Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

GuíaBurros Los mejores refranes en español e inglés: Edición bilingüe
GuíaBurros Los mejores refranes en español e inglés: Edición bilingüe
GuíaBurros Los mejores refranes en español e inglés: Edición bilingüe
Libro electrónico172 páginas3 horas

GuíaBurros Los mejores refranes en español e inglés: Edición bilingüe

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

- Zapatero a tus zapatos – shoemaker, stick to your last.
- A bird in hand is worth two in the bush – más vale pájaro en mano que cien(to) volando.
- De todo hay en la viña del Señor – it takes all sorts to make a world.
- Once a thief, always a thief – quien hace un cesto hace ciento.
- Mientras hay vida hay esperanza – while there is life there is hope.
- By their fruit you shall know them – por sus frutos les conoceréis.
- Quien mucho corre, pronto para – more haste, less speed.
- After dinner rest a while, after supper walk a mile – la comida reposada y la cena paseada.
- De grandes cenas están las sepulturas llenas – many dishes make many deseases.
- To carry coals to Newcastle – echar agua en el mar.
- Quien a hierro mata, a hierro muere – he who lives by the sword shall perish by the sword.
- The cowl does not make the monk – el hábito no hace al monje.
- A caballo regalado no le mires el diente (dentado) – don't look a gift horse in the mouth.
- Seeing is believing – ver para creer.
- Agarrarse a un clavo ardiendo – to clutch at a straw.
- Desvestir a un santo para vestir a otro – to rob Peter to pay Paul.
IdiomaEspañol
EditorialEditatum
Fecha de lanzamiento1 jul 2020
ISBN9788418121722
GuíaBurros Los mejores refranes en español e inglés: Edición bilingüe

Lee más de Delfín Carbonell

Relacionado con GuíaBurros Los mejores refranes en español e inglés

Libros electrónicos relacionados

Inglés como segunda lengua para usted

Ver más

Artículos relacionados

Comentarios para GuíaBurros Los mejores refranes en español e inglés

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    GuíaBurros Los mejores refranes en español e inglés - Delfín Carbonell

    Los mejores refranes en español e inglés

    Delfín Carbonell

    Sobre el autor

    Delfín Carbonell

    Delfín Carbonell. se formó en la Duquesne University en Pittsburgh, también es Doctor en Filología Románica y Licenciado en Filosofía y Letras en la Universidad Complutense.

    Ha colaborado en: Espiral, Cuadernos Hispano- americanos, Duquesne Hispanic Review, Revista de la Universidad de Yucatán, Actas do Primer Coloquio Galego de Fraseoloxia,Revista Galega de Ensino, Huffington Post, VOXII, Fox News, etc.

    Entre sus publicaciones más relevantes destacan: Escribir y comunicar en inglés, (Anaya/Oberón, 2017); Phonética inglesa (Anaya 2015); Escribir bien (Anaya, 2014); Gramática inglesa (Anaya, 2013); La lengua de Cervantes (Serbal 2011); El laberinto del idioma ingles (Serbal 2009); Diccionario panhispánico de citas (Serbal, 2008); Diccionario soez de uso del español cotidiano (Serbal, 2007); Diccionario de clichés (Serbal, 2006); Diccionario de modismos, inglés y castellano (Serbal, 2004); Breve diccionario coloquial inglés y castellano (Serbal, 2004); Diccionario panhispánico de refranes, de autoridades... (Herder, 2002); Gran diccionario de argot (Larousse, 2000); Diccionario inglés y castellano de argot y lenguaje informal (Serbal, 1997); Diccionario de refranes (Serbal, 1996); Diccionario fraseológico (Serbal, 1995); Diccionario malsonante (Istmo, 1992);Aprender inglés (GuíaBurros); Hablar y escribir con corrección (GuíaBurros); Las mejores citas (GuíaBurros).

    "Agradezco al Dr. John Simpson, profesor del Kellogg College, de la Universidad de Oxford y antiguo Redactor-Jefe del Oxford English Dictionary, el gran monumento a la lengua inglesa y envidia de todos, el Prefacio que ha escrito para este libro. Un gesto de cordialidad intelectual con un lexicógrafo como yo que trabaja en solitario e in partibus infidelium, como decía Ortega, y que se dedica también, y con todo el rigor posible, a la lexicografía bilingüe, dejada de la mano de Dios, pero que tan importante es".

    Foreword / Prefacio

    My introduction to Spanish proverbs occurred when I was working on the letter A for the Concise Oxford Dictionary of Proverbs. The earliest piece of evidence I had for the proverb It takes all sorts to make a world came from Thomas Shelton’s seventeenth-century English translation of Don Quixote: ‘In the world there must bee of all sorts’. I think the information has stuck with me all these years because I wasn’t expecting the first reference to an English proverb to come from a Spanish source. I’m not sure why I wasn’t expecting this: after all, English (at least since the Norman Conquest) shares much of its proverb heritage with the countries of continental Europe. But following the trail of many words, I imagined that we would find early references to English proverbs in Latin, or in French, rather than in Spanish.

    But this European heritage of proverbs is strong. Many exist in parallel in a number of European languages, as the records of these languages show. Proverbs often arise as a response to the trials and tribulations of human existence, and the European experience meant that a proverb that was relevant to Spaniards, or to the French, may well be equally relevant to the English. It took me several years more to realize that proverbs often arise from adversity. They are often a traditional, stoic response to something that has gone wrong. ‘Oh well, don’t worry: it takes all sorts to make a world’. Not always, but often enough for the proverb to have a significant role in consolation.

    Delfin Carbonell’s careful review of the modern proverb in Spanish and English investigates the history of our proverbs, and elucidates their meaning (which is not always as clear-cut as one might expect). Proverbs date from the earliest documentary records and have survived right up to the present-day. They still have a function in contemporary society (how often do they crop up in newspaper headings or in chapter titles, for example?). They connect us with our past, with the thoughts and emotions that our predecessors experienced in situations curiously similar to ours today.

    I shall be interested to see what success the present editor has with his unialphabetical system. As far as I am aware, it is an innovation in bilingual paroemiology (as pedants call proverb study). Any system which forces information on us in a new way is worthy of consideration. Advances in knowledge come from breaking the traditional bounds, and seeing links where they have not been recognized before.

    John Simpson

    University of Oxford

    Former Chief Editor

    Oxford English Dictionary

    Parabolae Salomonis

    Parabolae Salomonis, filii David, regis Israhel,

    ad sciendam sapientiam et disciplinam;

    ad intelligenda verba prudentiae, et suscipiendam erudtionem doctrinae, justitiam, et judicium, et aequitatem:

    ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus.

    >Audiens sapiens, sapientior erit, et intelligens gubernacula possidebit.

    Animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum.

    Proverbios de Salomón

    Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel,

    para conocer sabiduría y disciplina;

    para comprender discursos inteligentes; para adquirir una instrucción sensata, justicia, equidad y rectitud;

    para procurar a los simples sagacidad, al joven ciencia y prudencia;

    que el sabio escuche y aumentará su saber, y el entendido adquirirá destreza;

    para comprender proverbios y dichos agudos, las sentencias de los sabios y sus enigmas.

    The proverbs of Solomon

    The proverbs of Solomon the son of David, King of Israel;

    To know wisdom and instruction;

    To perceive the words of understanding; to receive the instruction of wisdom, justice and judgement, and equity;

    To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion;

    A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels;

    To understand a proverb, and the interpetation; the words of the wise, and their dark sayings.

    Acerca de Unialphabet

    Empleo mi sistema Unialphabet de clasificación para diccionarios bilingües que mezcla los dos idiomas usando un único alfabeto, en vez de dividir la obra en dos partes, como se ha hecho hasta ahora: inglés-castellano y castellano-inglés:

    La entrada en inglés aparece así: APPEARANCE.

    La entrada en castellano aparece así: APARIENCIA.

    A

    ABARCAR

    Quien mucho abarca, poco aprieta – to bite off more than one can chew. Jack of all trades, master of none. Grasp all, lose all.

    [√ First documented in 1513, Gabriel Alonso de Herrera, Obra de agricultura. Those who take up too many tasks or responsibilities end up doing nothing or accomplishing little. Do a task at a time.]

    ABRIL

    Abril, aguas mil – April showers bring forth May flowers.

    [√ Found in several proverb collections, one of the first is Gonzalo Correas’ Vocabulario de refranes y frases proverbiales, 1627, and even earlier –En abril aguas mil- in Hernán Núñez, 1555. April has always been thought to be a rainy month, so much so that there are many sayings about April showers, although most are impossible to document. Also: En abril cada gota vale por mil.]

    ABSENCE

    Absence makes the heart grow fonder – la ausencia es al amor lo que al fuego el aire.

    [√ Los refranes se contradicen siempre y los hay para todos los gustos. La ausencia puede avivar la llama del amor o el olvido.]

    ABSENT

    Long absent, soon forgotten – larga ausencia causa olvido.

    [√ A los que no vemos o tratamos a menudo, pronto olvidamos. También: Seldom seen, soon forgotten.]

    The absent saint gets no candle – el santo que no está presente no tiene vela.

    [√ Para que se reconozca la valía de uno hay que estar presente, en el lugar de los hechos. No lograremos nada si nos escondemos. Demos a conocer nuestra valía.]

    ACABAR

    Bien está (bueno es) lo que bien acaba – all’s well that ends well.

    [√ Possibly a translation from the English, as Fernán Caballero wrote No, no compiten vuestros encantos con los suyos; si lograros era a costa de perderla, vale más una decepción que una cadena: así pues, all is well that ends well. Bien está lo que en bien acaba Cecilia Böhl de Faber, Clemencia, 1864.]

    ACCIDENT

    Accidents will happen – una desgracia a cualquiera le pasa.

    [√ La frase completa es accidents will happen in the best regulated families, aunque ahora esta versión se emplea poco. Existe una primera citación escrita de 1763, y sigue vigente en el habla coloquial del mundo anglosajón. El refrán castellano no se ha podido documentar, aunque se encuentra en refraneros. Los accidentes, las desgracias, son inevitables.]

    ACOMETER

    Acometa quien quiera, el fuerte espera - when the going gets tough the tough get going.

    [√ Found in F. Núñez de Guzmán’s Refranes y proverbios en romance, 1619. The strong, the tough, fear nothing.]

    ACTION

    Actions speak louder than words – obras son amores y no buenas razones. El movimiento se demuestra andando. Dicho sin hecho no trae provecho. Buenas acciones valen más que buenas razones.

    [√

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1