reinan con Dios Padre, en la unidad del Espíritu Santo, un solo Dios, mundo sin fin.

    R. Amén

    Lectio

    Léctio Epístolæ beati Pauli Apóstoli ad Titum

    Tit 2:11-15

    Caríssime: Appáruit grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut, abnegántes impietátem et sæculária desidéria, sóbrie et iuste et pie vivámus in hoc sǽculo, exspectántes beátam spem et advéntum glóriæ magni Dei et Salvatóris nostri Iesu Christi: qui dedit semetípsum pro nobis: ut nos redímeret ab omni iniquitáte, et mundáret sibi pópulum acceptábilem, sectatórem bonórum óperum. Hæc lóquere et exhortáre: in Christo Iesu, Dómino nostro.

    R. Deo grátias.

    Lección

    Lección de la carta de San Pablo Apóstol a Tito

    Tito 2:11-15

    Amado: La gracia de Dios nuestro Salvador se ha manifestado a todos los hombres, instruyéndonos, para que, rechazando la impiedad y las concupiscencias mundanas, vivamos con templanza, justicia y piedad en este mundo; esperando la bendita esperanza y la gloriosa venida de nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo, que se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad y limpiar para sí un pueblo aceptable, persiguiendo buenas obras. Así pues, hablen y exhorten, en Cristo Jesús nuestro Señor.

    R. Gracias a Dios.

    Graduale

    Ps 97:3; 97:2

    Vidérunt omnes fines terræ salutare Dei nostri: iubiláte Deo, omnis terra.

    V. Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspéctum géntium revelávit iustitiam suam. Allelúia, allelúia.

    Heb 1:1-2

    Multifárie olim Deus loquens pátribus in Prophétis, novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio. Allelúia.

    Gradual

    Sal 97:3-4, 2

    Todos los confines de la tierra han visto la salvación de nuestro Dios. Canten alegremente a Dios, todos ustedes tierras.

    V. El Señor ha dado a conocer su salvación: a los ojos de las naciones ha revelado su justicia. Aleluya, aleluya.

    Heb 1:1-2

    V. Dios, que de diversas maneras habló en tiempos pasados a los padres por medio de los profetas; por último, en estos días, nos ha hablado por medio de su Hijo. Aleluya.

    Evangelium

    Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    Sequéntia +sancti Evangélii secúndum Lucam

    R. Glória tibi, Dómine.

    Luc 2:21

    In illo témpore: Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur Puer: vocátum est nomen eius Iesus, quod vocátum est ab Angelo, priúsquam in útero conciperétur.

    R. Laus tibi, Christe.

    S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.

    Evangelio

    Limpia mi corazón y mis labios, Dios todopoderoso, que limpiaste los labios del profeta Isaías con un carbón encendido, y garantiza, por tu misericordia, que me purificaré, para que pueda anunciar dignamente tu santo Evangelio. A través de Cristo nuestro Señor. Amén.

    Dame tu bendición, Señor. Que el Señor esté en mi corazón y en mis labios, para que pueda anunciar dignamente y de manera adecuada su santo Evangelio. Amén.

    P. Que el Señor esté contigo.

    S. Y con tu espíritu.

    Continuación +del Santo Evangelio según Lucas

    R. Gloria a Ti, oh Señor.

    Lucas 2:21

    En ese momento, cuando se cumplieron los ocho días para la circuncisión del Niño, su nombre fue llamado Jesús, el nombre que le dio el ángel antes de ser concebido en el vientre.

    R. Alabado seas, oh Cristo.

    S. Por las palabras del Evangelio que nuestros pecados sean borrados.

    Credo

    Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem coeli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia saecula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de coelis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in coelum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri saeculi. Amen.

    Credo 

    Creo en un solo Dios, el Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, y de todas las cosas, visibles e invisibles.

    Y en un solo Señor Jesucristo, el Hijo unigénito de Dios. Y nacido del Padre, antes de todas las edades. Dios de Dios: Luz de Luz: el verdadero Dios de Dios verdadero. Engendrado, no hecho, consustancial al Padre, por quien todas las cosas fueron hechas. Quien, por nosotros los hombres y por nuestra salvación, bajó del cielo. Y se encarnó por el Espíritu Santo de la Virgen María y se hizo hombre. Fue crucificado también por nosotros, sufrió bajo Poncio Pilatos y fue enterrado. Y al tercer día resucitó según las Escrituras. Y subió al cielo, y se sentó a la derecha del Padre. Y vendrá otra vez con gloria para juzgar a los vivos y a los muertos, de cuyo reino no habrá fin.

    Y en el Espíritu Santo, el Señor y Dador de la Vida, procedente del Padre y del Hijo. Quien junto con el Padre y el Hijo, es adorado y glorificado: Quien habló por los profetas. Y en una sola, santa, católica y apostólica Iglesia. Confieso un solo bautismo para la remisión de los pecados. Y busco la resurrección de los muertos. Y la vida del mundo venidero. Amén.

    Offertorium

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    Orémus

    Ps 88:12; 88:15

    Tui sunt coeli et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem eius tu fundásti: iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ.

    Offertory

    P. El Señor esté con vosotros.

    S. Y con tu espíritu.

    Oremos.

    Sal 88:12, 15

    Tuyos son los cielos y tuya la tierra; el mundo y su plenitud los has fundado. La justicia y el juicio son los cimientos de tu trono.

    Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.

    Acepta, oh Padre Santo, Dios todopoderoso y eterno, esta hostia sin mancha que yo, tu indigno servidor, te ofrezco a ti, mi Dios vivo y verdadero, por mis innumerables pecados, ofensas y negligencias, y por todos los aquí presentes; así como por todos los fieles cristianos, vivos y muertos, para que me sirva a mí y a ellos para la salvación hasta la vida eterna. Amén.

    Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula sæculórum. Amen.

    Oh Dios, que al crear la naturaleza humana, la dignificó maravillosamente y la restauró aún más maravillosamente, concédenos que, por el Misterio de esta agua y vino, seamos hechos partícipes de su naturaleza divina, que dio fe de ser hecho partícipe de nuestra naturaleza humana, incluso Jesucristo nuestro Señor, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo, Dios: mundo sin fin. Amén.

    Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.

    In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.

    Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et bene ✠ dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.

    Te ofrecemos, Señor, el cáliz de la salvación, rogando tu clemencia, para que ascienda ante tu divina Majestad, como un dulce sabor, para nuestra salvación y la del mundo entero. Amén.

    Acéptanos, Señor, con espíritu de humildad y contrición de corazón, y haz que el sacrificio que ofrecemos hoy en tus ojos sea agradable para ti, Señor Dios.

    Ven, oh Dios todopoderoso y eterno, el Santificador, y bendice ✠ este Sacrificio, preparado para la gloria de tu santo Nombre.

    Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.

    V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

    Me lavaré las manos entre los inocentes, y rodearé tu altar, oh Señor, para oír la voz de alabanza, y contaré todas tus maravillas. He amado, Señor, la belleza de tu casa y el lugar donde habita tu gloria. No quites mi alma, oh Dios, con el malvado, ni mi vida con los hombres sedientos de sangre. En cuyas manos hay iniquidades, su mano derecha está llena de regalos. Pero he caminado en mi inocencia: redímeme y ten piedad de mí. Mi pie se ha interpuesto en el camino directo, en las iglesias te bendeciré, oh Señor.

    V. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.

    R. Como fue en el principio, es ahora y siempre será, mundo sin fin. Amén.

    Súscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in coelis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Recibe, oh santa Trinidad, esta oblación que te hacemos en memoria de la Pasión, Resurrección y Ascensión de nuestro Señor Jesucristo, y en honor de la bienaventurada María, siempre Virgen, del bienaventurado Juan Bautista, de los santos apóstoles Pedro y Pablo y de todos los santos, para que sirva a su honor y a nuestra salvación, y que ellos respondan de interceder por nosotros en el cielo, cuya memoria celebramos en la tierra. Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.

    S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

    M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

    S. Amen.

    Secreta

    Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et coeléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi.

    Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

    R. Amen.

    P. Hermanos, rezad para que mi sacrificio y el vuestro sea aceptable para Dios Padre todopoderoso.

    S. Que el Señor reciba el sacrificio de tus manos, para alabanza y gloria de su nombre, para nuestro beneficio y el de toda su santa Iglesia.

    El sacerdote responde en voz baja:

    P. Amén.

    Secret

    Acepta, te suplicamos, Señor, nuestras ofrendas y oraciones; límpianos por este rito celestial, y en tu misericordia, escúchanos.

    Por Jesucristo, tu Hijo nuestro Señor, que vive y reina contigo, en la unidad del Espíritu Santo, un solo Dios, mundo sin fin.

    R. Amén.

    Praefatio

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    V. Sursum corda.

    R. Habémus ad Dóminum.

    V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.

    R. Dignum et iustum est.

    de Nativitate Domini

    Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.

    Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

    Prefacio

    P. El Señor esté con vosotros.

    S. Y con tu espíritu.

    P. Levanten sus corazones.

    S. Los hemos elevado al Señor.

    P. Demos gracias al Señor nuestro Dios.

    S. Es justo y equitativo.

    Natividad

    Es verdaderamente justo y conveniente, justo y para nuestra salvación, que en todo tiempo y lugar te demos gracias a ti, oh santo Señor, Padre todopoderoso, Dios eterno, porque a través del Misterio del Verbo hecho carne, la nueva luz de tu gloria ha brillado sobre los ojos de nuestra mente, para que mientras reconocemos a Dios en forma visible, podamos a través de él ser atraídos al amor de las cosas invisibles. Y por lo tanto con los Ángeles y Arcángeles, con el Trono y las Dominaciones, y con todas las huestes del ejército celestial, cantamos el himno de Tu gloria, diciendo siempre:

    ¡Santo, santo, santo, Señor Dios de Sabaoth! ¡El cielo y la tierra están llenos de tu gloria! ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito sea el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!

    Canon

    Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accepta habeas et benedícas, hæc ✠ dona, hæc ✠ múnera, hæc ✠ sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro et Antístite nostro et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicae fídei cultóribus.

    Canon

    Por tanto, humildemente te rogamos y suplicamos, Padre misericordioso, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor, , que te dignes aceptar y bendecir . ) estos ✠ dones, estos ✠ regalos, estos ✠ santos Sacrificios sin mancha, que en primer lugar te ofrecemos a Ti por Tu santa Iglesia Católica a la que atestiguas para conceder la paz, así como para preservarla, unirla y gobernarla en todo el mundo, junto con Tu siervo nuestro Papa, y nuestro Obispo, y todos los creyentes ortodoxos y profesores de la Fe Católica y Apostólica.

    Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

    Ten presente, Señor, a tus siervos y siervas, N. et N. y de todos los aquí presentes, cuya fe y devoción son conocidas por Ti, por quienes ofrecemos, o que ofrecen hasta Ti, este sacrificio de alabanza por ellos mismos, sus familias y amigos, por la redención de sus almas, por la salud y la salvación que esperan; y que ahora pagan sus votos a Ti, el eterno, vivo y verdadero Dios.

    In Nativitate Domini et per Octavam dicitur:

    Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,

    et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Comunicando y guardando este santísimo día, en el que la inmaculada virginidad de la bienaventurada María trajo un Salvador a este mundo; y también reverenciando la memoria primero de la misma gloriosa María, siempre Virgen, Madre de la misma nuestro Dios y Señor Jesucristo: como también del bienaventurado José, su Esposo,

    y de los benditos Apóstoles y Mártires Pedro y Pablo, Andrés, Santiago, Juan, Tomás, Jacobo, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo; Lino, Cleo, Clemente, Xisto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y Damián, y de todos Tus santos, por cuyos méritos y oraciones, concédenos que en todas las cosas seamos defendidos con la ayuda de Tu protección. Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.

    Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ,

    quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Por lo tanto, te rogamos, Señor, que aceptes esta ofrenda de nuestro servicio, así como el de toda tu familia;

    y disponer nuestros días en Tu paz, preservarnos de la condenación eterna, y clasificarnos en el número de Tus Elegidos. Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.

    Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, bene ✠ díctam, adscríp ✠ tam, ra ✠ tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor ✠ pus, et San ✠ guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.

    ¿Qué oblación Tú, oh Dios, respondes en todos los aspectos, para bendecir, ✠ aprobar, ✠ ratificar, ✠ hacer digna y aceptable; para que sea hecho para nosotros el Cuerpo ✠ y la Sangre ✠ de Tu amadísimo Hijo Jesucristo nuestro Señor.

    Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in coelum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene ✠ dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.

    El cual, el día anterior a su pasión, tomó el pan en sus santas y venerables manos, y con sus ojos levantados hacia el cielo a Ti, Dios, su Padre todopoderoso, dándote gracias, la bendijo +, la partió y la dio a sus discípulos diciendo: Tomad y comed todo esto,

    HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

    PORQUE ESTE ES MI CUERPO.

    Símili modo postquam coenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene ✠ dixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.

    De la misma manera, después de haber cenado, tomando también este excelente cáliz en sus santas y venerables manos Bendijo el ✠ , y se lo dio a sus discípulos, diciendo: Tomad y bebed todo esto,

    HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.

    Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.

    PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE DEL NUEVO Y ETERNO TESTAMENTO, EL MISTERIO DE LA FE, QUE SERÁ DERRAMADO POR VOSOTROS Y POR MUCHOS PARA LA REMISIÓN DE LOS PECADOS.

    Siempre que hagáis estas cosas, las haréis en memoria de Mí.

    El sacerdote se arrodilla y adora la Preciosa Sangre; levantándose, eleva el Cáliz, y dejándolo abajo lo cubre y lo vuelve a adorar.

    Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coelos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam ✠ puram, hóstiam ✠ sanctam, hóstiam ✠ immaculátam, Panem ✠ sanctum vitæ ætérnæ, et Calicem ✠ salútis perpétuæ.

    Por lo tanto, Señor, nosotros tus siervos, así como tu santo pueblo, recordando la bendita Pasión del mismo Cristo, tu Hijo, nuestro Señor, y también su Resurrección de los muertos y su gloriosa Ascensión al cielo, ofrecemos a tu excelentísima Majestad tus propios dones, que nos han sido otorgados, una Hostia ✠ pura, una Hostia ✠ santa, una Hostia ✠ sin mancha, la Hostia ✠ santa, el Pan de la vida eterna, y el Cáliz ✠ de la salvación eterna.

    Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.

    A la cual atestiguamos para mirar con un semblante propicio y sereno, y aceptarlos, como te complació aceptar los regalos de tu justo servidor Abel, y el sacrificio de nuestro patriarca Abraham, y el que tu sumo sacerdote Melquisedec te ofreció, un santo sacrificio, y una víctima sin mancha.

    Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor ✠ pus, et Sán ✠ guinem sumpsérimus, omni benedictióne coelésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Te rogamos humildemente, Dios todopoderoso, que ordenes que estas ofrendas sean llevadas por las manos de tus santos ángeles a tu altar en lo alto, a la vista de tu divina majestad, que todos los que participen del santísimo . Cuerpo ✠ y Sangre ✠ de tu Hijo en este altar, se llene de toda gracia y bendición celestial. Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.

    Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Acuérdate también, Señor, de tus siervos y siervas N. y N., que se han ido antes que nosotros con el signo de la fe, y descansan en el sueño de la paz.espera10 A éstos, oh Señor, y a todos los que descansan en Cristo, les concedemos, te suplicamos, un lugar de refrigerio, luz y paz; Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.

    Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quaesumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.

    A nosotros también, Tus siervos pecadores, confiando en la multitud de Tus misericordias, da fe de conceder alguna parte y compañerismo con Tus santos Apóstoles y Mártires, con Juan, Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio, Alejandro, Marcelino, Pedro, Felicitas, Perpetua, Ágata, Lucía, Inés, Cecilia, Anastasia, y con todos tus santos, en cuya compañía te rogamos que nos admitas, no sopesando nuestros méritos, sino perdonando nuestras ofensas. Por Cristo nuestro Señor.

    Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sancti ✠ ficas, viví ✠ ficas, bene ✠ dícis et præstas nobis.

    Per ip ✠ sum, et cum ip ✠ so, et in ip ✠ so, est tibi Deo Patri ✠ omnipotenti, in unitáte Spíritus ✠ Sancti,

    omnis honor, et glória.

    Per omnia saecula saecolorum.

    R. Amen.

    Por quien, oh Señor, Tú siempre creas. santifica, ✠ vivifica, ✠ bendice, ✠ y danos todos estos bienes.

    Descubre el cáliz y hace una genuflexión; luego toma la hostia con su mano derecha y, sosteniendo el cáliz a su izquierda, hace la señal de la cruz tres veces a través del cáliz, diciendo:

    Por Él, ✠ y con Él, ✠ y en Él ✠ es a Ti, Dios Padre ✠ todopoderoso, en la unidad del Santo ✠ Espíritu,

    todo el honor y la gloria.

    P. Mundo sin fin.

    S. Amén.

    Preparatio Communionis

    Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutione formati audemus dicere:

    Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem:

    R. Sed libera nos a malo.

    S. Amen.

    Preparación para la comunión

    Oremos. Instruidos por Tus preceptos salvíficos, y siguiendo Tu divina institución, nos atrevemos a decir:

    Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día. Y perdona nuestras ofensas, como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. Y no nos dejes caer en la tentación.

    M. Pero líbranos del mal.

    P. Amén.

    Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.

    Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.

    Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.

    V. Per omnia saecula saeculorum.

    R. Amen.

    Pax Domini sit semper vobiscum.

    R. Et cum spiritu tuo.

    Líbranos, te rogamos, Señor, de todos los males pasados, presentes y futuros; y por la intercesión de la siempre bendita y gloriosa Virgen María, Madre de Dios, y de los santos Apóstoles, Pedro y Pablo, y de Andrés, y de todos los Santos, concede misericordiosamente la paz en nuestros días, para que con la ayuda de tu misericordia estemos siempre libres de pecado, y seguros de toda perturbación.

    Coloca la patena bajo la Hostia, descubre el Cáliz y hace una genuflexión; levantándose, toma la Hostia y la rompe en el medio sobre el Cáliz, diciendo:

    Por el mismo Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor.

    Pone la parte que tiene en su mano derecha sobre la patena, y rompe una partícula de la otra parte en su mano izquierda, diciendo:

    Que contigo, en la unidad del Espíritu Santo, vive y reina Dios,

    Coloca la Mitad que está en su mano izquierda sobre la patena, y sosteniendo la Partícula que rompió en su mano derecha, y el Cáliz en la izquierda, dice:

    P. Mundo sin fin.

    S. Amén.

    P. La paz ✠ del Señor sea ✠ siempre con ✠ usted.

    S. Y con tu espíritu.

    Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.

    Que esta mezcla y consagración del Cuerpo y la Sangre de nuestro Señor Jesucristo sea para nosotros que la recibimos efectiva para la vida eterna. Amén.

    Cubre el cáliz, hace una genuflexión y se levanta; luego se inclina y se golpea el pecho tres veces, dice:

    Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

    Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

    Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

    Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros.

    Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros.

    Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, concédenos la paz.

    Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia saecula sæculórum. Amen.

    Oh Señor Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles: La paz os dejo, mi paz os doy; no miréis mis pecados, sino la fe de vuestra Iglesia; y dadle la paz y la unidad que sean agradables a vuestra voluntad: que vive y reina Dios, mundo sin fin. Amén.

    Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula sæculórum. Amen.

    Oh Señor Jesucristo, Hijo del Dios vivo, que según la voluntad de tu Padre, con la cooperación del Espíritu Santo, has dado vida al mundo con tu muerte; líbrame por este tu santísimo Cuerpo y Sangre, de todas mis iniquidades y de todos los males; y haz que me aferre siempre a tus mandamientos y que no me separe nunca de ti, que vives y reinas, con el mismo Dios Padre y el Espíritu Santo, Dios, mundo sin fin. Amén.

    Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sæculórum. Amen.

    No permitas que la participación de tu cuerpo, oh Señor, Jesucristo, que yo, aunque indigno, presumo de recibir, se convierta en mi juicio y condena; sino que, por tu misericordia, se convierta en salvaguardia y remedio, tanto para el alma como para el cuerpo; que con Dios Padre, en la unidad del Espíritu Santo, vive y reina Dios, mundo sin fin. Amén.

    Panem coeléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo.

    V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

    V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

    V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

    Tomaré el Pan del Cielo e invocaré el nombre del Señor.

    V. Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; sólo di la palabra y mi alma se curará.

    V. Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; sólo di la palabra y mi alma se curará.

    V. Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; sólo di la palabra y mi alma será sanada.

    Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.

    El Cuerpo de nuestro Señor Jesucristo guarde mi alma para la vida eterna. Amén.

    Luego recibe con reverencia las dos mitades de la Hostia, junta las manos y medita un poco. Luego con su mano derecha, haciendo la señal de la cruz con la hostia sobre la patena, dice:

    El Cuerpo de nuestro Señor Jesucristo preserve mi alma para la vida eterna. Amén.

    Luego recibe con reverencia las dos mitades de la Hostia, une sus manos y medita un rato.

    Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.

    Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.

    ¿Qué devolveré al Señor por todo lo que me ha dado? Tomaré el cáliz de la salvación e invocaré el nombre del Señor. Alabando invocaré al Señor, y seré salvado de mis enemigos.

    La Sangre de nuestro Señor Jesucristo preserve mi alma para la vida eterna. Amén.

    Communio

    Communio

    Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.

    Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhaereat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in saecula sæculórum. Amen.

    Concede, oh Señor, que lo que hemos tomado con nuestra boca, lo recibamos con una mente pura; y que de un regalo temporal se convierta para nosotros en un remedio eterno.

    Que tu cuerpo, oh Señor, que he recibido, y tu sangre que he bebido, se peguen a mis entrañas; y que no quede ninguna mancha de pecado en mí, que me he alimentado con este puro y santo Sacramento; que vivo y reino por siempre y para siempre. Amén.

    Communio

    Ps 97:3

    Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.

    Comunión

    Sal 97:3

    Todos los confines de la tierra han visto la salvación de nuestro Dios.

    Postcommunio

    S. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    Orémus.

    Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedénte beáta Vírgine Dei Genetríce María, cæléstis remédii fáciat esse consórtes.

    Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

    R. Amen.

    Post Comunión...

    P. El Señor esté con vosotros.

    S. Y con tu espíritu.

    Oremos.

    Que esta comunión, oh Señor, nos limpie de culpa y, por la intercesión de la Santísima Virgen María, Madre de Dios, nos imparta una curación celestial.

    Por el mismo Jesucristo, tu Hijo, Nuestro Señor, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo, Dios, mundo sin fin.

    R. Amén.

    Conclusio

    S. Dóminus vobíscum.

    M. Et cum spíritu tuo,

    Conclusión

    P. El Señor esté con vosotros.

    S. Y con tu espíritu.

    V. Ite, Missa est.

    R. Deo grátias.

    V. Ve, la misa ha terminado.

    R. Gracias a Dios.

    Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Que la realización de mi homenaje sea agradable a Ti, oh santa Trinidad: y que el sacrificio que yo, aunque indigno, he ofrecido a los ojos de Tu Majestad, sea aceptable para Ti, y por Tu misericordia, sea una propiciación para mí, y para todos aquellos por los que lo he ofrecido. A través de Cristo nuestro Señor. Amén.

    Benedícat vos omnípotens Deus,

    Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus.

    R. Amen.

    P. Que Dios todopoderoso Padre, Hijo, ✠ y Espíritu Santo,

    ...te bendiga.

    S. Amén.

    V. Dominus vobiscum.

    R. Et cum spiritu tuo.

    Initium +sancti Evangélii secúndum Ioánnem

    R. Glória tibi, Dómine.

    Ioann. 1, 1-14.

    Iunctis manibus prosequitur:

    In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.

    Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.

    Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritatis.

    R. Deo grátias.

    P. El Señor esté con vosotros.

    S. Y con tu espíritu.

    El comienzo +del santo Evangelio según Juan.

    R. Gloria a Ti, oh Señor.

    Juan 1, 1-14.

    En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. Lo mismo ocurría en el principio con Dios. Todas las cosas fueron hechas por Él, y sin Él no fue hecho nada de lo que fue hecho: en Él estaba la vida, y la vida era la Luz de los hombres; y la Luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron.

    Hubo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan. Este vino como testigo, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran en él. No era la luz, pero debía dar testimonio de la luz.

    Esa era la verdadera luz, que ilumina a todo hombre que viene a este mundo. Él estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por Él, y el mundo no lo conoció. Vino a los suyos, y los suyos no lo recibieron. Pero a todos los que lo recibieron les dio poder para convertirse en hijos de Dios, a los que creen en su nombre, que no nacen de la sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios. Aquí todos se arrodillan. Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros; y vimos su gloria, gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.

    R. Gracias a Dios.

    Orationes Leonis XIII

    S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

    O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

    S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

    O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

    S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

    O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

    O. Salve Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Evae. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

    S. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.

    O. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

    S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa, et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

    O. Sancte Michaël Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae Caelestis, satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.

    S. Cor Iesu sacratissimum.

    O. Miserere nobis.

    S. Cor Iesu sacratissimum.

    O. Miserere nobis.

    S. Cor Iesu sacratissimum.

    O. Miserere nobis.

    ORACIONES ORDENADAS POR EL PAPA León XIII

    P. Dios te salve María, llena eres de gracia; el Señor es contigo; bendita tú eres entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.

    A. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.

    P. Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo, bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.

    A. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.

    P. Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo, bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.

    A. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.

    A. Dios te salve, santa Reina, Madre de la Misericordia, nuestra vida, nuestra dulzura y nuestra esperanza. A ti clamamos, pobres desterrados hijos de Eva. A ti te enviamos nuestros suspiros, luto y llanto en este valle de lágrimas. Vuelve entonces, amable abogado, tus ojos misericordiosos hacia nosotros. Y después de este exilio, muéstranos el bendito fruto de tu vientre, Jesús. Oh clemente, oh amorosa, oh dulce Virgen María.

    P. Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios.

    O. Para que seamos dignos de las promesas de Cristo.

    P. Oremos. Oh Dios, nuestro refugio y nuestra fuerza, mira con misericordia a tu pueblo que clama a ti; y por la intercesión de la gloriosa e Inmaculada Virgen María, Madre de Dios, de San José su Esposo, de tus benditos Apóstoles Pedro y Pablo, y de todos los Santos, en misericordia y bondad escucha nuestras oraciones por la conversión de los pecadores, y por la libertad y exaltación de nuestra santa Madre la Iglesia. Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.

    A. Santo Arcángel Miguel, defiéndenos en el día de la batalla; sé nuestra salvaguarda contra la maldad y las trampas del diablo. --Que Dios lo reprenda, rogamos humildemente. -Y tú, Príncipe de las huestes celestiales, por el poder de Dios arrojas al infierno a Satanás y a todos los espíritus malignos, que vagan por el mundo para la ruina de las almas. Amén.

    P. Sagrado Corazón de Jesús,

    A. Tengan piedad de nosotros.

    P. Sagrado Corazón de Jesús,

    A. Tengan piedad de nosotros.

    P. Sagrado Corazón de Jesús,

    A. Tengan piedad de nosotros.

    Post Missam

    Lun 02 Enero

    Die Secunda Januarii

    Octava de San Esteban, primer mártir

    Incipit

    In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.

    Comenzando

    El sacerdote, inclinándose al pie del altar, hace la señal de la cruz, desde la frente hasta el pecho, y dice:

    En el nombre del Padre, y del Hijo, ✠ y del Espíritu Santo. Amén.

    S. Introíbo ad altáre Dei.

    M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

    S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.

    M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?

    S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.

    M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

    S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?

    M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.

    S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

    M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen.

    S. Introíbo ad altáre Dei.

    M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

    Luego, uniendo sus manos ante su pecho, comienza el Himno:

    P. Entraré en el altar de Dios.

    S. A Dios que da alegría a mi juventud.

    El sacerdote se alterna con el servidor al recitar este salmo para expresar su deseo, alegría y confianza en ir al altar del Sacrificio.

    Ps. 42, 1-5.

    P. Júzgame, oh Dios, y distingue mi causa de la nación que no es santa: líbrame del hombre injusto y engañoso.

    S. Porque tú, oh Dios, eres mi fuerza: ¿por qué me has desechado? y ¿por qué voy triste mientras el enemigo me aflige?

    P. Envía tu luz y tu verdad: me han conducido y me han llevado a tu santo monte y a tus tabernáculos.

    S. Y yo iré al altar de Dios, al Dios que da alegría a mi juventud.

    P. A ti, oh Dios, Dios mío, te daré alabanza en el arpa; ¿por qué estás triste, oh alma mía, y por qué me inquietas?

    S. Espera en Dios, porque aún le daré alabanza: la salvación de mi rostro y de mi Dios.

    P. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.

    S. Como era en el principio, es ahora y siempre será, mundo sin fin. Amén.

    El sacerdote repite el himno:

    P. Iré al altar de Dios.

    S. A Dios que da alegría a mi juventud.

    V. Adiutórium nostrum ✠ in nómine Dómini.

    R. Qui fecit coelum et terram.

    Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

    M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.

    S. Amen.

    M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

    S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.

    R. Amen.

    S. Indulgéntiam, ✠ absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.

    R. Amen.

    El sacerdote, haciéndose la señal de la cruz, dice:

    P. Nuestra ayuda ✠ es en el Nombre del Señor.

    S. Que hizo el cielo y la tierra.

    Luego, uniendo sus manos, y humildemente inclinándose, dice el Confiteor:

    P. Confieso a Dios todopoderoso, a la bendita María siempre Virgen, al bendito Miguel Arcángel, al bendito Juan Bautista, a los santos apóstoles Pedro y Pablo, a todos los Santos, y a vosotros, hermanos, que he pecado gravemente en pensamiento, palabra y obra, Aquí se golpea el pecho tres veces. por mi culpa, por mi culpa, por mi culpa más grave. Por lo tanto, ruego a la bendita María, siempre Virgen, al bendito Miguel Arcángel, al bendito Juan Bautista, a los santos apóstoles Pedro y Pablo, a todos los santos, y a ustedes, hermanos, que recen al Señor nuestro Dios por mí.

    S. Que Dios todopoderoso sea misericordioso contigo, y perdone tus pecados, te lleve a la vida eterna.

    El sacerdote responde:

    P. Amén.

    El servidor dice que el Confiteor.

    S. Confieso a Dios todopoderoso, a la bendita María siempre Virgen, al bendito Miguel Arcángel, al bendito Juan Bautista, a los santos apóstoles Pedro y Pablo, a todos los Santos, y a ti, Padre, que he pecado gravemente en pensamiento, palabra y obra, por mi culpa, por mi culpa, por mi gravísima culpa. Por lo tanto, suplico a la bendita María, siempre Virgen, al bendito Miguel Arcángel, al bendito Juan el Bautista, a los santos Apóstoles Pedro y Pablo, a todos los Santos, y a ti, Padre, que ores al Señor nuestro Dios por mí.

    Entonces el sacerdote, con las manos juntas, dice:

    P. Que Dios todopoderoso sea misericordioso contigo, y perdonando tus pecados, te lleve a la vida eterna.

    S. Amén.

    Haciéndose la señal de la cruz, el sacerdote dice:

    P. Que el Señor todopoderoso y misericordioso nos conceda el perdón, la absolución y la remisión de nuestros pecados.

    S. Amén.

    V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.

    R. Et plebs tua lætábitur in te.

    V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.

    R. Et salutáre tuum da nobis.

    V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

    R. Et clamor meus ad te véniat.

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    Orémus,

    Aufer a nobis, quaesumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.

    Inclinándose, procede:

    P. Oh Dios, te volverás de nuevo y nos darás vida.

    S. Y tu pueblo se regocijará en ti.

    P. Muéstranos, oh Señor, tu misericordia.

    S. Y concédenos tu salvación.

    P. Oh Señor, escucha mi oración.

    S. Y deja que mi grito llegue ante ti.

    P. Que el Señor esté contigo.

    S. Y con tu espíritu.

    Primero extendiendo, luego uniendo sus manos, el sacerdote dice de forma audible: Oremos. Luego subiendo al altar, dice en secreto:

    Oremos.

    Quita de nosotros nuestras iniquidades, te suplicamos, oh Señor, que seamos dignos de entrar con mentes puras en el Santo de los Santos, por Cristo nuestro Señor. Amén.

    Sus manos se unieron e inclinándose sobre el altar, el sacerdote dice:

    Te suplicamos, Señor, por los méritos de tus santos, cuyas reliquias están aquí, y de todos los santos, que me perdones todos mis pecados. Amén.

    Introitus

    Isa 9:6

    Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius magni consílii Angelus.

    Ps 97:1

    Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit.

    V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

    Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius magni consílii Angelus.

    Introit

    Isa 9:6

    Un niño nos ha nacido, un hijo nos ha sido dado; sobre su hombro descansa el dominio, y su nombre será llamado el Ángel del gran consejo.

    Sal 97:1

    Cantad al Señor una nueva canción, porque ha hecho maravillas.

    V. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.

    R. Como fue en el principio, es ahora y siempre será, mundo sin fin. Amén.

    Un niño nos ha nacido, un hijo nos ha sido dado; sobre su hombro descansa el dominio, y su nombre será llamado el Ángel del gran consejo.

    Kyrie

    S. Kýrie, eléison.

    M. Kýrie, eléison.

    S. Kýrie, eléison.

    M. Christe, eléison.

    S. Christe, eléison.

    M. Christe, eléison.

    S. Kýrie, eléison.

    M. Kýrie, eléison.

    S. Kýrie, eléison.

    Kyrie

    P. Señor, ten piedad.

    S. Señor, ten piedad.

    P. Señor, ten piedad.

    S. Cristo, ten piedad.

    P. Cristo, ten piedad.

    S. Cristo, ten piedad.

    P. Señor, ten piedad.

    S. Señor, ten piedad.

    P. Señor, ten piedad.

    Gloria

    Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex coeléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei Patris. Amen.

    Gloria

    Después, de pie en el centro del altar, extendiendo y uniendo sus manos, e inclinándose ligeramente, el sacerdote dice - excepto durante la Cuaresma, el Adviento y en las Misas para los muertos - el Gloria. Cuando dice las palabras: Te adoramos, Te damos gracias; Jesucristo; y Recibe nuestra oración, se inclina, y al final se hace la señal de la cruz desde la frente hasta el pecho:

    Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad. Te alabamos. Te bendecimos. Te adoramos. Te glorificamos. Te damos gracias por tu gran gloria. Oh Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso. Oh Señor Jesucristo, el Hijo unigénito. Oh Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre. Que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros. Quien quita los pecados del mundo, recibe nuestra oración. Quien se sienta a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros. Porque sólo Tú eres santo. Tú sólo eres el Señor. Tú sólo eres el más alto, oh Jesucristo. Junto con el Espíritu Santo ✠ en la gloria de Dios Padre. Amén.

    Oratio

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spiritu tuo.

    Orémus.

    Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri præmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum:

    Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.

    R. Amen.

    Collect

    Entonces el sacerdote besa el altar, y volviéndose hacia el pueblo dice:

    V. Que el Señor esté contigo.

    R. Y con tu espíritu.

    Las colectas significan las oraciones recogidas de todos los fieles que asisten al Santo Sacrificio. Al elevar su voz, sus manos y sus sentimientos a Dios, el sacerdote excita a los fieles a unir sus oraciones a las suyas.

    Oremos.

    Oh Dios, Tú que por la fecunda virginidad de la bienaventurada María, has concedido a la humanidad las recompensas de la salvación eterna, concédenos, te rogamos, que podamos disfrutar de la intercesión de aquella por la que hemos sido hallados dignos de recibir entre nosotros al autor de la vida, nuestro Señor Jesucristo tu Hijo.

    Que viven y reinan con Dios Padre, en la unidad del Espíritu Santo, un solo Dios, mundo sin fin.

    R. Amén

    Lectio

    Léctio Epístolæ beati Pauli Apóstoli ad Titum

    Tit 2:11-15

    Caríssime: Appáruit grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut, abnegántes impietátem et sæculária desidéria, sóbrie et iuste et pie vivámus in hoc sǽculo, exspectántes beátam spem et advéntum glóriæ magni Dei et Salvatóris nostri Iesu Christi: qui dedit semetípsum pro nobis: ut nos redímeret ab omni iniquitáte, et mundáret sibi pópulum acceptábilem, sectatórem bonórum óperum. Hæc lóquere et exhortáre: in Christo Iesu, Dómino nostro.

    R. Deo grátias.

    Lección

    Lección de la carta de San Pablo Apóstol a Tito

    Tito 2:11-15

    Amado: La gracia de Dios nuestro Salvador se ha manifestado a todos los hombres, instruyéndonos, para que, rechazando la impiedad y las concupiscencias mundanas, vivamos con templanza, justicia y piedad en este mundo; esperando la bendita esperanza y la gloriosa venida de nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo, que se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad y limpiar para sí un pueblo aceptable, persiguiendo buenas obras. Así pues, hablen y exhorten, en Cristo Jesús nuestro Señor.

    R. Gracias a Dios.

    Graduale

    Ps 97:3; 97:2

    Vidérunt omnes fines terræ salutare Dei nostri: iubiláte Deo, omnis terra.

    V. Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspéctum géntium revelávit iustitiam suam. Allelúia, allelúia.

    Heb 1:1-2

    Multifárie olim Deus loquens pátribus in Prophétis, novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio. Allelúia.

    Gradual

    Sal 97:3-4, 2

    Todos los confines de la tierra han visto la salvación de nuestro Dios. Canten alegremente a Dios, todos ustedes tierras.

    V. El Señor ha dado a conocer su salvación: a los ojos de las naciones ha revelado su justicia. Aleluya, aleluya.

    Heb 1:1-2

    V. Dios, que de diversas maneras habló en tiempos pasados a los padres

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1