Brisas de la historia: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Profesión y Carrera
()
Información de este libro electrónico
En la primera parte incluyen una breve historia de la profesión de Traductor Público en el Río de la Plata desde los intérpretes indígenas e hispanos durante los descubrimientos; luego, hacen un repaso cronológico de la vida del Colegio de Traductores Públicos Nacionales, que funcionó a mediados del siglo XX. Finalmente, detallan el nacimiento, desarrollo y funcionamiento del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, que fue creado por la sanción de la Ley 20.305 en el año 1973.
Relacionado con Brisas de la historia
Libros electrónicos relacionados
La invención patentada en Colombia entre 1900 y 1924 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesManual práctico del alumno para escribir un trabajo universitario: Segunda edición Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLas escuelas de artes y oficios en Colombia (1860-1960): Volumen 1: el poder regenerador de la cruz Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa enseñanza de la contabilidad: Su metodología, epistemología y didáctica Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesTres festivales escénicos en Lima: De 1998 a 2022 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesPolítica, economía y gestión cultural Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesJusticia a través de las lenguas en una sociedad globalizada: Retos de la formación en interpretación en los tribunales Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCongreso Internacional del Mundo del Libro (7-10 de sept. de 2009-Cd. de México): Memoria Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLuces y sombras: En los informes contables sobre ambiente y cultura Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLos festivales en la pandemia: voces para la reconstrucción del entramado escénico iberoamericano Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesUn proceso constituyente democrático en Venezuela: la génesis de la Constitución de 1999 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl gobierno municipal de La Huerta, Jalisco: Actas de Calbido, 1974-1985 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesFederalismo y descentralización en la Nueva Granada: Autonomía local y poder municipal en la constitución del Estado, 1848-1863 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesMemoria de Derecho civil Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesMinería y desarrollo. Tomo 3: Competitividad y desempeño en el sector minero Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCiudad, sociedad y acción gremial: Los arquitectos de Chile en el siglo XX Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa sal y el Estado colombiano: Sociedad local y monopolio regional en Boyacá (1821-1900) Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesGobernar Buenos Aires: Ciudad, política y sociedad, del siglo XIX a nuestros días Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa partición convencional Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesPráctica democrática e inclusión: La divergencia entre España y Portugal Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesDiccionario de procedimiento parlamentario / Dictionary of parliamentary procedure: español-inglés, inglés-español / Spanisch-English, English-Spanish Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa academia sonámbula: Ensayo sobre la institución universitaria chilena al culminar su cuarto siglo Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesArana Orrego Torres Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa 'cuestión docente' a debate: Nuevas perspectivas Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesSuciedad y orden: Reformas sanitarias borbónicas en la Nueva Granada 1760-1810 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesPerspectivas traductológicas desde América Latina Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl río Mapocho y sus riberas: Espacio público e intervención urbana en Santiago de Chile (1885-1918) Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa Reforma en España (S. XVI-XVIII): Origen, naturaleza y creencias Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesMinería y desarrollo. Tomo 2: Medio ambiente y desarrollo sostenible Calificación: 1 de 5 estrellas1/5Dilemas contemporáneos del derecho notarial Calificación: 5 de 5 estrellas5/5
Artes del lenguaje y disciplina para usted
Aprende rápidamente idiomas Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Un curso de oratoria en 14 lecciones Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Diccionario de símbolos Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Manual de Carreño Calificación: 3 de 5 estrellas3/5Gramática del inglés Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Inglés aprender y hablar - Curso básico Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Cómo Aprender por tu Cuenta: Los Secretos de los Mejores Autodidáctas para Acelerar tu Aprendizaje sin Depender de los Demás Calificación: 4 de 5 estrellas4/55000 palabras más usadas en Inglés Calificación: 2 de 5 estrellas2/5Falacias Lógicas: ¿Comete errores al razonar? Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Aprende inglés desde cero Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Cómo Hablar de Cualquier Cosa con Cualquier Persona: Incrementa tu Inteligencia Social y Vuélvete un Maestro de las Conversaciones Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesInvestigar y escribir con APA 7 Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Cállate: El poder de mantener la boca cerrada en un mundo de ruido incesante Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Inglés (Inglés Sin Barreras) Vocabulario Inglés Basico (8 Libros en 1 Super Pack): Las 850 palabras del vocabulario esencial en inglés, con traducción y frases de ejemplo Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesGramática y ortografía al día Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Guíaburros: Comunicar con éxito: Técnicas y estrategias para aprender a hablar en público Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Oratoria Pública: Habla y Supera tus Miedos Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El Arte de Hablar En Publico (Spanish Edition) Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Técnicas innovadoras de lectura Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl lenguaje del cuerpo: Dinámica física de la estructura del carácter Calificación: 4 de 5 estrellas4/5PNL para Principiantes: Claves para persuadir, influir y alcanzar tu superación personal Calificación: 5 de 5 estrellas5/5PNL: Domina tu mente y aprende como atraer el dinero con técnicas de Programación Neurolingüística Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Los 3 secretos para hablar en público sin miedo Calificación: 5 de 5 estrellas5/5
Comentarios para Brisas de la historia
0 clasificaciones0 comentarios
Vista previa del libro
Brisas de la historia - María Cristina Magee
BRISAS DE LA HISTORIA
COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
PROFESIÓN Y CARRERA
© Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), 1ra ed. 2008
© Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), 1ra reimp. 2009
Sede Corrientes
Av. Corrientes 1834, (C1045AAN), Buenos Aires. Argentina.
Tel./Fax: (54 11) 4373-7173
Sede Callao
Av. Callao 289 4.º° Piso, (C1022AAC), Buenos Aires. Argentina.
Tel./Fax: (54-11) 4371-8616 / 4372-7961 / 4372-2961
informes@traductores.org.ar / www.traductores.org.ar
ISBN 978-987-1763-43-6
Hecho el depósito que dispone la Ley 11.723.
No se permite la reproducción total o parcial, el almacenamiento, el alquiler, la transmisión o la transformación de este libro, en cualquier forma o por cualquier medio, sea electrónico o mecánico, mediante fotocopias, digitalización u otros métodos, sin el permiso previo y escrito del editor. Su infracción está penada por las Leyes 11.723 y 25.446.
Diseño y armado: Mara Joubert
Digitalización: Proyecto451
MARÍA CRISTINA MAGEE
MERCEDES PEREIRO
BRISAS DE LA HISTORIA
COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
PROFESIÓN Y CARRERA
Índice de contenidos
PORTADA
PRÓLOGO
PARTE I. INTRODUCCIÓN
Breve historia de la profesión de Traductor Público en el Río de la Plata
PARTE II. COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS NACIONALES
AÑOS 1938-1955
Creación del Colegio
Carrera en Ciencias Económicas: Relatos de algunos pioneros
Consolidación del prestigio del Traductor, del Colegio y de la Carrera
Decreto reglamentando la expedición de diplomas periciales para los contadores, calígrafos y traductores públicos
Ética: los primeros pasos
Otros aspectos
AÑOS 1955-1959
Organización del Colegio
Plan de estudios
Ratificaciones
Contactos con el exterior
AÑOS 1960-1962
Traducción de nombres
Estatuto profesional
Legitimidad de las traducciones. Ética
Federación Internacional de Traductores (FIT)
Carrera
Estatuto social
Biblioteca
AÑOS 1962-1969
Estatuto profesional
Estudio de la legislación comparativa con otros países
Socios protectores
La Aduana y los Traductores Públicos
Relaciones Internacionales. IV Congreso de la Federación Internacional de Traductores (FIT)
Creación de Comisiones
Relaciones sociales en el ámbito nacional
Registro de firmas de socios y de títulos
Traducciones realizadas en el ámbito del Ministerio de Relaciones Exteriores
Carrera de Traductor Público: La Facultad de Ciencias Económicas de la UBA
Organización de la Carrera: La Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la UBA
Ámbito de la enseñanza privada. La Universidad del Salvador
Sede social
Peritajes
Ética profesional
Congreso Nacional de Traductores Públicos en ocasión del sesquicentenario del Congreso de Tucumán
Asamblea General Extraordinaria. 20 de septiembre de 1966
Trad. Nicolás Ptachnikoff: El legado de su biblioteca
Asamblea de 1968
AÑOS 1969-1976
La carrera en la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires
Compra de la sede
Nuevos rumbos
Organización de la Carrera
Reforma del plan de estudios de la Carrera
Universidades provinciales y privadas. Lazos institucionales
Docentes
Normas de ética profesional
III Convención Nacional de Organismos Profesionales Universitarios
Estatuto profesional
Situación del CTPN frente a la Ley 20.305
Federación Internacional de Traductores (FIT)
Congreso de documentación
Incumplimiento de normas sobre intervención de Traductor Público
Otros avances
Cursos
Intercambio profesional
Constitución del domicilio legal de CTPCBA
Liquidación del Colegio de Traductores Públicos Nacionales
PARTE III. COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
AÑOS 1974-1979
Creación del Colegio
Reglamento
Biblioteca
Boletín Informativo. Ratificación de la inscripción
Ética
Legalizaciones
Además…
Título habilitante para ejercer la docencia
Cursos
Carrera: Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la UBA
VIII Congreso Mundial de la FIT
Cena anual
Ampliación de la sede
Decano de la profesión
Listado de matriculados
Jura
Reformas a la Ley 20.305
Lista Blanca
AÑOS 1979-1982
Asesoría legal. Redacción del Reglamento del Tribunal de Conducta: Futuro Código de Ética
Principales actividades desarrolladas en este período
Reorganización administrativa
Jura
Cursos, seminarios y coloquios
Primera Convención de Entidades Profesionales Universitarias
Relaciones Internacionales. La FIT
Comisión de Relaciones Universitarias y Profesionales: Becas
Biblioteca
Sede social
Boletín Informativo
Logotipo del Colegio
Ley del Nombre
Fichero por especialidades
AÑOS 1982-1986
Biblioteca
Federación Internacional de Traductores (FIT) Centro Regional de Iberoamérica y del Caribe (CRIC)
Servicio Iberoamericano de Información sobre la Traducción. Villa Ocampo (SIIT)
I Congreso Iberoamericano de Traductores
Confederación General de Profesionales (CGP)
IV Congreso Latinoamericano de Asociaciones de Profesionales Universitarios (CONCLAPU)
Universidades privadas y otras instituciones
Foja de actuación profesional
Cursos
Ideas para una nueva sede
Mesa Coordinadora Interprofesional
Coordinadora de Entidades Profesionales Universitarias de la Capital Federal (CEPUC)
Aranceles
Mejora de los ingresos del Colegio
Boletín Informativo
Curso de iniciación en la profesión
Consulados extranjeros
Terminología
Jerarquización de la profesión
Memoria Ejercicio 1984-1985
Informática
Nuevos objetivos
AÑOS 1986-1990
Informática
Sede social
Biblioteca
Cursos
Relaciones universitarias
Relaciones públicas
Coordinadora de Entidades Profesionales Universitarias de la Capital Federal (CEPUC)
Relaciones Internacionales
Ejercicio de la profesión
Otros esfuerzos
AÑOS 1990-1994
Legalizaciones
Reglamento de legalizaciones
Biblioteca
Primera Mesa Redonda en América Latina
Relaciones Universitarias
Jornadas profesionales
Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba
Coordinadora de Entidades Profesionales Universitarias de la Capital Federal (CEPUC)
Sociedad Estatal del Quinto Centenario (España)
Entrega de diplomas recordatorios
Nueva sede
Sala de traductores
La revista Voces
Congreso de la FIT
Gacetilla
Ministerio de Cultura y Educación
Feria Internacional de Guadalajara
Terminología
Difusión de la Institución
Becas de especialización en traducción
IV y V Jornadas Profesionales (1993-1994)
Participación en la Feria del Libro. Mesas redondas de Mar del Plata
Proyección del Colegio en actividades académicas
Otros servicios y actividades
Actividades de extensión cultural
AÑOS 1994-1996
Biblioteca
Becas de especialización en traducción
Villa Ocampo
VI Jornadas Profesionales (1995)
II Jornadas de Lexicografía
Participación en la Feria del Libro
INFOCOM 95
Coordinadora de Entidades Profesionales Universitarias de la Capital Federal (CEPUC)
Jornada de Peritos
Difusión Institucional
Revista Voces
Gacetilla
Cursos
Terminología
Congreso de la FIT
I Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
EPÍLOGO
ANEXO
Nómina de Beneméritos del CTPCBA
Los intérpretes indígenas e hispanos durante los descubrimientos
Palabras de las autoras de este libro en ocasión de su presentación durante la ceremonia de apertura del I Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Palabras alusivas a la sanción de la Ley 20.305, pronunciadas por el Presidente del Colegio, Trad. Julio Carvajal en ocasión de la cena de camaradería del 6 de diciembre de 1973
Ley 20.305
Código de Ética
«A nuestras familias».
AGRADECIMIENTOS
Deseamos expresar nuestro sincero agradecimiento a las actuales autoridades del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y a las que a las que finalizaron su gestión en noviembre de 2008, quienes, con debido sentido de continuidad y compromiso institucional, han hecho posible que este trabajo salga a la luz después de doce años de su realización y de su lanzamiento en el I Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación (1996), ocasión en la que se generaron amplias expectativas, ya que no son muchos los colegas que realmente conocen la historia del Colegio, de la profesión y de la carrera.
Hoy, al recorrer nuevamente sus páginas, sentimos la misma emoción que entonces por la dedicación, el tesón y el esfuerzo de aquellos que marcaron rumbos y dejaron su legado para los futuros profesionales.
Vaya nuestro especial acrecimiento:
A María Isabel Badaracco, quien concibió la idea de plasmar en papel la historia de nuestro Colegio y nos convocó para realizar el trabajo.
A Silvana Marchetti, quien valoró y retomó la iniciativa, consciente de la importancia de contar con la historia de la institución y la carrera, y que además, realizó una primera edición de prueba.
A Beatriz Rodriguez, que con su inefable entusiasmo y dinamismo, ubicó la publicación y difusión de esta obra como prioritaria en su agenda de proyectos.
A los colegas y profesores entrevistados: Tsugimaro Tanoue, Carlos Pérez Aquino, Emilio Sierra, Elda Escola de Whelan, Esther Artusi de Wilson, Jaime Elías Golstein, Carlos Donnola, Graciela Zubasti de Busto, José Sinland d’Espouy, Nilda Fernández Taborda de Lauría, Julia E. Dufour de Téllez, Lidia Espinsa, Graciela Siri y Liliana Fernández, quienes se acercaron al Colegio provistos de viejos Boletines Informativos, fotos y material de diversa índole, y recordaron datos, hechos y anécdotas que enriquecieron nuestro relato.
A nuestro bibliotecario Roberto Servidio, por su permanente colaboración y valiosas gestiones ante la Biblioteca Nacional.
A Mara Joubert, por su trabajo profesional y responsable en el diseño y armado de este libro.
A todo el personal del Colegio, que en forma solícita y competente, en todo momento aportó su buena predisposición para allanarnos el camino.
A nuestros esposos, Fausto Alberto Calabia y Gerardo Nicolás Manzanal, por su permanente comprensión y respaldo.
Trad. María Cristina Magee - Trad. Mercedes Pereiro
Ciudad Autónoma de Buenos Aires, abril de 2009.
FUENTES CONSULTADAS
Libros de actas desde 1938
Boletines Informativos ofrecidos por los colegas
Gacetilla
Trad. Vicente Guillermo Arnaud:
- Breve historia de la profesión de traductor público en el Río de la Plata (1950).
- Historia y legislación de profesión de traductor público (1958).
Entrevistas a colegas y docentes
PRÓLOGO
Buenos Aires, septiembre de 1996.
Cuando iniciamos el intercambio de ideas para abordar la tarea de escribir este trabajo, solicitado por el Consejo Directivo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, ignorábamos que ahondaríamos tan profundamente no solo en las raíces de la historia de la institución, sino también de la carrera y de nuestra profesión.
Es sumamente probable que algunos traductores aún no tengan conocimiento de que, en una época, existió lo que familiarmente llamamos «el Colegio Viejo» –Colegio de Traductores Públicos Nacionales– que agrupó a los colegas durante muchísimos años, hasta tiempo después de la sanción de la Ley 20.305 de creación de nuestro Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. También, pueden sorprenderse al enterarse de que, durante un tiempo, coexistieron las dos entidades, hasta que, por decisión de la Asamblea, se disolvió el Colegio de Traductores Públicos Nacionales, y quedó el CTPCBA como única institución aglutinante de los traductores públicos.
Este libro, que realizamos durante varios meses con absoluta seriedad, responsabilidad, dedicación y entusiasmo, es el resultado de la investigación contenida en los Libros de Actas de los dos Colegios y de la lectura de los viejos Boletines Informativos que algunos colegas nos ofrecieron espontáneamente. Además, las reuniones con traductores públicos partícipes de la toma de decisiones para que hoy contemos con un Colegio Profesional de las características del actual, fueron fundamentales para la ejecución de este trabajo. Ellos aportaron una versión viva de los hechos y relataron sus anhelos, satisfacciones y fracasos no solo en el curso de su gestión institucional, sino también durante su época de estudiantes.
Quizás ocurra que, a través de esta recopilación, los traductores públicos con décadas en el ejercicio de la profesión revivan antiguas preocupaciones y alegrías, recordando que, a pesar del permanente esfuerzo a que estaban sometidos, siempre seguían adelante con el mismo criterio de progreso para la carrera, los profesionales y el Colegio, y con el gran espíritu de camaradería que en todo momento los distinguió.
Para nosotras representó una fuerte emoción tener en nuestras manos los antiguos Libros de Actas iniciados en 1938. Allí, en el Acta Constitutiva del CTPN (1955), aparecen las firmas de algunos colegas que conocemos y de otros que no. Por todos ellos, sentimos una enorme corriente de afecto, respeto y admiración que recibimos a través de su accionar durante sus años de gestión tan bien reflejada a lo largo de la lectura de estos Libros que consideramos verdaderas reliquias.Al respecto, es importante hacer saber sobre la dedicación con que fueron confeccionadas estas Actas y sobre su impecable redacción de florido lenguaje, detallando en forma minuciosa los temas tratados en cada reunión. Durante su lectura, no podíamos dejar de sonreír al imaginar lo que sentirían estos protagonistas si se vieran incorporados en nuestra reseña. ¿Alguna vez habrán considerado la posibilidad de «pasar a la Historia»?
Durante muchos más años de los que cualquiera pueda imaginar, los traductores públicos tuvieron tres metas claras, para cuyo logro se comprometieron en cuerpo y alma: la sanción de un Estatuto Profesional, que luego se concretó en la Ley 20.305, la compra de una sede propia y la jerarquización de la profesión y de la carrera. Una vez logrado todo esto, el CTPCBA dirigió su acción hacia otras direcciones: consideró la posibilidad de ampliar su sede, comenzó a organizar su Biblioteca, logró la concreción de cursos de actualización, se informatizó, hizo brillar su estrella en el exterior y siguió –y aún hoy sigue– luchando por la jerarquización de la profesión de traductor público.
Reconocemos haber disfrutado intensamente cada día de trabajo en la reconstrucción de hechos y de pormenores, que, luego, se convertieron en temas centrales de la narración y que, a la vez, nos permitieron ir penetrarando en la intimidad de las reuniones de la Comisión Directiva del CTPN y del Consejo Directivo del CTPCBA.
Para el egresado de hoy, quizá resulte normal acercarse a su Colegio de Traductores Públicos y tener a su disposición las comodidades, seguridad y asesoramiento que este le ofrece, pero lo más probable es que ignore el camino recorrido y no sepa nada de los protagonistas de esta reseña.
Vaya un especial reconocimiento a nuestros pioneros que tanto bregaron por la existencia de un Colegio Profesional y una Ley que reglamentara el ejercicio de la profesión. Su esfuerzo ilimitado, su aporte incondicional y su optimismo permanente permitieron que tan ardua tarea pudiera continuar a través de los años, avanzando día a día en todas las áreas institucionales y humanas, conservando el primitivo espíritu de trabajo, colaboración, participación y amistad que siempre caracterizó al CTPCBA.
Expresamos nuestra gratitud a todas las gestiones que lograron fortalecer el concepto institucional de la entidad, puesto que la impulsaron a instalarse en un sitial preferencial de reconocido prestigio, tanto en el ámbito nacional como en el internacional.
Y también vaya nuestro voto de éxito para las futuras generaciones de traductores públicos, que no solo sabrán valorar y conservar todo lo conquistado hasta hoy, sino que en idéntica ruta de esfuerzo y aporte personal, lograrán el inimaginable crecimiento de este querido y esforzado Colegio.
Trad.a MERCEDES PEREIRO y Trad.a MARÍA CRISTINA MAGEE
PARTE I
INTRODUCCIÓN
BREVE HISTORIA DE LA PROFESIÓN DE TRADUCTOR PÚBLICO EN EL RÍO DE LA PLATA
(1)
Ni en sus más excéntricas fantasías oníricas, Francisco del Puerto pudo imaginar que aquel desafortunado desembarco en la costa del Uruguay lo iba a convertir en el primer intérprete blanco del Río de la Plata.
Antes del Descubrimiento de América, dada la densa y variada población del continente, ya existían intérpretes indígenas que traducían órdenes y mandatos para hacerlos conocer entre las tribus de lenguas diferentes. Un ejemplo es la tribu de los naugatlatos, quienes eran una suerte de intérpretes oficiales de la monarquía azteca que acompañaban, de región en región, a los emisarios del Imperio para pregonar órdenes y el monto de los tributos.
Ya al descubrir América, Cristóbal Colón se había dado cuenta de la importancia que revestían los intérpretes para su comunicación con el Nuevo Mundo (2). Con este pensamiento, había tomado cautivos a varios indios, y los había llevado consigo en su viaje de regreso a España, además de recomendar a la Corona que, en el futuro, los navegantes debían viajar en compañía de un intérprete.
Según relata Vicente Guillermo Arnaud en Los Intérpretes en el Descubrimiento, Conquista y Colonización del Río de la Plata, el grumete García del Puerto fue el único sobreviviente de aquella travesía de Juan Díaz de Solís (1516) que culminó con la matanza de toda la tripulación de la nave a manos de los indios guaraníes.
Luego de la muerte de Juan Díaz de Solís, Sebastián Caboto lo reemplazó en el cargo de piloto mayor del Reino. En 1527 se internó en aguas del Río de la Plata en busca de metales preciosos, de cuya existencia le habían llegado noticias. Tras la fundación del Puerto de San Lázaro, tuvo su primer encuentro con el grumete Francisco del Puerto, quien no solo le sirvió de intérprete, sino que también le informó sobre el camino a la Sierra de la Plata en la confluencia del río Carcarañá con el Paraná, lugar donde, posteriormente, Caboto fundó el fuerte de Sancti Spíritu.
Como ya se ha dicho, Francisco del Puerto se convirtió en el primer intérprete o lengua blanco. En esa época, esta actividad suponía –además de explicar a otras personas algo dicho en idioma desconocido– oficiar de «consejero» o «mentor», guía y persona experimentada en temas de responsabilidad.
Los lenguas (o las lenguas, como se decía en el siglo XVI) gozaban de buen prestigio en las escuadras descubridoras de nuevas tierras. Se trataba de valientes e intrépidos individuos que impulsaron expediciones y conquistas. Eran personas dotadas de gran practicidad y tenían un buen conocimiento del terreno: conocían las lenguas, costumbres y tradiciones indígenas; y sus opiniones y consejos eran escuchados en procura de éxitos para la conquista.
Si bien en principio la interpretación de las muchas lenguas americanas estaba a cargo de indígenas cautivos de otras tribus, más tarde –con la llegada de los europeos–, se incorporaron a esta tarea los marinos náufragos, extraviados o abandonados en castigo, quienes al ser rescatados por los indios, se amoldaron a su ambiente, desde donde, con el tiempo, se iniciaron como lenguas que aconsejaban a los conquistadores sobre la conducta a adoptar, de acuerdo con la idiosincrasia de cada tribu.
No pocas expediciones fracasaron por no escuchar las recomendaciones de los lenguas, y muchas tuvieron inesperado éxito, gracias a su intervención, ya que podían aplacar los ánimos y reclamos indígenas hablándoles en su mismo idioma.
En los años de la conquista, se conocieron muchos intérpretes. De hecho, cada armada llegó a viajar con uno de ellos. Los más conocidos fueron Gonzalo de Acosta, Antonio Tomás, Hernando de Ribera, Francisco del Puerto, Enrique Montes, Melchor Ramírez, Jerónimo Romero, Andrés de Arçamendia, Ruy García Mosquera, Jerónimo Pérez y Hernando de Sayas.
Es digno mencionar el reconocimiento de Alvar Núñez Cabeza de Vaca hacia el invalorable trabajo de los lenguas, haciendo conocer estatutos y ordenanzas que lo reglamentaban. Este conjunto de normas –dictado con el fin de delimitar la función de los lenguas, de preservar su moral y el buen trato de los indios– constituye un antecedente de las leyes que posteriormente rigieron la labor del intérprete ante el funcionario u organismo de gobierno o de justicia y ante la Audiencia.
Una Real Cédula de 1596 dispuso la enseñanza del castellano a los indios de Buenos Aires por sacerdotes que dominaban la lengua indígena, por lo que estos misioneros tuvieron la doble tarea de evangelizar y de dar a conocer el castellano entre los naturales del Río de la Plata. Pero ante la diversidad de lenguas indígenas (abipón, aimara, guaraní, mocobí, etc.), se vieron obligados a recurrir a los lenguas no solo para facilitar el trato cotidiano con los aborígenes, sino también para hacer entender sus sermones, introducirlos en los principios de la religión cristiana y para administrarles los Sacramentos del Bautismo, Matrimonio, Comunión y Extremaunción.
Como es de prever, los mismos sacerdotes se convirtieron en padres lenguas que no solo cumplieron con el cometido de catequizar en las distintas lenguas indígenas, sino que también crearon diccionarios y gramáticas e incluso tradujeron textos para su enseñanza. A través de la empeñosa y ardua tarea jesuita, en la actualidad estamos en condiciones de conocer la morfología de una variedad de lenguas de las que, hace mucho, no existen hablantes.
Las Leyes de Indias únicamente contemplaban la actuación de los intérpretes para el caso de los indios. Sin embargo, existía un recurso legal para el caso de los bozales o bozalones (3) que eran parte en una contienda judicial, para quienes el Árbitro Judicial disponía la designación de un intérprete. Lo mismo sucedía para personas de otras nacionalidades residentes o de paso por el territorio. A este fin, la Audiencia designaba como intérpretes a extranjeros con cierto tiempo de residencia y a viajantes que podían darse a entender en castellano.
Estas leyes garantizaban el derecho del reo a ser oído. Sin este requisito o si no se entendía la declaración del acusado, este no podía ser condenado.
Como es