Explora más de 1,5 millones de audiolibros y libros electrónicos gratis durante días

Al terminar tu prueba, sigue disfrutando por $11.99 al mes. Cancela cuando quieras.

MIND THE GAP. Trucos para no caer en las trampas del inglés: Trucos para no caer en las trampas del inglés
MIND THE GAP. Trucos para no caer en las trampas del inglés: Trucos para no caer en las trampas del inglés
MIND THE GAP. Trucos para no caer en las trampas del inglés: Trucos para no caer en las trampas del inglés
Libro electrónico363 páginas3 horas

MIND THE GAP. Trucos para no caer en las trampas del inglés: Trucos para no caer en las trampas del inglés

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer vista previa

Información de este libro electrónico

Si no quieres cometer los típicos errores de los que aprenden inglés, pero te da pereza estudiar manuales, este es tu libro.
¿Alguna vez...

... has dudado sobre si usar have o have got en una frase?

... has saludado en inglés pero lo que te ha salido es jelou jaguar llu?

... te has preguntado si se dice the day of the exam o the exam's day el mismo día del examen?

... has sentido pánico y un sudor frío por la espalda usando el genitivo sajón, sobre todo en casos como a friend of Peter's mother's women's clothing?
IdiomaEspañol
EditorialEspasa
Fecha de lanzamiento23 feb 2016
ISBN9788467047196
MIND THE GAP. Trucos para no caer en las trampas del inglés: Trucos para no caer en las trampas del inglés
Autor

Nacho Iribarnegaray

Nacho Iribarnegaray García nació en Málaga en 1982. Es filólogo inglés y lleva una década haciendo vídeos divulgativos en YouTube, en el canal Vanfunfun, y otra década como cuentacuentos. Se considera un punki de la lengua, y ha hablado de ello en radio, prensa escrita y como ponente y organizador de los encuentros Lenguando. Su plan es usar su carrera como escritor como plataforma para ser el primer filólogo de la Estación Espacial Internacional. Imaginad la cara que pondrían.

Autores relacionados

Relacionado con MIND THE GAP. Trucos para no caer en las trampas del inglés

Libros electrónicos relacionados

Artes del Lenguaje y Comunicación para usted

Ver más

Comentarios para MIND THE GAP. Trucos para no caer en las trampas del inglés

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    MIND THE GAP. Trucos para no caer en las trampas del inglés - Nacho Iribarnegaray

    Imagen 01Imagen 02

    Ahora te voy a hacer una serie de preguntas que van a convencerte de la utilidad de este libro:

    ¿ALGUNA VEZ...

    ... has dudado si usar have o have got en una frase?

    ... has saludado en inglés, pero lo que te ha salido es /Jelou jaguar llu/?

    ... te has preguntado si se dice The day of the exam o The exam’s day, el mismo día del examen?

    ... has sentido pánico y un sudor frío por la espalda usando el genitivo sajón? Sobre todo en casos como A friend of Peters’ mother’s women’s clothing?

    ... has contestado con pavor «¡¡¡¡Eeeeh!!!!, no inglis» después de que te preguntara un turista una dirección, pese a haber repetido veinte veces en el cole cómo se dan las direcciones en inglés?

    ... HAS ABIERTO ESTE LIBRO?

    Si has respondido a alguna de estas preguntas, ¡enhorabuena! Este libro puede ayudarte.

    En este libro voy a asumir que eres un hispanohablante que está estudiando inglés y quiere mejorarlo, y nos vamos a centrar en resolver todas las dudas que han podido surgir durante tu aprendizaje. Para ello, te propongo una idea loca.

    ¡NOS VAMOS A VIVIR FUERA!

    UNA DE LAS MEJORES MANERAS de aprender un idioma es la completa inmersión en la lengua. Imagínate que te vas a vivir a un país de habla inglesa durante un tiempo. Da igual que puedas viajar, que puedas permitírtelo o no, que no puedas dejar tu trabajo para irte a experimentar otra cultura o no, no importa; esto es imaginario. ¡Y mucho más barato que viajar!

    Imagen 03

    Puede que te hagas la pregunta:

    This is a textbook?

    Y la respuesta es que no, no lo es. Primero, porque en inglés no se forman las preguntas así, es de las primeras cosas en las que caemos los hispanohablantes: hablar en español pero usando palabras en inglés. Un inglés va a interpretar que This is a textbook? es una afirmación, y tendrá dudas de si el interrogante es ironía o no.

    En inglés, las oraciones interrogativas se forman cambiando de orden al sujeto y al verbo.

    Imagen 04

    Así que preguntarás:

    So... Is this a textbook?

    ¡Así está mejor! y no, de nuevo: un libro de texto de aprendizaje del inglés te va a dar una ayuda general para aprender todas las facetas a la hora de aprender el idioma: gramática, vocabulario, fonética, ejercicios para que practiques... y yo aquí asumo que ya tienes un libro de texto, o varios, donde encontrar lo básico.

    Esto es... ¡MEJOR!*

    ¡Es inglés del de verdad!

    *Puede que no sea mejor que un libro de texto. No podemos asegurarlo.

    SABES MÁS DE LO QUE CREES

    ¿NO TE HA PASADO lo de empezar un curso de inglés y que lo primero que hagan es soltarte alegremente: ¡Examen de prueba, veamos cuál es vuestro nivel!. A mí siempre me ha dado una rabia terrible. Recuerdo mi cara de pánico mientras pensaba: ¿Pero qué nivel de idioma? ¡Si yo no tengo de eso! ¡Yo he venido aquí a que me enseñen!. Y sentirme muy traicionado. En este libro quiero hacer lo contrario, asegurarte que sabes más de lo que piensas.

    Después de la primera o segunda semana de estudiar la mayoría de cursos de inglés seguro que te sabes esta frase:

    Hello, my name is Nacho*, how are you?

    * El nombre puede cambiar si no te llamas Nacho.

    ⇒  REPASEMOS TODO LO QUE YA SABES...

    ...Y es un montón:

    Hello. Sabes saludar. Sabes iniciar conversaciones con otros humanos. Parece que no, pero es CRUCIAL. ¿Para qué estás aprendiendo inglés si no es para comunicarte con otros? Es verdad que si llevas poco tiempo aprendiendo puede que te salga algo como /jelou/. No pasa nada. La gran mayoría de angloparlantes va a entender sonidos que se parezcan a hello, al igual que el español medio entiende varias formas de decir Pedonei, pofavour, la plasa de touros dónde ésta?. Hasta ahí lo llevas bien. Empezar por un hello nunca está de más.

    Imagen 05

    My name is Nacho. Con eso estás demostrando inteligencia. Le estás diciendo a otro ser humano no solo que tienes un nombre, sino que —además— ¡te lo sabes! ¿Qué se le dice a una persona que acaba de golpearse en la cabeza? Exacto: ¿Sabes cómo te llamas?.

    ¡ZAS!, solo con esto la gente sabrá que no tienes una conmoción cerebral. Esas cosas en un primer contacto con alguien son muy importantes.

    Claro, que también quiere decir que sabes cómo se forma una oración en inglés y el orden en el que casi siempre van los elementos: sujeto, verbo, objeto. La mayoría de las oraciones en inglés siguen este orden, salvo unas cuantas que ya iremos viendo. No nos detengamos en eso ahora, que estamos en lo básico. También te sabes una parte de la conjugación del verbo to be: is. Ser. Uno menos que memorizar.

    Y te sabes los posesivos, al menos uno de ellos: my.

    Con my puedes agarrar una cosa y afirmar que es tuya.

    my name

    my phone

    my wallet

    Pon que te hayan dejado a solas en un tétrico y oscuro callejón de Londres. No preguntes cómo, tú estás allí, a las 3 de la mañana. Te roban, claro. Mientras te roban, ¿qué es lo que pasa por tu cabeza?

    my wallet...

    my phone...

    my dignity...

    Ayudar, lo que se dice ayudar en tu viaje, esto no te va a ayudar, pero es interesante tenerlo en cuenta.

    How are you? Con esto ya demuestras que sabes tres cosas:

    • La primera: ¿ves?, a esto me refería antes con lo de darle la vuelta al sujeto y al verbo en una pregunta en inglés. Y la has aprendido como lo hacen los nativos, sin necesidad de estudiarlo gramaticalmente, solo con el esto se dice así, ya está y practicándolo muchas veces.

    • La segunda: en inglés es obligatorio usar los pronombres personales (you) mientras que en español es solo una posibilidad, puedes hacerlo o no. Tan válido es ¿Cómo estás? como ¿Cómo estás tú? o ¿Tú cómo estás?.

    • Lo que nos lleva a la tercera, una diferencia que se da por supuesta, pero tiene su profundidad: en inglés no hace falta poner el símbolo "¿" al inicio de una pregunta.

    ¿Por qué? Porque no se usa, y en español sí.

    ¿Pero por qué en español se usa y en inglés no?

    Porque, y aquí es donde quería yo llegar:

    EL ESPAÑOL Y EL INGLÉS SON DOS IDIOMAS DISTINTOS.

    Si decimos el texto anterior en los dos idiomas, tenemos:

    My name is Nacho, how are you?

    Me llamo Nacho, ¿cómo estás?

    Nos salen frases similares, equivalentes, pero no iguales.

    ¡AHÍ SE ESCONDEN LAS TRAMPAS!

    Nos vamos de viaje, y es importante tener esto en cuenta.

    Imagen 06

    ¡TE VAS!

    LO PRIMERO DE TODO: ¿a dónde? A un país de habla inglesa. Te doy opciones:

    Los clásicos: Reino Unido y Estados Unidos. Todos tus años del aprendizaje de inglés te han preparado para estos dos sitios. Lo más probable es que la gran mayoría de la gente elija uno de los dos.

    Los primos menos conocidos: Canadá, Australia. Son como Teruel, también existen, y su riqueza cultural y lingüística es más que interesante. Eso sí, prepárate a conocer vocabulario nuevo que no se usa en las series y los best sellers.

    ¿Hay más países de habla inglesa? Si contamos los países en los que el inglés es idioma oficial y los que no es oficial pero lo habla la mayoría de habitantes, tienes como ochenta países más.

    Elegir el lugar al que vas es bastante importante porque nos encontramos con el primer problema, una de las cosas que no suelen enseñar en los cursos de idiomas:

    EL INGLÉS NO SE HABLA IGUAL EN TODO EL MUNDO.

    El inglés que suelen enseñar en los cursos de idioma de España es un inglés británico estandarizado, la Received Pronunciation o RP. Muy poca gente lo habla fuera de la televisión. En el mundo real casi seguro que solo lo vas a oír de boca de otros estudiantes de inglés. ¿Qué quiere decir esto? Que en nuestra vida académica nos tiramos 15 años aprendiendo a hablar en un acento que no usa mucha gente. Con el RP puedes escribir, hacer entrevistas de trabajo en España y aprobar exámenes sin problemas. Puedes hablar con nativos ingleses y van a entenderte, el problema radica en que puede que tú no les entiendas a ellos.

    Por ejemplo, en el acento de Liverpool

    Can I have a piece of chicken?

    ¿Me puedes dar un trozo de pollo?

    sonará algo similar a:

    /keniefapissachijjn?/

    Y, en boca de un londinense de clase trabajadora, la frase

    I think that is chicken.

    Creo que eso es pollo.

    se convertirá en algo así:

    /o fing da da’s chikn /

    Imagen 07

    ¿Desde cuándo think suena con f? En muchas zonas del Reino Unido suena así. ¡Y nunca nos lo explican! Si tenéis mucha suerte, os habrán contado por encima algunas diferencias entre el inglés británico y el de Estados Unidos. Pero, ¿y Australia?, ¿y Sudáfrica? Ya lo iremos viendo.

    Imagen 08Imagen 12

    ERES UNA PERSONA METÓDICA: abres la Wikipedia de varios países para ir eligiendo los que más te gustan. Lo vas apuntando todo en un papel, los pros y los contras. Te surge la primera duda. Mira que es básica, pero:

    ¿Se dice the English? ¿Englishes? ¿the English people?

    ¿He olvidado todo mi inglés?

    ¿Debo abandonarlo todo nada más empezar?

    ⇒  ¿CÓMO SE USA EL THE ?

    Calma, vamos por partes. El artículo the puede omitirse cuando estás hablando de forma general:

    The ducks are beautiful.

    Ducks are beautiful.

    Los patos son bonitos.

    Shoes are worn on the feet.

    Los zapatos se ponen en los pies.

    Cuando se habla de algo en concreto, sí se pone:

    The duck in the corner is quite ugly.

    El pato de la esquina es bastante feo.

    The shoes in that building are on fire.

    Los zapatos dentro de ese edificio están ardiendo.

    Los españoles solemos dudar sobre cuándo poner el the y cuando no, y cuando hay duda o lo ponemos siempre o no lo ponemos nunca. ¿Las nacionalidades son algo concreto? Sí. No debería haber duda alguna. ¿Por qué algunas veces nos patina el cerebro a los hispanohablantes con eso? Puede ser porque nosotros describimos a las nacionalidades como un concepto en plural, que está bien marcado por la -s final:

    Los daneses, los chinos, los armenios.

    Y en inglés los adjetivos tienen la misma forma, independientemente de si son plurales o singulares:

    The Danish, the Chinese, the Armenians.

    ¿Por qué armenios es plural en inglés? Ahí está el truco: en español el adjetivo siempre es variable:

    Las galletitas danesas.

    En cambio, en inglés tenemos un adjetivo que es invariable:

    Armenian, English

    The Armenian rug, the Armenian rugs.

    The English teapot, the English teapots.

    y un sustantivo que es variable:

    Armenian, English.

    One Armenian person, three Armenians.

    One English person, three English... ¿people?

    ¿Algo no cuadra? Sí. A todo esto hay que añadirle que, por asuntos de la fonética, hay nacionalidades que, por su terminación en -ese, -sh, -iss, -ch, no varían en número.

    Puede que nuestra cabeza vea juntas las siguientes frases, donde están mezclados todos esos conceptos, y se líe:

    Armenian people are wonderful hosts, but three English people were very rude to us.

    Chinese people usually live in China, but the Chinese language is spoken worldwide.

    The Armenians cooked traditional food while the Danish brought cookies.

    Desenmarañemos este lío:

    Imagen 09Imagen 10Imagen 12

    HECHO. Tienes toda la información que has sacado de blogs, revistas de viaje, la Wikipedia, familiares y amigos que no han salido del país en su vida pero que conocen a alguien que sí. Eres una Espasa de información y ya has decidido dónde vas ir. Perfecto, primera piedra en el camino superada. ¿Qué es lo que te queda por delante? Pues nada, dirás, el billete y poco más, ¿no?

    AY, INFELIZ.

    ¡CORREOS POR UN TUBO!

    EXACTO: un montón de correos, uno detrás de otro. Para arreglar el papeleo, para solicitar entrevistas de trabajo, para hablar con tu futuro casero, con lugares a los que no habrías pensado que tenías que enviar un correo electrónico para pedir el detallito más tonto que nunca habrías pensado que te hiciera falta. ¿Cómo que hay que tener al perro en cuarentena si lo quieres meter en las islas Británicas? ¿Cuarentena de las de verdad, de cuarenta días? ¿SEIS MESES? Ah, pero si le sacas el pasaporte te puedes evitar la mitad de los trámites.

    Muchos, muchos correos, ya verás*.

    * Ya sabemos que el viaje es de mentirijillas, pero queremos meterte el miedo en el cuerpo como si fuera real.

    Cuando escribas tus emails lo harás diccionario en mano, con todo el conocimiento de escribir cartas que te han enseñado durante tantos años. Todo muy formal, muy del estilo de:

    Imagen 11

    Estimado señor:

    Su excelencia señor casero, le comunico que llegaré al aeropuerto de Manchester el día quince de mayo a las 9:45 de la mañana. Si tuviera a bien recogerme en el recinto del aeropuerto para dirigirme posteriormente a mis aposentos, estaría eternamente en deuda con usted.

    No llevaré más equipaje que mis dos (2) maletas y un cactus.

    Se despide, sin más dilación, deseándoles salud a sus hijos y familiares,

    Estudiante de inglés.

    Que en inglés sonaría parecido a:

    Imagen 11

    Dearest sir/madam,

    By the powers invested in me by Ryanair, I shall be arriving at Manchester Airport the fifteenth of May at 9:45 in the morning. I would be most grateful if you would be able to accompany me to my future lodgings.

    I shall be accompanied by my two (2) pieces of luggage and a cactus.

    Most grateful to you, your near relatives, and The Queen,

    English student.

    Cuál será tu sorpresa cuando recibas un:

    Imagen 11

    Ta, mate. I’ll be there at 10 PMish.

    Josh.

    Imagen 11

    Vale, compadre. Estaré a eso de las 10.

    Josh.

    Los correos electrónicos son uno de los grandes avances de la humanidad: al igual que hemos dejado de escribir cartas con una pluma de ganso sobre una piel de vaca, los emails han evolucionado el habla humana haciendo que la comunicación sea casi instantánea, fácil y, sobre todo, eficiente. ¿Qué vengo a decir con esto? Que al igual que no se habla igual en una entrevista de trabajo que en la cola de la carnicería, a la hora de comunicarse por internet también se puede cambiar el registro. A los españoles nos cuesta adaptarnos al concepto de que no hace falta que un email esté escrito con la misma reverencia que una carta a los Reyes Católicos. Se nos ha enseñado que una comunicación por escrito es un ASUNTO SERIO, y cuanto más enrevesado se escriba y más fórmulas vacías de cortesía puedas meterle a un texto, mejor. Para la mentalidad angloparlante, en un entorno comercial o laboral, si algo se puede decir en dos líneas en lugar de hacerlo en tres párrafos, mejor.

    En la mayoría de culturas de habla inglesa se considera perfectamente aceptable responder a un correo de trabajo con un conciso OK. Y no significa que estén enfadados con nosotros, o que no hayan podido responder más porque la emoción les embarga y tengan los ojos anegados en lágrimas: no es más que una confirmación de que lo han recibido. Lo sé, a mí también me aterrorizó al principio.

    Imagen 12

    VALE, YA TIENES DECIDIDO A QUÉ SITIO IRÁS, has mandado tus correos, buscado información sobre dónde alojarte. Queda lo más importante: el viaje. Te tiembla la mano cuando haces el click para confirmar la compra del billete. Te plantas delante de ellos —tu madre/novio/aterrorizados hijos de 26 y 35 años—, que no se creían que era verdad lo de que te ibas, y les dices:

    I have reserved the flight!

    Y notas que algo te ha sonado raro, pero no sabes qué. Algo que sientes en tu corazón que falla desde la primera vez que lo estudiaste.

    Ya te lo digo yo: has pronunciado /riserved/ o /reservid/.

    ⇒  ¿CÓMO SE PRONUNCIA LA -ED DEL PARTICIPIO?

    A grandes rasgos, los participios de pasado que acaban en -ed se pronuncian de tres formas:

    • Acabando con el sonido /d/.

    • Acabando con el sonido /t/.

    • Acabando con un sonido parecido a /i/ (en realidad es un sonido entre /i/ y /e/).

    Se usa el sonido /d/ cuando antes de la terminación -ed hay una consonante o vocal sonora (es decir, que las cuerdas vocales vibran al pronunciarlas. Llévate una mano a la garganta y haz la prueba: p, p, p, t, t, t, b, b, b, g, g, g...).

    Played, que sonaría como /pleid/.

    Jugado.

    Moved, /mufd/.

    Movido.

    Filled, /filld/.

    Lleno.

    O la duda que teníamos antes, ‘reservado’: reserved, /riserfd/.

    No metemos ningún sonido además de la /d/ final. Hazte a la idea de que esa -e-fantasmal, esa -e- que está delante

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1