Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Espejos Mirrors
Espejos Mirrors
Espejos Mirrors
Libro electrónico159 páginas38 minutos

Espejos Mirrors

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

Estos poemas—tres en español y dos en inglés—no son míos: citan, adaptan, traducen, interpretan palabras de otros. Pero ¿no es lo que hacen todos los poemas?
These poems-- three in Spanish and two in English—are not mine. They quote, adapt, translate, interpret the words of others. But isn’t that what all poems do?
IdiomaEspañol
EditorialPalibrio
Fecha de lanzamiento20 sept 2019
ISBN9781506530147
Espejos Mirrors
Autor

Luis Harss

LUIS HARSS writes autobiographical stories. He has published The Blind (1962), Little men (1964), Into the Mainstream (1966), Sarah my Sarah (1968), Sor Juana’s Dream (1986), Mother Country (1987), Lonesome Twosome (2010) and My Other Lives (2011). Mystical Dreamers will appear in 2014.

Relacionado con Espejos Mirrors

Libros electrónicos relacionados

Poesía para usted

Ver más

Artículos relacionados

Categorías relacionadas

Comentarios para Espejos Mirrors

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    Espejos Mirrors - Luis Harss

    Copyright © 2019 por Luis Harss.

    Cover design by Lyndon Shanks

    Número de Control de la Biblioteca del Congreso de EE. UU.: 2019914525

    ISBN:     Tapa Blanda                 978-1-5065-3015-4

                     Libro Electrónico       978-1-5065-3014-7

    Todos los derechos reservados. Ninguna parte de este libro puede ser reproducida o transmitida de cualquier forma o por cualquier medio, electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación, o por cualquier sistema de almacenamiento y recuperación, sin permiso escrito del propietario del copyright.

    Las opiniones expresadas en este trabajo son exclusivas del autor y no refle-jan necesariamente las opiniones del editor. La editorial se exime de cualquier responsabilidad derivada de las mismas.

    Fecha de revisión: 25/10/2019

    Palibrio

    1663 Liberty Drive

    Suite 200

    Bloomington, IN 47403

    42131.png

     Nota

    Al Lector

     Dear Reader:

    BLANCO SOBRE BLANCO

    POEMA DE COLÓN

    SOR JUANA’S DREAM

    MARTÍN FIERRO

    EL NAVEGANTE

    NOTA AL LECTOR

    Estos poemas no son míos: citan, adaptan, traducen, interpretan palabras de otra gente. Pero ¿no es lo que hacen todos los poemas?

    BLANCO SOBRE BLANCO, pequeña historia de amor, es un pastiche de haikus, algunos de mi cosecha, otros tradicionales. Una amiga, Carole Wilson, dice que compuso parte del poema conmigo. Eso no lo recuerdo pero por si acaso la nombro.

    POEMA DE COLÓN improvisa sobre palabras a veces enigmáticas del diario de navegación del Almirante, citadas por el padre Las Casas, y cartas posteriores a los reyes católicos. La idea era concentrar los cuatro viajes a América de Colón en un solo viaje poético con delirios de grandeza.

    EL NAVEGANTE, otra epopeya marítima, es mi versión del viejo poema anglosajón sobre las soledades del exilado. Me basé en traducciones al inglés moderno, escuché grabaciones. Retuve las cesuras del original en que se expresa el gruñido del anglosajón.

    Mi SUEÑO de Sor Juana Inés de la Cruz intenta traducir al inglés partes líricas del poema, con sus retorcimientos barrocos, pero reduciendo a un mínimo las complicaciones mitológicas para que las bellezas puedan apreciarse sin estar consultando notas.

    Finalmente, en mi MARTÍN FIERRO, paso al inglés la obertura seudo-épica (mock epic), con el autorretrato del payador, la evocación de la época de oro del gaucho, y la historia de la recluta forzada que destruye su vida. No busco un lenguaje cowboy sino esa especie de humor filosófico criollo que le da su encanto al poema, evitando la caricatura.

    DEAR READER:

    These poems are not mine. They quote, adapt, translate, interpret other people’s words. But don’t all poems do that?

    Two of them are in English.

    THE DREAM, by Mexico’s 17th Century poet-nun, Juana Inés de la Cruz, is a complicated Baroque poem with intricate syntax, elaborate conceits and mythlogical entanglements. My aim, in this translation, which excerpts lyrical passages that can be read and undersood wthout resort to notes, has been to highlight some of the poem’s beauties.

    MARTÍN FIERRO, by José Hernandez, is a frontier tale in imitation gaucho style. I have translated the mock-epic opening, the elegy for the gaucho’s lost golden age, and the account of the dramatic events that ended his way of life, turning him into an outlaw. I don’t attempt

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1