Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

El modo breve y muy sencillo de orar: SERIE GUYON, #4
El modo breve y muy sencillo de orar: SERIE GUYON, #4
El modo breve y muy sencillo de orar: SERIE GUYON, #4
Libro electrónico116 páginas1 hora

El modo breve y muy sencillo de orar: SERIE GUYON, #4

Calificación: 5 de 5 estrellas

5/5

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

¿Sabías que este libro ha sido quemado en una plaza pública? Al mismo tiempo que sufrió persecución, personas hambrientas de Dios encontraron en sus páginas una antorcha que iluminaría su corazón y revolucionaría su «vida de oración».

 

El famoso historiador Will Durant reconoce el impacto de los escritos y la vida de Guyón en Francia en su obra The Story of Civilization. Entre ellos, El modo breve es un «clásico» que se ha erguido como referencia. Muchos hombres insignes —fuera y dentro de la Iglesia Católica— lo recomendaron encarecidamente a los creyentes de su época después de alimentarse ellos mismos. Entre los más conocidos podemos mencionar al Arzobispo Fénelon, el Conde Zinzendorf, John Wesley, los primeros cuáqueros, Jessie Penn-Lewis, Hudson Taylor y Watchman Nee... y su fuerza perdura hasta hoy.

 

VERSION ACTUALIZADA Y REVISADA
CON RESEÑAS HISTÓRICAS INÉDITAS EN ESPAÑOL

IdiomaEspañol
Editorialmarronyazul
Fecha de lanzamiento13 feb 2021
ISBN9788494856990
El modo breve y muy sencillo de orar: SERIE GUYON, #4

Relacionado con El modo breve y muy sencillo de orar

Títulos en esta serie (5)

Ver más

Libros electrónicos relacionados

Cristianismo para usted

Ver más

Artículos relacionados

Comentarios para El modo breve y muy sencillo de orar

Calificación: 5 de 5 estrellas
5/5

1 clasificación0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    El modo breve y muy sencillo de orar - Madame Guyón

    Portada

    Índice

    Datos del libro

    Prefacio del traductor

    Acerca de la autora

    El modo breve y muy fácil de oración

    Introducción de la autora

    I: Todos están llamados a la oración

    II: Cómo orar

    III: Para los que no saben leer

    IV: Segundo grado de oración

    V: Sequedades

    VI: Abandono

    VII: Sufrimiento

    VIII: Misterios

    IX: Sobre la virtud

    X: Sobre la mortificación

    XI: La conversión

    XII: La oración de la presencia sencilla de Dios

    XIII: Descanso

    XIV: Silencio interior

    XV: Confesión y examen

    XVI: Lectura y oraciones vocales

    XVII: Peticiones

    XVIII: Defectos

    XIX: Distracciones y tentaciones

    XX: Oración

    XXI: De cómo se actúa con más fuerza y nobleza a través de esta oración que a través de cualquier otra

    XXII: Sobre los actos

    XXIII: Advertencias a los predicadores y pastores

    XXIV: ¿Cuál es el medio más seguro para llegar a la unión con Dios?

    Epílogo (¿qué significa este libro?)

    EL MODO BREVE

    y muy sencillo de orar que todos pueden practicar con gran facilidad y llegar así, en poco tiempo, a una elevada perfección

    Imagen

    ©1685, Mothe-Guion, Jeanne Marie Bouviers de la

    Traducción: ©2021 Samuel de Roa

    Colección: Madame Guyón

    ISBN: 9788494856990

    Imagen

    Derechos de autor de esta obra:

    —Exceptuando mapas e ilustraciones, se permite copiar o citar hasta diez mil (10.000) caracteres de esta obra en otras obras (lucrativas o no) sin autorización previa, siempre y cuando no se utilicen en obras numeradas, seriadas, por entregas o fascículos, sino en una sola obra totalmente independiente de otras. En cualquier caso, debe citarse bibliográficamente este original. Para mayores extensiones se debe obtener autorización expresa de esta editorial.

    —Queda autorizado el préstamo gratuito.

    —Exceptuando los casos señalados, no está permitido el alquiler (cobrar por su préstamo), ni la reproducción total o parcial de este libro, ni su tratamiento informático, ni la transmisión de ninguna forma o por cualquier medio (ya sea mecánico, electrónico, por fotocopia, por registro u otros métodos), sin el permiso previo y por escrito de los titulares de los derechos de autor.

    Editado e impreso en España — Edited and printed in Spain

    Prefacio del traductor

    DETALLES DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

    En términos generales, se ha querido mantener el estilo de la autora dejando intacto el contenido original. Se ha realizado una leve edición (quizás aproximadamente del 20% del texto) para evitar que el ritmo decaiga y algunas expresiones difíciles de entender no desmerezcan el conjunto, así como para abrillantar en la piel del profano la intención original del texto (todos hemos sido profanos y, desde cierto punto de vista, siempre debemos serlo: I Corintios 8:2).

    Así pues, se edita cuidadosamente con la intención de conservar y respetar la esencia de la autora, aplicándose cierta «violencia» sólo cuando pudiéramos extraviarnos en el lenguaje místico, que puede dar lugar a malentendidos y del cual no se ha querido depender al punto de perder el mensaje, pues siempre es preferible aclarar el significado de las palabras que optar por la pureza de aquel, y asimismo porque no está exento de un mal uso. En caso de duda y dificultad, la intención ha sido alejarme del lenguaje especializado para que el niño e ignorante pudiera enfrentarse por primera vez al Camino Interior sin el obstáculo de un vocabulario propio de «iniciados».

    En resumen, he intentado conectar el cerebro de los no-iniciados con el mensaje, editando cuando el original pudiera dar pie a ambigüedad o malentendido, pero nunca para decir lo que ella nunca dijo (hasta donde alcanza mi entendimiento) y respetando lo máximo posible sus expresiones. Quería que pudiera hablar al corazón tanto de los refinados y avanzados como de los toscos e ignorantes, pues en la verdadera mística ambos grupos se entienden y se hacen buenos amigos.

    El texto base ha sido la última edición publicada por Poiret en 1720, pero completada con la edición original de 1685 y las propias «justificaciones» que Guyón se vio obligada a escribir ante la persecución religiosa y política que habría de soportar. Se ha comparado con dos conocidas traducciones a lengua inglesa, sirviendo estas para completar o cotejar puntualmente las partes más difíciles[1]. Contrastando esta versión española que sostienes en tus manos con las dos versiones angloparlantes citadas, considero la española más fiel al original y un trabajo más pulcro. Explico esto criticando en clave positiva estas dos versiones ya existentes con el ánimo de ofrecer todas las herramientas de juicio posibles al lector para que sepa cómo se ha acometido la traducción de este clásico, y que expongo a continuación.

    En la primera de estas versiones anglosajonas publicada por la editorial Seedsowers es difícil ver a la autora. La edición es una gigantesca paráfrasis, un remake completo donde la interpretación se yergue sobre lo que ella mismo dijo, «explicando» constantemente las expresiones de la autora y añadiendo párrafos enteros. Este tipo de aproximación tiene su lugar y razón (una modernización completa del original bajo la óptica de otros experimentados en lo mismo), y hemos encontrado cierta utilidad para explicar algunos pasajes oscuros, pero creemos que las libertades tomadas por el editor son totalmente excesivas. Se añaden mil cosas que ella nunca dijo. No es «Madame Guyón», sino «Madame Guyón bajo el prisma de fulanito».

    La segunda versión es muchísimo más cuidadosa y se puede considerar fiel al original, aunque en mi opinión pierde cierta esencia y sencillez por culpa de las virtudes de la traductora, que en algunos puntos destila exceso de erudición y, si se me permite decirlo, parece víctima de ciertas «alforjas religiosas». Esta versión, en tanto la considero una buena obra de consulta, no es un buen acercamiento al espíritu de la autora; deja un regusto agridulce como si se impusiera un forzoso ayuno del verbo profundo de Guyón, donde se siente un poso de cierta resequedad y erudita aspereza.

    Así pues, he intentado huir de estos defectos. Sólo he querido sacar lustro a la vieja vajilla sin pintarla de otros colores ni barnizarla; y esto, muy consciente de que apenas se ha conseguido. Lejos de ninguna perfección, los traductores moldean el texto con subjetividad. No existe la traducción fiel al original. No refiero a la exactitud de las palabras, sino al «sonido» que emitía el alma del autor en su lengua original. En este sentido, hay un acercamiento más o menos feliz a la voz del molde, pero nunca se alcanza la suprema meta de la plena fidelidad musical porque el traductor no puede escapar de los colores de su propia alma. Se hace coautor, le guste o no. Con estas limitaciones en mente, disfrutad de este pequeño tratado donde se describe lo más íntimo, necesario y deseable de Dios, el origen y la meta de toda forma de piedad (es decir, el misterio de la oración), según la ungida y cándida prosa de un apóstol y guerrero de lo interior llamado Madame Guyón.

    —El traductor

    Acerca de la autora

    Madame Guyon, bautizada como Jeanne-Marie Bouvièrs de la Mothe Guion, se propuso escribir su vida a petición de su director espiritual, biografía que ella califica de «miserable» y «extraordinaria» al mismo tiempo. En esta existencia llena de obstáculos, enfermedades, penas y penurias, muy pronto lo extraordinario interviene y con su resplandor transformador adorna la parte dolorosa y su terrible banalidad. Porque en cuanto a sus hechos, la vida de Madame Guyon, al menos hasta que se queda viuda, es completamente trivial. Por eso su autobiografía se lee también como un testimonio de la poca atención recibida por una joven que vivía en el ambiente aristocrático provincial de la segunda mitad del siglo XVII. La madre sólo se interesa por el hijo mayor y, ausente el padre, nadie duda de que la niña morirá de hambre y falta de cuidados, indefensa como estaba ante los maltratos domésticos.

    «Era una maraña de males», escribe Madame Guyon de sí misma. Pero las hebras de este vestido están tan apretadas, la salud tan precaria y tan escasas las posibilidades de llegar a buen puerto que, desde su más tierna infancia, se revela una capacidad infinita para sufrir. Esta bienaventurada negación de sí misma, junto a su vocación religiosa, va a convertir en triunfo y fortaleza los

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1