Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Momotaro, el Niño Melocotón: Colección de Libros Japoneses, #2
Momotaro, el Niño Melocotón: Colección de Libros Japoneses, #2
Momotaro, el Niño Melocotón: Colección de Libros Japoneses, #2
Libro electrónico132 páginas59 minutos

Momotaro, el Niño Melocotón: Colección de Libros Japoneses, #2

Calificación: 2 de 5 estrellas

2/5

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

** Recomendado para principiantes de japonés que dominan hiragana ** 

¡Lee la fábula japonesa más famosa directamente en japonés!

  • Cada oración y cada palabra es explicada y definida.
  • ¡EXTRA! Además, incluimos el cuento de La tortuga y la liebre, también con cada palabra explicada y definida.
  • Se incluyen MP3s sin cargo de ambos cuentos. Uno leído a un ritmo normal y otro a un ritmo más lento y fácil de seguir. Encontrarás el enlace para descargar los MP3s en la última página.


LA HISTORIA 
Momotaro es un niño que ha nacido de un melocotón (momo) y crece para convertirse en un hombre fuerte y valiente. Los Oni (ogros) están atacando la aldea. Los aldeanos ruegan a su héroe, Momotaro, que libre sus tierras de los malvados Oni. Él se pone en camino con la ayuda de tres inusuales aliados. Respecto a La tortuga y la liebre, este cuento es sobre… Bueno, ya sabes.

SOBRE ESTE LIBRO 
Este libro contiene varias versiones de los dos cuentos. Primero, tenemos la historia línea por línea con cada palabra de vocabulario definida y explicada.

Luego, realizamos un análisis más profundo en los patrones gramaticales encontrados en el cuento. A continuación, puedes leer la historia enteramente en japonés, sin notas en español (se incluyen furigana con los kanjis). 

Finalmente, incluimos una traducción al español, la cual debería ser evitada hasta que te sientas seguro de haber comprendido la historia, o usarla si te resulta muy difícil descifrarla por ti mismo. Tal vez quieras intentar primero leer el cuento en japonés. O, si eres principiante, puede que te sea mejor revisar antes el vocabulario. Cualquiera sea la forma en que lo hagas, este libro te ofrece varias formas de leer, escuchar y aprender. 

IdiomaEspañol
EditorialClay Boutwell
Fecha de lanzamiento5 sept 2019
ISBN9781393219194
Momotaro, el Niño Melocotón: Colección de Libros Japoneses, #2

Relacionado con Momotaro, el Niño Melocotón

Títulos en esta serie (1)

Ver más

Libros electrónicos relacionados

Artículos relacionados

Comentarios para Momotaro, el Niño Melocotón

Calificación: 2 de 5 estrellas
2/5

1 clasificación0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    Momotaro, el Niño Melocotón - Clay Boutwell

    Momotaro, el Niño Melocotón Comentado

    桃太郎ももたろう

    El estandarte que tiene Momotaro dice 日本一にほんいち lo que significa Número uno en Japón o El mejor de Japón

    mukashi, mukashi, aru tokoro ni ojiisan to obaasan ga sunde imashita.

    むかし、むかし、あるところにおじいさんとおばあさんが住すんでいました。

    むかし、むかしmukashi mukashi—hace mucho tiempo [Esta es la forma más común de comenzar una fábula japonesa]

    あるところに aru tokoro ni—en algún lugar

    おじいさん ojiisan—un hombre mayor; anciano; abuelo

    to—y

    おばあさん obaasan—una mujer mayor; anciana; abuela

    ga—[una partícula que usualmente marca al sujeto o a algo importante]

    住んでいました sunde imashita—vivía

    ojiisan wa, yama e takigi wo hiroi ni,

    おじいさんは、山やまへたきぎを拾ひろいに、

    おじいさん ojiisan—hombre mayor; anciano; abuelo

    wa—[marcador de tema: en cuanto al hombre mayor, él...]

    yama—montaña

    e—a; hacia

    たきぎ takigi—leña

    wo—[marcador de objeto directo]

    拾いに hiroi ni—para recoger; para juntar

    obaasan wa, kawa e sentaku ni dekakemashita.

    おばあさんは、川かわへ洗濯せんたくに出でかけました。

    おばあさんは obaasan wa—en cuanto a la mujer mayor, ella...

    川へ kawa e—hacia el río; cerca del río

    洗濯に sentaku ni—para lavar la ropa

    出かけました dekakemashita—salió; fue (a lavar)

    obaasan ga kawa de sentaku wo shite iru to,

    おばあさんが川で洗濯せんたくをしていると、

    おばあさん obaasan—una mujer mayor; anciana; abuela

    ga—[a menudo marca el sujeto]

    川で kawa de—en el río

    洗濯 sentaku—lavando (la ropa)

    wo—[marcador de objeto directo]

    していると shiteiru to—mientras hacía...

    kawakami no hou kara, ooki na momo ga donburako, donburako to nagarete

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1