Tamerlán el grande
()
Información de este libro electrónico
Christopher Marlowe
Christopher Marlowe (1564-1593) was a 16th century playwright, poet, and translator. Considered to be the most famous playwright in the Elizabethan era, Marlowe is believed to have inspired major artists such as Shakespeare. Marlowe was known for his dramatic works that often depicted extreme displays of violence, catering to his audience’s desires. Surrounded by mystery and speculation, Marlowe’s own life was as dramatic and exciting as his plays. Historians are still puzzled by the man, conflicted by rumors that he was a spy, questions about his sexuality, and suspicions regarding his death.
Relacionado con Tamerlán el grande
Libros electrónicos relacionados
Hamlet Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa Tempestad (Ilustrado) Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Los persas Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Tratado sobre la tolerancia Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesObras - Colección de Sófocles: Biblioteca de Grandes Escritores Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Cuentos completos en prosa y verso Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Historia del caballero Des Grieux y de Manon Lescaut Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Manfredo Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El mejor relato del mundo y otros no menos buenos Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa narración de Arthur Gordon Pym Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesMachu Picchu en la poesía de Pablo Neruda Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLas alas de la paloma Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesDiarios Lord Byron Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesMás allá de la contienda Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El adolescente Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCándido o el optimismo Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El último día de un condenado a muerte. Claude Geaux Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Cartas filosoficas Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesUna avanzada del progreso Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesUtopía Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Napoleón Bonaparte Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesNovelistas Imprescindibles - Jane Austen Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa trágica historia del doctor Fausto Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Carta al Padre y El Artista del Hambre Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCromwell Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl grillo del hogar Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesUn héroe de nuestro tiempo Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl corazón de las tinieblas Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa tragedia de Ricardo III Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa búsqueda del absoluto Calificación: 4 de 5 estrellas4/5
Categorías relacionadas
Comentarios para Tamerlán el grande
0 clasificaciones0 comentarios
Vista previa del libro
Tamerlán el grande - Christopher Marlowe
GRANDE
TAMERLÁN EL GRANDE
MICETES, rey de Persia CÓSROE, su hermano
ORTIGIO, CENEO, nobles persas
MEANDRO, MENAFONTE, TERÍDAMAS, capitanes persas TAMERLÁN, un pastor escita
TÉQUELES, USUNCASÁN, sus caudillos BAYACETO, emperador de los turcos REY DE FEZ
REY DE MARRUECOS REY DE ARGEL
REY DE ARABIA SULTÁN DE EGIPTO
GOBERNADOR DE DAMASCO
AGIDAS, MAGNETES, nobles medos al servicio de ZENÓCRATES CAPOLÍN, capitán egipcio
FILEMO, un mensajero
ZENÓCRATES, hija del SULTÁN DE EGIPTO
ANIPA, su doncella
ZABINA, emperatriz de los turcos EBEA, su doncella
VÍRGENES DE DAMASCO
De arrebatos de talentos acordes y chifladuras de que usa el bufón, os guiaremos a la augusta tienda, do oiréis al escita Tamerlán
conminar al mundo con aspavientos, azotar reinos con espada invicta.
Ved su imagen en este espejo trágico y celebrad su suerte como os plazca.
PRIMER ACTO
ESCENA I
MICETES
Entran MICETES, CÓSROE, MEANDRO, TERÍDAMAS, ORTIGIO, CENEO,
MENAFONTE y otros.
Cósroe, hermano, me siento agraviado, pero aun así incapaz de expresarlo, pues requiere un habla alta y tonante; di a mis nobles la causa, buen hermano,
que en esto más que yo muestras ingenio.
CÓSROE
¡Desdichada Persia, que en otras épocas de altos conquistadores fuiste base, que, por proezas y por su diplomacia, triunfaron sobre África y los lindes
de Europa, do el sol apenas sale
ante el frío glacial y meteoros gélidos; y ahora regida por un hombre
que, al nacer, Saturno a Cintia uniose [1] y Jove, el Sol y Mercurio negáronse
a verter su influjo en su seso versátil! Blanden sus espadas turcos y tártaros, aspirando a destrozar tus provincias.
MICETES
Hermano, a qué aspira veo la alusión de tus planetas, por la que computas que me falta juicio para reinar;
pero a estos mis nobles me remito, que darán testimonio de mi ingenio. Puedo mandar que te maten por esto;
¿acaso no, Meandro?
MEANDRO
No por tal venialidad, mi señor.
MICETES
No lo quiero, pero sé que lo puedo.
Que vivas; sí, vive; Micetes lo desea. Meandro, mi consejero fidedigno, declara el porqué del mal que concibo,
que, sabe Dios, a ese Tamerlán concierne, quien, cual el zorro en medio del agosto, apresa mis rebaños de viajeros
y, tengo oído, piensa desplumarme; así que es oportuno ser prudente.
MEANDRO
Mucho oigo a tu majestad quejarse de Tamerlán, ladrón y rufo escita, [2]
que pilla tus convoyes de Persépoli [3] en pista hacia las islas ponientes
y con tropa sin ley en tus fronteras ultraja el orden civil diariamente, esperando (de erróneas profecías) reinar en Asia y con armas bárbaras erigirse monarca del Oriente;
pero antes de que entre en Asia o extienda su enseña vagabunda en campos persas, ha ordenado tu merced a Terídamas
que, de mil jinetes seguido, prenda y tráigalo cautivo ante tu trono.
MICETES
Bien y como acostumbras has hablado
que, por tu amor, Damón puedo llamarte [4] conviene entonces, si os parece bien, enviar sin más tardanza mil jinetes
a prender a ese miserable escita.
¿Qué opináis, honorables señores?
¿Verdad que es una regia decisión?
CÓSROE
A la fuerza si viene de tu parte.
MICETES
Escucha lo que te encargo, Terídamas, el capitán de campo de Micetes, esperanza de Persia, piernas mismas
o cayado en que se apoya el estado, que nos sostiene y lo adverso evita:
tú acaudillarás a los mil jinetes cuya hiel espumosa, con gran ira,
jura dar muerte a Tamerlán el pérfido. Ve frunciente, mas regresa sonriendo, como el gran Paris con la griega dama. Vuelve aprisa, volando pasa el tiempo, nuestra vida es frágil, la muerte pronta.
TERÍDAMAS
Antes que otra vez la luna alquile luz no dudes, señor y gentil monarca, que Tamerlán y esa chusma tártara
o morirán por nuestros brazos bélicos
o implorarán a tus pies soberanos.
MICETES
Ve, firme Terídamas, sables hables y con tus visos vence a mi enemigo.
Ya me apremia saberte de regreso y poder ver a estos níveos corceles cargados de cabezas cercenadas
y de las rodillas a los cascos
en sangre tintos, ¡oh vista exquisita!
TERÍDAMAS
Permite, señor, que parta al instante.
MICETES
Hasta la vista mil veces, Terídamas.
Sale TERÍDAMAS.
¡Ah, Menafonte! ¿Por qué te rezagas cuando otros pujan hacia el renombre? Ve, Menafonte, llégate a Escitia hollando las pisadas de Terídamas.
CÓSROE
Que siga aquí te ruego; mejor tarea toca a Menafonte que lidiar pillos; nómbrale virrey del África entera, que la estima de Babilonia gánese, pues sacudirá el gobierno persa
de no tener a un rey más cuerdo que tú.
MICETES
¡De no tener a un rey más cuerdo que tú! Eso ha dicho; Meandro, toma nota.
CÓSROE
Y añádele esto: que Asia entera lamenta de su rey la insensatez.
MICETES
Bueno, aquí juro por mi trono regio…
CÓSROE
Pues entonces harías bien en besarlo.
MICETES
Realzado en seda, cual me corresponde, tomar venganza de estos menosprecios.
¿Dónde para acato, y homenaje?
¿Idos al mar Caspio o al gran océano?
¿Cómo llamarte?, ¿hermano?, enemigo;
¡un monstruo!; ¡vergüenza sobre tu estirpe, pues osas escarnecer tu soberano!
Meandro, ven: estoy ofendido, Meandro.
MENAFONTE
Salen todos excepto CÓSROE y MENAFONTE.
¿Qué, señor?, ¿atónito y en mate de oír al rey amenazarte así?
CÓSROE
No son sus amenazas, Menafonte;
que en la conjuración hay nobles persas y jefes de las guarniciones medas,
para coronarme emperador de Asia; sino que he aquí lo que da tormento hasta a la propia sustancia de mi alma: ver a nuestros vecinos que temblaban, trepidaban al nombrar al rey persa, reír sentados de nuestro poderío,
y esto otro que me anegará en lágrimas, que hombres de los lejanos equinoccios, infestando las Indias Orientales, carguen sus barcos con oro y gemas
y despojen todas nuestras provincias.
MENAFONTE
Ello debiera procurarte gozo,
ya que oportunidad te da Fortuna de ganar nombre de conquistador, remediando a este lisiado imperio.
Colindantes Europa y África
y continentes de tus posesiones, qué fácilmente con huestes fornidas irás a Grecia, como Ciro antaño [5] y les obligarás a retirarse
no sea que domes la elación cristiana.
CÓSROE
¿Qué clarines son estos, Menafonte?
MENAFONTE
¡He aquí, señor, que Ortigio y otros te traen la corona de emperador!
ORTIGIO
Entran ORTIGIO, CENEO y otros llevando una corona.
Poderoso y gran príncipe Cósroe,
en el nombre de otros estados persas
y miembros de la influente monarquía, te obsequiamos con la imperial diadema.
CENEO
La gente de armas y los gentilhombres que hasta hoy han llenado Persépolis con capturados capitanes de África
que del rescate en cotas de oro andaron con joyas de gran coste en las orejas
y pedrería en las cimeras próceres y que ahora guitonean intramuros, faltos de soldada y disciplina, amenaza son de guerra civil
y claman contra el rey públicamente. Así pues, para prevenir motines,
os investimos hoy emperador,
de lo cual los soldados gozarán más que los macedonios en el pillaj [6] del gran Darío y su hueste opípara.
CÓSROE
En vista de que Persia languidece y decae regida por mi hermano, acepto a gusto la imperial corona y con ella juro servir a mi país contra los enemigos de mi estado.
ORTIGIO
Y, como garantía del deseado éxito, del Oriente monarca coronámoste, emperador de Asia y Persia,
señor de Media y Armenia, duque de África y Albania, de Mesopotamia y Partia,
este de India e isla vista a la postre; amo del ancho, extenso mar Euxino [7] y del alborotado lago Caspio.
TODOS
¡Viva Cósroe, el gran emperador!
CÓSROE
¡Y pueda Jove interrumpir mi vida si no logro gratificar vuestra estima
y hacer que los soldados que me loan triunfen sobre numerosas provincias!
Cuya ansia de disciplina marcial me hará en breve plazo reinar solo, y con el ejército de Terídamas
(al que acudimos volando, señores), superar las fuerzas de mi hermano.
ORTIGIO
Preveímos antes de traer la corona, procurando investirte tan vecino a la morada de tu hermano infando que los nobles no se exasperarían hasta el punto de suprimir tu título, o, de ocurrir esto, tener dispuestos diez mil jinetes para trasladarte pese a todo enemigo sospechable.
CÓSROE
Bien lo sé y os lo agradezco a todos.
ORTIGIO
¡Que suenen los clarines!
Suenan los clarines.
TODOS
¡Dios salve al rey!
Salen todos.
ESCENA II
Entran TAMERLÁN, conduciendo a ZENÓCRATES, y TÉQUELES, USUNCASÁN, AGIDAS, MAGNETES, nobles, con soldados, cargados con tesoros.
TAMERLÁN
Ven, señora, no te asustes por esto, las joyas y el tesoro cogidos
serán guardados contigo mejor que si llegado hubieras a Siria
e incluso al arco del paterno brazo, el sultán omnipotente de Egipcia.
ZENÓCRATES
¡Ah, pastor, de mi estado compadécete! (Si, al parecer, al menos eres hombre.) Y no intentas colmar a tus secuaces con despojo ilícito de doncella,
que viajando con señores de mi tío, desde Media, su patria, hacia Menfis, donde mi juventud fue educada, pasamos del fuerte turco el ejército, llevando su propio sello y firma
para conducirnos salvos en África.
MAGNETES
Y desde que en Escitia penetramos, los presentes del Kan potente aparte, llevamos de su alteza escritas órdenes de ayuda y asistencia en caso.
TAMERLÁN
Mas ahora ved que esas cartas y órdenes las invalida un hombre superior
y debes esperar, por mis provincias, pasaportes de mi soberanía
si pretendes conservar salvo el tesoro. Mas ya que en libertad gusto vivir,
no menos que del Sultán la corona puedes sacar botín de mi distrito; destetando mi estado tengo amigos hasta que otros reinos