Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

María y su Inmaculada Concepcion: Estudio Bíblico Sobre la Virgen María
María y su Inmaculada Concepcion: Estudio Bíblico Sobre la Virgen María
María y su Inmaculada Concepcion: Estudio Bíblico Sobre la Virgen María
Libro electrónico66 páginas51 minutos

María y su Inmaculada Concepcion: Estudio Bíblico Sobre la Virgen María

Calificación: 4 de 5 estrellas

4/5

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

Investigación acerca de la Virgen María. Análisis de los textos bíblicos, antecedentes, tradición de la iglesia primitiva, santidad, concepción, dogma.

IdiomaEspañol
EditorialPablo Castro
Fecha de lanzamiento20 jun 2019
ISBN9780463828755
María y su Inmaculada Concepcion: Estudio Bíblico Sobre la Virgen María
Autor

Pablo Castro

Periodista, escritor, investigador.

Relacionado con María y su Inmaculada Concepcion

Libros electrónicos relacionados

Cristianismo para usted

Ver más

Artículos relacionados

Comentarios para María y su Inmaculada Concepcion

Calificación: 4 de 5 estrellas
4/5

5 clasificaciones1 comentario

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

  • Calificación: 1 de 5 estrellas
    1/5
    Kskwkwkwksksksksksllllllslwlwhola kwkqkwkwkwkwkw jqjwjwjwjwkw ksjwjwkwkwow jwjwkwiwiwiwiwiwn kwkwjwjwjw jwjwjw jwjwjw kwkwkwkw jwkw nada

Vista previa del libro

María y su Inmaculada Concepcion - Pablo Castro

Chapter 1

INTRODUCCIÓN

María, la madre de Jesús. La madre de Dios para algunos cristianos y para otros ¿sólo una mujer pecadora?

¿Por qué se defiende o se niega la santidad de María?, ¿en que afecta o que cambia si María es inmaculada desde su concepción?

Para entender el alcance de la santidad o no de María hemos de adentrarnos en los textos, sus significados y las consecuencias que derivan de ellos.

Chapter 2

AVE MARÍA, SALVE MARÍA O JAIRE, KEJARITOMENE?

Recordemos el texto de la Biblia en el que el ángel la saluda y le dice lo que Dios tiene reservado para ella:

Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María. Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo.» Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo. El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios; vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin.» María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?» El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios. Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril, porque ninguna cosa es imposible para Dios.» Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra.» Y el ángel dejándola se fue.

(Lucas, 1, 26-38)

La traducción de la Vulgata Ave gratia plena, Salve llena de gracia, a menudo ha sido criticada como una traducción demasiado explícita del griego chaire kecharitomene, pero las palabras son en cualquier caso muy sorprendentes, y la Versión Anglicana Revisada ahora complementa el Salve, tú que eres altamente favorecida de la Versión Autorizada original por la alternativa marginal, Salve tú, dotada de gracia.

Χαίρε κεχαριτωμένη  (Jaire, Kejaritomene)

Jaire significa alégrate

El Evangelio de Lucas escrito en griego, en este texto en lugar de llamar a la Virgen la llena de gracia, el ángel la saluda usando el vocablo kejaritomene, vocablo que no tiene traducción al latín y mucho menos al español, ya que más que una palabra es un concepto que indica que la persona a quien va dirigida es desde siempre, por siempre, y hasta siempre, llena de gracia, es decir, ésta sola palabra en griego nos revela que la Virgen fue concebida sin pecado, no por méritos de ella, claro está, pero si por gracia de Dios.

La palabra κεχαριτωμένη  (kejaritomene) es una extensión de tres palabras: χαριτοω (charitoo), μένη (mene) y κε (ke).

χαριτοω (charitoo) significa gracia, κε (ke) es un prefijo de χαριτοω que significa que la palabra está en tiempo perfecto. Este indica un estado presente producto de una acción completada en el pasado. μένη (mene) hace esto un participio pasivo. Pasivo significa que la acción es realizada en el sujeto (en nuestro caso la Virgen María) por otra persona (en nuestro caso Dios). Resumiendo, la palabra κεχαριτωμένη  de María es un participio pasivo de χαριτοω (charitoo) y nos dice que María está llena de gracia por voluntad -voluntad que es eterna- de Dios.

Dios es el autor de su estado de gracia: llena, colmada de gracia. Esto indica que el ángel no está diciendo que María está llena de gracia (en ese momento), sino que se está refiriendo a ella como la llena de gracia (por siempre). (Cabe resaltar que esta palabra con la que él ángel identifica a María solamente es utilizada para ella en toda la Escritura).

Esteban en Hch 6,8, también está lleno de gracia, pero de una manera diferente, no

¿Disfrutas la vista previa?
Página 1 de 1