Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

La Celestina
La Celestina
La Celestina
Libro electrónico283 páginas6 horas

La Celestina

Calificación: 3.5 de 5 estrellas

3.5/5

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

Su loca pasión por Melibea, lleva a Calisto a romper todas las barreras morales y sociales y a aliarse con una vieja alcahueta. El destino de Calisto y Melibea, engarzado con habilidad insospechada por Celestina, culmina fatalmente con la muerte de ambos.

Desde el momento en que entra en escena, Celestina irrumpe no sólo en toda la obra, sino en toda la literatura, hasta convertirse en un personaje literario de fama universal. Reflejo de una sociedad conflictiva –la española del siglo xv– e intensa expresión de las más grandes pasiones humanas, Celestina resume y liquida la tradición medieval y abre las puertas a tiempos nuevos.
En esta edición Soledad Puértolas ha trabajado el texto para versionarlo y acercarlo al español de nuestros días, de forma que todos los lectores, de cualquier edad y condición, puedan disfrutar con una de las grandes obras de la literatura española de todos los tiempos.

"La he disfrutado como novela, incluso como novela moderna, especialísima, donde lo que cuenta es la intensidad de las emociones de todos y cada uno de sus personajes",
Soledad Puértolas.
IdiomaEspañol
EditorialCASTALIA
Fecha de lanzamiento1 jul 2018
ISBN9788497407373
Autor

Fernando de Rojas

Fernando de Rojas (c. 1465/73, in La Puebla de Montalbán, Toledo, Spain – April 1541, in Talavera de la Reina, Toledo, Spain) was a Spanish author and dramatist, known for his only surviving work, La Celestina (originally titled Tragicomedia de Calisto y Melibea), first published in 1499. It is variously considered 'the last work of the Spanish Middle Ages or the first work of the Spanish Renaissance'.

Lee más de Fernando De Rojas

Relacionado con La Celestina

Libros electrónicos relacionados

Clásicos para usted

Ver más

Artículos relacionados

Categorías relacionadas

Comentarios para La Celestina

Calificación: 3.581005513407821 de 5 estrellas
3.5/5

179 clasificaciones3 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    This review may contain spoilers.“Celestina” is one of those literary peculiarities that you might not have had the pleasure to be introduced to if you had not taken a course in Spanish literature. I first ran across the title in the Dedalus European Classics series, which has a lot of similarly obscure and wonderful things, including Georges Rodenbach and Gustav Meyrink. I was pleasantly surprised when I found out that a more mainstream publisher like Penguin had the same translation, by Peter Bush.Celestina, the local procuress and alchemic mage, makes a living off of restoring the hymens of previously deflowered young girls so that they may be marriageable again. The rich noble Calisto has fallen in love with Melibea, yet it is wholly unrequited. He enlists Celestina to fix this, and through some crafty manipulation she eventually succeeds. Two of Calisto’s servants, Parmeno and Sempronio, promise to offer their own services to Celestina if she will split Calisto’s payment three ways. Parmeno starts out being honest, telling Calisto that Celestina is nothing but a money-hungry crook, but eventually gives up when he sees how hopelessly in love Calisto really is. Once Celestina refuses to pay them, everything starts to go horribly, horribly downhill. What read for the first two-thirds as a bawdy comedy turns into a bloodbath on par with “Hamlet.” The label tragicomedy seems especially appropriate here, having equal measures of both.The plot is fast-paced and easy to follow. It is divided into twenty-one short, heavily dialogue-driven chapters that read very much like a play (even though it was apparently never mean to be staged). Throughout, the best advice is given through numbing, stultifying bromides, and this is especially true of Celestina. You can almost open the book randomly and find clichés, though the humor of the characters still manages to jump off the page.Simone de Beauvoir wrote a beautiful description of Celestina in “The Coming of Age.” She wrote, “This was the first time that an old woman had appeared as the main heroine; in the traditional way she was of course a bawd, but a bawd of dimensions quite unlike those of any character who had yet been produced. She was a former whore who had stayed in the trade because she liked it, a self-seeking, lewd, and intriguing old woman, and something of a witch as well – the leading, most active character in the play [though play, as I noted above, is not the right word for this piece]. In her are summed up all the vices that had been attributed to the old women since classical times, and in spite of all her shrewdness she ends by being severely punished. The French theatre turned to this source of inspiration, but with less striking results: we find old bawds and prostitutes in Jodelle, Odet de Turnebe, and Larivey.”The reader gets the feeling that, when it was first published at the very end of the fifteenth century, “Celestina” was meant first and foremost to be a savage critique of the reigning morality of the time. While it has lost its critical punch, it is still full of characters, ideas, and bawdy that make it enjoyable, humane, and lovable. Since it was written before most modern-day genres had the chance to fully gel, the style takes getting used to; it cannot be easily pegged down, like we do more easily with Cervantes and Shakespeare, who in theme and style and both heavily foreshadowed here (especially the former).I can’t read Spanish, so I can’t comment on the original. However, I can recommend Peter Bush’s translation to anyone who is looking for a unique reading experience far off the beaten path.
  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    Different Spanish, but one gets used to it. What I don't understand is why didn't Calisto ask her in marriage... different times, different customs
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    This was depressing to such an over-the-top ridiculous extent that it became entertaining again. I still don't really like reading things in dialogue form, though.

    Wikipedia tells me "The book is considered to be one of the greatest works of Spanish literature," which... okay then.

Vista previa del libro

La Celestina - Fernando de Rojas

ACTO I

1

{CALISTO, MELIBEA, SEMPRONIO, CELESTINA, ELICIA, CRITO, PÁRMENO.}

ARGUMENTO DEL PRIMER ACTO DE ESTA COMEDIA

Yendo Calisto en persecución de uno de sus halcones, entra en la huerta de Melibea, quien allí se encontraba y de cuyo amor queda preso. Le empieza a hablar, pero Melibea le despide con gran sequedad. Calisto se va a su casa desalentado. Habla con su criado Sempronio, quien, tras larga conversación, le recomienda los servicios de una vieja llamada Celestina, en cuya casa vive Elicia, de quien Sempronio está enamorado. Cuando llega Sempronio a casa de Celestina para tratar con ella del asunto de su amo, Elicia se halla en amorosa compañía con Crito, a quien las mujeres esconden. Mientras Sempronio trata de sus negocios con Celestina, Calisto conversa con Pármeno, otro de sus criados. Sempronio y Celestina llegan a casa de Calisto. Celestina, que conoce a Pármeno desde hace tiempo, se deshace en alabanzas hacia su madre y le induce a la amistad y la concordia con Sempronio.

ESCENA 1.ª

(En el huerto de Melibea.)

CALISTO.- En esto veo, Melibea, la grandeza de Dios.

MELIBEA.- ¿En qué, Calisto?

CALISTO.- En haber dado a la naturaleza el poder de colmarte de belleza, y de hacerme a mí, que no me lo merezco, la gran merced de contemplarte, y en un lugar que resulta tan apropiado para revelarte mi secreto dolor. Sin duda, este premio es incomparablemente mayor que el servicio, el sacrificio, la devoción y las obras piadosas que le he prometido a Dios si me concedía el don de llegar hasta aquí. ¿Qué cuerpo de hombre ha sido glorificado como ahora lo es el mío? Los santos gloriosos que se deleitan en la visión divina no gozan más de lo que ahora gozo yo en tu presencia. Pero, ¡ay, desdichado!, en esto nos diferenciamos: los santos gozan sin temor a perder su bienaventuranza y yo, humano como soy, disfruto del placer pensando ya en el tormento que tu ausencia me va a causar.

MELIBEA.- ¿Estar aquí te parece un gran premio, Calisto?

CALISTO.- Lo tengo por tanto que si Dios en el cielo me hiciera sentar por delante de sus santos, no me podría dar más felicidad.

MELIBEA.- Pues si perseveras, aún te daré más premios.

CALISTO.- ¡Oh, bienaventurados oídos míos! Sois indignos de escuchar tan maravillosas palabras.

MELIBEA.- Serán desventurados cuando me acaben de oír, porque te voy a pagar como tu loco atrevimiento y la intención de tus palabras se merecen. Provienen de un hombre lleno de ingenio y pretenden hacer perder la virtud de una mujer como yo. ¡Vete de aquí! ¡No puedo tolerar que mi persona sea la causa que haga brotar la semilla de un amor ilícito en un corazón humano!

CALISTO.-Me iré, ya veo que la adversa fortuna se ha fijado en mí con odio cruel.

ESCENA 2.ª

(En la calle.)

CALISTO.- ¡Sempronio, Sempronio!, ¿dónde está ese maldito?

SEMPRONIO.- Aquí estoy, señor, cuidando de los caballos.

CALISTO.- ¿Cómo es que vienes por este lado?

SEMPRONIO.- El halcón grande al fin ha bajado y he preparado la percha para que se pueda posar.

CALISTO.- ¡Que los diablos te lleven! Mereces sufrir una desgracia, un tormento continuo peor que la muerte. ¡Anda, malvado, ve a la habitación y prepárame la cama!

SEMPRONIO.- Ahora mismo, señor.

(En el cuarto de Calisto.)

CALISTO.- Cierra la ventana y deja que las tinieblas acompañen a este desdichado en su ceguera. Mis tristes pensamientos no son dignos de la luz. ¡Oh, muerte bienaventurada, deseada por los afligidos! ¡Oh, Erisístrato, si me vieras, te dolerías de mi mal! ¡Oh, piedad del piadoso Seleúco, cuyo ejemplo quedó en la leyenda, inspira el corazón de Pleberio, padre de mi amada, para que la desesperación no nos haga acabar como los desdichados Píramo y Tisbe, de otras y muy tristes leyendas!

SEMPRONIO.- ¿Qué decís?

CALISTO.- ¡Vete de aquí! Calla. Si no, antes de morir yo por culpa de esta pena, mis propias manos causarán tu fin.

SEMPRONIO.- Ya me voy. Disfruta a solas de tu

¿Disfrutas la vista previa?
Página 1 de 1