Explora más de 1,5 millones de audiolibros y libros electrónicos gratis durante días

Al terminar tu prueba, sigue disfrutando por $11.99 al mes. Cancela cuando quieras.

Montañas and three or four ríos: Antología bilingüe
Montañas and three or four ríos: Antología bilingüe
Montañas and three or four ríos: Antología bilingüe
Libro electrónico269 páginas3 horas

Montañas and three or four ríos: Antología bilingüe

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer vista previa

Información de este libro electrónico

Montañas and three or four ríos es una antología bilingüe en español e inglés que celebra y amplifica las voces de escritores ganadores del Premio Ciudad y Naturaleza José Emilio Pacheco, un galardón cuyo objetivo es el de promover la reflexión humana sobre la interrelación entre lo urbano y la naturaleza. El valor de esta selección de textos es que también nos regala ensayos elocuentes y reveladores desde las perspectivas de cuatro mujeres: Ksenija Bilbija, Sarli E. Mercado, Kata Beilin y Lori DiPrete Brown, provenientes de cuatro países en Europa del Este, América Central y del Norte, que nos ayudan a contextualizar los poemas y cuentos premiados en los procesos que vivimos en estos tiempos.
IdiomaEspañol
EditorialEditorial Universidad de Guadalajara
Fecha de lanzamiento15 nov 2022
ISBN9786075717036
Montañas and three or four ríos: Antología bilingüe

Relacionado con Montañas and three or four ríos

Libros electrónicos relacionados

Poesía para usted

Ver más

Categorías relacionadas

Comentarios para Montañas and three or four ríos

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    Montañas and three or four ríos - Eduardo Santana-Castellón

    Índice

    Agradecimientos

    ¿Por qué un museo de ciencias ambientales impulsa un premio de literatura?

    Eduardo Santana-Castellón

    El regalo de la traducción colectiva

    Lori DiPrete Brown

    El otro nombre de los árboles (2018)

    Jorge Gutiérrez Reyna

    Paisajes sin habitaciones blancas (2018)

    León Plascencia Ñol

    La ecocrítica quiere ser parte del mundo

    Kata Beilin

    La parte profunda (2018)

    Brenda Becette

    El próximo desierto (2019)

    Santiago Acosta

    A la orilla del lenguaje: traducir las transparencias poéticas

    Sarli E. Mercado

    Posibilidad de los mundos (2019)

    Claudia Cabrera Espinosa

    Tal vez el crecimiento de un jardín sea la única forma en que los muertos pueden hablarnos (2020)

    Marco Antonio Murillo

    Una ciudad para el fin del mundo (2021)

    Oswaldo Hernández Trujillo

    Equinoccio (2022)

    Jorge Galán

    Tierra fértil

    Ksenija Bilbija

    Epílogo

    Semblanzas de los participantes

    Index

    Acknowledgments

    Why does an environmental science museum promote a literature prize?

    Eduardo Santana-Castellón

    The gift of collective translation

    Lori DiPrete Brown

    The other name of the trees (2018)

    Jorge Gutiérrez Reyna

    Landscapes without white rooms (2018)

    León Plascencia Ñol

    Ecocriticism wants to be part of the world

    Kata Beilin

    The deep side (2018)

    Brenda Becette

    The coming desert (2019)

    Santiago Acosta

    On the edge of language: translating poetic transparencies

    Sarli E. Mercado

    Possibility of worlds (2019)

    Claudia Cabrera Espinosa

    Perhaps the growth of a garden is the only way the dead can speak to us (2020)

    Marco Antonio Murillo

    A city for the end of the world (2021)

    Oswaldo Hernández Trujillo

    Equinox (2022)

    Jorge Galán

    Fertile ground

    Ksenija Bilbija

    Epilogue

    Bio of the participants

    Agradecimientos

    La traducción de esta antología ha sido posible gracias a la colaboración de todos los escritores premiados y de los siguientes poetas, traductores y estudiantes de la Universidad de Wisconsin-Madison.

    Traductores principales

    José Bañuelos Montes (México/

    ee. uu.)

    , Beatriz Botero (Colombia/

    ee. uu.

    ), Lori DiPrete Brown (

    ee. uu.)

    , Gabriela Gaus (

    ee. uu.

    /Ecuador), Citlalli Ixchel (México), Clara Haeffner (

    ee. uu.

    ), David Hildner (

    ee. uu.

    ), Vicente López Abad (España), Sarli E. Mercado (Nicaragua/

    ee. uu.

    ), María Moreno (República Dominicana/

    ee. uu.)

    , Mindy Julie Navarro (

    ee. uu./

    México), Sally Perret (

    ee. uu.

    ), Jeannine M. Pitas (

    ee. uu.

    ), María Pulla France (Ecuador/

    ee. uu.

    ), Patricia Rengel (

    ee. uu.

    /Puerto Rico) y Erika Rosales (México/

    ee. uu.

    ).

    Otros participantes en la traducción de la antología

    Araceli Alonso (España/

    ee. uu.

    ), Indian Amirthanayagam (

    ee. uu.

    ), Enrique Bernales (Perú/

    ee. uu.

    ), Yarisa Colón (Puerto Rico,

    ee. uu.

    ), Teresa Correa (Chile), Juan F. Egea (España/

    ee. uu.

    ), Laura Cesarco Eglin (Uruguay/

    ee. uu.

    ), Katya Garza (

    ee. uu.

    /México), Silvia Goldman (Uruguay/

    ee. uu.

    ), Reyna Marie Groff (

    ee. uu.

    ), Marj Hogan (

    ee. uu.

    ), Olivia Jones (

    ee. uu.

    ), Emma Kloes (

    ee. uu.

    ), Marcelo Pellegrini (Chile/

    ee. uu.

    ), Cole Robinson (

    ee. uu.

    ), Sayuri Sánchez (México), Gabriela Vaca Medina (México), Iván Vergara (México/España), Daisy Alexa Velazquez (

    ee. uu.

    /México) y Petronella Zetterlund (Suecia/México).

    Organizadores del Premio de Literatura Ciudad y Naturaleza José Emilio Pacheco del Museo de Ciencias Ambientales de la Universidad de Guadalajara y publicadores de los libros ganadores

    Gabriela Vaca Medina (México), Juan Nepote (México), Citlali Ixchel (México), Marisol Schulz (México), Mariño González (México), Jorge Orendáin (México), Mariela Mena (México), Sayri Karp (México) y Eduardo Santana-Castellón (México).

    Reconocemos también el apoyo de nuestros colaboradores cerca y lejos

    Alicia Borinsky (Argentina/

    ee. uu.

    ), Brenda Becette (Argentina), Kata Beilin (Poland/

    ee. uu.

    ), Ksenija Bilbija (Serbia/

    ee. uu.

    ), Claudia Irene Calderón (Guatemala/

    ee. uu.

    ), Fabu Philips Carter (

    ee. uu.

    ), Paloma Celis Carbajal (México/

    ee. uu.

    ), Florentino Díaz (Perú), Juana María Echeverri (Colombia), Claudia Cabrera Espinosa (México), Luisa Futoransky (Argentina/Francia), Nadia García López (México), Giordana García Rojo (Venezuela), Jorge Gutiérrez Reyna (México), Mary Hawley (

    ee. uu.

    ) Carolyn Kallenborn (

    ee. uu.

    ), Tamara Kamenszain (†) (Argentina), Jesse Lee Kercheval (France/

    ee. uu.

    ), Paola Llamas Dinero (México), Rubén Medina (México/

    ee. uu.

    ), Marco Antonio Murillo (México), León Plascencia Ñol (México), Philippa Page (Reino Unido), Sarah Wells (

    ee. uu.

    ), Silvia Eugenia Castillero (México), Kathryn M. Sanchez (

    ee. uu.

    ), Sofía Sánchez (México/España), Eduardo Santana (México).

    Agradecemos también a la poeta y traductora Jeannine M. Pitas (

    ee. uu.

    ) por editar y revisar la primera versión de traducciones en esta antología. También agradecemos a Mindy Julie Navarro (

    ee. uu.

    /México) estudiante en culturas latinoamericanas y de la península ibérica en la Universidad de Wisconsin-Madison por su colaboración en la edición en inglés y español del texto final. Asimismo, a Prerna Rana (India/

    ee. uu.

    ), estudiante de doctorado en la escuela de Ecología (Department of Civil Society and Community Studies School of Human Ecology) de

    uw

    -Madison por colaborar en la edición en inglés. 

    Finalmente, nuestro agradecimiento a la Editorial Meninas Cartoneras y a su directora Carolina Espinoza Cartes cuya colaboración en este proyecto ha sido fundamental tanto en la maquetación como la publicación de la versión virtual de esta antología.

    https://meninascartoneras.com/proyectos-con-uw/

    Acknowledgments

    The translation in this collection was made possible with the gracious collaboration of the award-winning writers and the following poets, translators and

    uw

    -Madison students.

    Principal translators

    José Bañuelos Montes (Mexico/

    usa

    ), Beatriz Botero (Colombia/

    usa

    ), Lori DiPrete Brown (

    usa

    ), Gabriela Gaus (

    usa

    /Ecuador), Clitlalli Ixchel (Mexico), Clara Haeffner (

    usa

    ), David Hildner (

    usa

    ), Vicente López Abad (Spain), Sarli E. Mercado (Nicaragua/

    usa

    ), María Moreno (Dominican Republic/

    usa

    ), Mindy Julie Navarro (

    usa

    /Mexico), Sally Perret (

    usa

    ), Jeannine M. Pitas (

    usa

    ), María Pulla France (Ecuador/

    usa

    ), Patricia Rengel (

    usa

    /Puerto Rico), and Erika Rosales (Mexico/

    usa

    ).

    Other participants in translation

    Araceli Alonso (Spain/

    usa

    ), Indian Amirthanayagam (

    usa

    ), Enrique Bernales (Peru/

    usa

    ), Yarisa Colón (Puerto Rico,

    usa

    ), Teresa Correa (Chile), Juan F. Egea (Spain/

    usa

    ), Laura Cesarco Eglin (Uruguay/

    usa

    ), Katya Garza (

    usa

    /Mexico), Silvia Goldman (Uruguay/

    usa

    ), Reyna Marie Groff (

    usa

    ), Marj Hogan (

    usa

    ), Olivia Jones (

    usa

    ), Emma Kloes (

    usa

    ), Marcelo Pellegrini (Chile/

    usa

    ), Cole Robinson (

    usa

    ), Sayuri Sánchez (Mexico), Gabriela Vaca Medina (Mexico), Iván Vergara (Mexico/Spain), Daisy Alexa Velazquez (

    usa

    /Mexico), and Petronella Zetterlund (Suecia/Mexico).

    Organizers of the City and Nature José Emilio Pacheco Literature Prize from the Museum of Environmental Sciences at the Universidad de Guadalajara and publishers of the award-winning books

    Gabriela Vaca Medina (Mexico), Juan Nepote (Mexico), Citlali Ixchel (Mexico), Marisol Schulz (Mexico), Mariño González (Mexico), Jorge Orendáin (Mexico), Mariela Mena (Mexico), Sayri Karp (Mexico), and Eduardo Santana-Castellón (Mexico).

    We also recognize contributions from additional collaborators from across the globe

    Alicia Borinsky (Argentina/

    usa

    ), Brenda Becette (Argentina), Kata Beilin (Poland/

    usa

    ), Ksenija Bilbija (Serbia/

    usa

    ), Claudia Irene Calderón (Guatemala/

    usa

    ), Fabu Philips Carter (

    usa

    ), Paloma Celis Carbajal (Mexico/

    usa

    ), Florentino Díaz (Perú), Juana María Echeverri (Colombia), Claudia Cabrera Espinosa (Mexico), Luisa Futoransky (Argentina/France), Nadia García López (México), Giordana García Rojo (Venezuela), Jorge Gutiérrez Reyna (Mexico), Mary Hawley (

    usa

    ) Carolyn Kallenborn (

    usa

    ), Tamara Kamenszain (†) (Argentina), Jesse Lee Kercheval (France/

    usa

    ), Paola Llamas Dinero (Mexico), Rubén Medina (Mexico/

    usa

    ), Marco Antonio Murillo (Mexico), León Plascencia Ñol (Mexico), Philippa Page (

    uk

    ), Sarah Wells (

    usa

    ), Silvia Eugenia Castillero (Mexico), Kathryn M. Sanchez (

    usa

    ), Sofía Sánchez (Mexico/Spain), Eduardo Santana, (Mexico).

    Furthermore, we gratefully acknowledge the poet and translator Jeannine M. Pitas (

    usa

    ) for her review and editing of the first version of the translations in this anthology. We also offer thanks and much appreciation to Mindy Julie Navarro (

    usa

    /Mexico), student of Latin American, Caribbean and Iberian Studies program at the University of Wisconsin-Madison, for her collaboration in the English and Spanish editing of the final version. Likewise, we thank Prerna Rana (India/

    usa

    ), Ph.D. student in the Department of Civil Society and Community Studies School of Human Ecology at

    uw

    -Madison for her collaboration in editing the English text.

    Finally, our gratitude to the Editorial Meninas Cartoneras from Madrid, Spain and to its director Carolina Espinoza Cartes whose collaboration has been fundamental for this project in both the layout and publication of the virtual version of this anthology.

    https://meninascartoneras.com/proyectos-con-uw/

    ¿Por qué un museo de ciencias ambientales impulsa un premio de literatura?

    Eduardo Santana-Castellón

    Me causa gran emoción prologar Montañas, and three or four ríos, la antología bilingüe del Premio de Literatura Ciudad y Naturaleza José Emilio Pacheco.

    Cuando, con Raúl Padilla López y Marisol Schulz de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, le propusimos a Cristina Pacheco la creación de este premio, nunca soñamos que las letras tomarían un rumbo tan rápido hacia otros idiomas en latitudes nórdicas. Agradezco a Sarli E. Mercado y a Lori DiPrete Brown, del programa 4

    w

    -

    wit

    de la Universidad de Wisconsin-Madison, por iniciar e impulsar este proyecto innovador de traducciones colectivas y dedicarse con tanto ahínco a conjuntar a un grupo de profesores, poetas, traductores y alumnos para quienes la poesía y la traducción son formas reveladoras de habitar la lengua, de vislumbrar horizontes y de cruzar todo tipo de fronteras.

    Antes de hablar de las traducciones, creo que es ineludible que se conteste una pregunta: ¿Por qué un museo de ciencias ambientales impulsa un premio de literatura? Para los que conocen el origen de los museos, esto no debería parecer inusual: la palabra griega Museion quiere decir salón de musas. Para esta antigua civilización las musas proveían la inspiración tanto para las artes, de las que forma parte la literatura, como también para la ciencia. Más recientemente mi amigo Jorge Wagensberg (†) planteó que el conocimiento se categoriza según la manera en que se crea: el conocimiento científico, el conocimiento artístico y el conocimiento revelado (o espiritual). Con estos antecedentes, el nuevo Museo de Ciencias Ambientales de la Universidad de Guadalajara aborda la problemática socioambiental desde estas tres perspectivas de la experiencia humana y, por ende, se brindan las interpretaciones de la realidad creadas por las y los artistas plásticos, fotógrafos, cineastas, dramaturgos, músicos, poetas y escritores de ficción. El abordar la problemática socioecológica global y local desde las perspectivas arte/ciencia/cosmovisión es aún más relevante frente al fenómeno de la negación de la ciencia.

    Aquella paradoja que denunció el historiador Eric Hobsbawn, "ningún otro periodo de la historia ha estado más penetrado ni ha sido más dependiente de las ciencias naturales que el siglo

    xx

    . Sin embargo, ningún otro período, desde la retractación de Galileo, ha estado menos cómoda con ella", es tan vigente en este nuevo milenio como lo fue en siglos pasados. Los negacionistas del cambio climático, de la efectividad de las vacunas, de la evolución biológica, del alunizaje y hasta la redondez del planeta Tierra crean un ambiente de confusión por sus creencias no-científicas y teorías de conspiración que erosionan la democracia y ofuscan la toma de decisiones de forma racional, afectando negativamente a nuestra sociedad. Investigaciones de comportamiento humano han demostrado que las personas negamos hechos y evidencias científicas para priorizar nuestras preconcepciones morales y nuestras creencias sobre la realidad. Es difícil desaparecer las disonancias cognitivas que nos crean los resultados científicos cuando estos van contra nuestros intereses o nuestras creencias.

    Dar a conocer información confiable es necesario, pero no suficiente para generar cambios de opinión o cambios de comportamiento: aunque muchos conocen las evidencias científicas de que el fumar enferma y mata, por ejemplo, no dejan de fumar. Sin embargo, cuando la hija de 6 años de un fumador le imploró que dejara de fumar para que ella no quedara huérfana, el fumador —por razones emocionales y no racionales— abandonó el hábito dañino.

    Un museo, en estos nuevos tiempos del Antropoceno urbano, más que transferir información debe trabajar con artistas y escritores para generar sensaciones, emociones y sentimientos que lleven a sus visitantes a cuestionar críticamente sus preconcepciones y buscar información relevante al respecto, ya sea en el propio museo, la escuela, la biblioteca, el internet, la iglesia o con las amistades y la familia.

    Esta antología bilingüe es apasionante porque presenta la nueva percepción literaria de escritores preocupados por el medioambiente, pero cuyas letras no son las tradicionales Nature writing anglosajonas.

    Justamente, el premio de literatura busca descubrir y dar a conocer amalgamas y contrastes de los imaginarios urbano-rural-silvestre; basado en experiencias, tanto de lo físico-natural, como de lo psicológico-cultural. La relevancia del tema lo sustentan las cifras del premio: incluyendo este último año 2022, hemos recibido un total de 923 obras, de las cuales el 75.5% (697) ha sido de poesía y el 24.4 % (226) de cuento. Los autores

    pertenecen a 237 ciudades de 24 países ubicados en Améri-

    ca Latina, Europa, el Caribe, América del Norte angloparlante, Asia, Oceanía y Medio Oriente. Los poemas y cuentos de los mexicanos Jorge Gutiérrez Reyna (2016), León Plascencia Ñol (2016), Claudia Cabrera Espinosa (2019), Marco Antonio Murillo (2020) y Oswaldo Hernández Trujillo (2021); así como de la argentina Brenda Becette (2017), del venezolano Santiago Acosta (2018) y el salvadoreño Jorge Galán (2022), fueron seleccionados por un distinguido grupo de poetas como Coral Bracho, Silvia Eugenia Castillero, Hernán Bravo Varela, Tedi López Mills, José María Espinasa, Elisa Díaz Castelo y Pura López Colomé, y narradores como Ana García Bergua, Mónica Lavín, Eduardo Antonio Parra, Beatriz Espejo, Vicente Quirarte, Alberto Chimal, Cecilia Eudave, Antonio Ortuño y Bernardo Esquinca que formaron parte de los jurados y cuyo magistral trabajo debo reconocer y agradecer.

    Pero el valor de esta antología es que también nos regala ensayos elocuentes y reveladores de las perspectivas de cuatro mujeres, Ksenija Bilbija, Sarli E. Mercado, Kata Beilin y Lori DiPrete Brown, provenientes de cuatro países en Europa del Este, América Central y del Norte, que nos ayudan a contextualizar los poemas en los procesos que vivimos en estos tiempos. El que estos poemas y cuentos hayan inspirado en ellas valiosas reflexiones, así como sus certeras traducciones, nos habla del valor de las letras para incitar a la acción para la transformación.

    Y ese es el objetivo principal de este nuevo museo que nos estamos inventando.

    Why does an environmental science museum promote a literature prize?

    Eduardo Santana-Castellón

    It is with great emotion that I preface Montañas, and three or four ríos, the bilingual anthology of the City and Nature José Emilio Pacheco Prize for Literature.

    When I, along with Raúl Padilla López and Marisol Schulz from the Guadalajara International Book Fair, proposed the creation of this award to Cristina Pacheco, we never dreamed these texts would travel so rapidly into another language in Northern latitudes. I am grateful to Sarli E. Mercado and Lori DiPrete Brown, from 4

    W-WIT

    at the University of Wisconsin-Madison, for initiating and promoting this innovative project of collective translation, and for their dedication in bringing together scholars, translators and students for whom poetry and translation are ways of inhabiting language, reaching horizons or crossing all sorts of borders.

    Before talking about the translations, I think it is important for me to answer the question: Why does an environmental science museum promote a

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1