Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Cartas en latín de C. S. Lewis y Don Giovanni Calabria: Un estudio sobre la amistad
Cartas en latín de C. S. Lewis y Don Giovanni Calabria: Un estudio sobre la amistad
Cartas en latín de C. S. Lewis y Don Giovanni Calabria: Un estudio sobre la amistad
Libro electrónico156 páginas1 hora

Cartas en latín de C. S. Lewis y Don Giovanni Calabria: Un estudio sobre la amistad

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

Aficionados de C.S Lewis disfrutaran de este gran trabajo histórico con comentarios sobre cartas entre grandes eclesiásticos en temas de divinidad, guerras, la iglesia y oraciones.   

En septiembre de 1947, tras leer Cartas del diablo a su sobrino, el padre Giovanni Calabria se sintió impulsado a escribirle al autor, pero no sabía inglés, de modo que lo hizo en latín. Así comenzó una correspondencia que sobreviviría al propio padre Calabria (murió en diciembre de 1954 y le sucedió en la correspondencia el padre Luigi Pedrollo).

El traductor y editor Martin Moynihan califica estas cartas de “límpidas, fluidas y profundamente refrescantes. También poseen un gran encanto, sobre todo por la forma en que se inician y concluyen, es decir, por los variopintos formalismos que se emplean para presentarlas o para despedirse”.

Las Cartas en latín de C. S. Lewis y Don Giovanni Calabria muestran, más que otras de sus publicaciones, la fuerte faceta devocional de Lewis y contienen temas que van desde la unidad de los cristianos y la historia moderna de Europa hasta la liturgia y el comportamiento ético general. Además, adquieren a menudo un carácter íntimo y personal.

The Latin Letters of C.S. Lewis and Don Giovanni Calabria

Fans of C.S. Lewis will enjoy this great historical work with commentaries on letters between great ecclesiastics on the subjects of divinity, war, the church and prayer.  

In September 1947, after reading C.S. Lewis’s The Screwtape Letters in Italian, Fr. (now St.) Giovanni Calabria was moved to write the author, but he knew no English and assumed (rightly) that Lewis knew no Italian. So, he wrote his letter in Latin, hoping that, as a classicist, Lewis would know Latin. Therein began a correspondence that was to outlive Fr. Calabria himself (he died in December 1954, and was succeeded in correspondence by Fr. Luigi Pedrollo, which continued until Lewis’s own death in 1963).

Translator/editor Martin Moynihan calls these letters “limpid, fluent and deeply refreshing. There was a charm about them, too, and not least in the way they were ‘topped and tailed’ — that is, in their ever-slightly-varied formalities of address and of farewell.”

More than any other of his published works Latin Letters of C.S. Lewis and Don Giovanni Calabria shows the strong devotional side of Lewis and contains letters ranging from Christian unity and modern European history to liturgical worship and general ethical behavior.

IdiomaEspañol
EditorialThomas Nelson
Fecha de lanzamiento12 sept 2023
ISBN9781401607357
Cartas en latín de C. S. Lewis y Don Giovanni Calabria: Un estudio sobre la amistad
Autor

C. S. Lewis

Clive Staples Lewis (1898-1963) was one of the intellectual giants of the twentieth century and arguably one of the most influential writers of his day. He was a fellow and tutor in English Literature at Oxford University until 1954 when he was unanimously elected to the Chair of Medieval and Renaissance English at Cambridge University, a position he held until his retirement.

Relacionado con Cartas en latín de C. S. Lewis y Don Giovanni Calabria

Libros electrónicos relacionados

Cristianismo para usted

Ver más

Artículos relacionados

Comentarios para Cartas en latín de C. S. Lewis y Don Giovanni Calabria

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    Cartas en latín de C. S. Lewis y Don Giovanni Calabria - C. S. Lewis

    © 2023 por Grupo Nelson

    Publicado en Nashville, Tennessee, Estados Unidos de América.

    Grupo Nelson es una marca registrada de Thomas Nelson.

    Thomas Nelson es una marca registrada de HarperCollins Christian Publishing, Inc.

    www.gruponelson.com

    Este título también está disponible en formato electrónico.

    Título en inglés: The Latin Letters of C. S. Lewis: C. S. Lewis and Don Giovanni Calabria / translated and edited by Martin Moynihan

    © 1998 Martin Moynihan

    © C. S. Lewis Pte. Ltd. 1985, 1988

    © C. S. Lewis Pte. Ltd. 1998

    Publicado por St. Augustine’s Press

    Todos los derechos reservados. Ninguna porción de este libro podrá ser reproducida, almacenada en ningún sistema de recuperación, o transmitida en cualquier forma o por cualquier medio —mecánicos, fotocopias, grabación u otro—, excepto por citas breves en revistas impresas, sin la autorización previa por escrito de la editorial.

    A menos que se indique lo contrario, todas las citas bíblicas han sido tomadas de la Santa Biblia, Reina Valera Revisada® RVR® Copyright © 2017 por HarperCollins Christian Publishing® Usadas con permiso. Reservados todos los derechos en todo el mundo.

    Traducción: Alejandro Pimentel

    Adaptación del diseño al español: Setelee

    ISBN: 978-1-40160-734-0

    eBook: 978-1-40160-735-7

    Edición Epub AGOSTO 2023 9781401607357

    Número de control de la Biblioteca del Congreso: 2023934664

    Información sobre hipervínculos externos en este libro electrónico

    Tenga en cuenta que este libro electrónico pueden contener hipervínculos a sitios web externos. Estos hipervínculos no han sido activados por el editor, que no puede verificar la exactitud de estos enlaces más allá de la fecha de publicación.

    CONTENIDO

    Cubrir

    Pagina del titulo

    Derechos de autor

    Prefacio

    Agradecimientos

    Introducción

    Texto de la correspondencia:

    Cartas en latín entre C. S. Lewis y Don Giovanni Calabria (1947-1954)

    Cartas en latín entre C. S. Lewis y Don Luigi Pedrollo (1954—61)

    Notas sobre las cartas

    Índice de cartas

    PREFACIO

    Fue en 1985 cuando tuve la oportunidad de leer por primera vez la correspondencia entre Don Giovanni Calabria, natural de Verona (1873-1954) y C. S. Lewis (1898-1963). Su contenido me cautivó y de inmediato procedí a escribir un resumen, el cual fue incluido en el 6º volumen de la obra Seven: An Anglo-American Literary Journal. Esta edición la publicó Crossroads Books en los Estados Unidos bajo el título The Latin Letters of C.S. Lewis, cuyo epílogo fue escrito por el doctor Lyle W. Dorsett en la ciudad de Wheaton.

    Desde que este epistolario, The Latin Letters, fuese publicado, he logrado visitar Verona y gracias a la gentileza del archivero Fra Elviro Dall’Ora (Poveri Servi della Divina Provvidenza), he podido recibir de los archivos de Verona unos artículos adicionales, que ahora he incluido. Por tanto, esta obra contiene, hasta donde tengo entendido, el texto completo del epistolario. Gracias a la gentileza de Seven, de Crossway y del doctor Dorsett de Wheaton, hemos logrado reproducir en forma de introducción el resumen original, el cual ha sido abreviado y ligeramente modificado.

    Cada carta se presenta en edición bilingüe con sus notas respectivas. Se incluye una tabla de fechas.

    «Te beatum dico et dicam . . .», de esta manera Don Giovanni Calabria agradece a Lewis por su labor de erudito, tutor y escritor: «Lo bendigo y siempre lo bendeciré».

    Amigo de los pobres e incansable obrero en pro de la unidad, quien en 1988 fuera beatificado (Verona, 17 de abril), es ahora el turno para que el padre Giovanni se una a la multitud de los bienaventurados.

    AGRADECIMIENTOS

    Agradezco de todo corazón la ayuda que he recibido de parte de muchas personas para varias partes de esta obra, pero en especial agradezco a la doctora Barbara Reynolds, quien fue la que inicialmente me informó de la existencia de estas cartas y que logró obtener los facsímiles y los permisos correspondientes.

    Asimismo, agradezco la gentileza de la Colección Marion E. Wade del Wheaton College y a esta misma institución. He recibido la misma gentileza de parte del archivero de Verona y de los miembros de la congregación de Don Calabria, en especial por haberme permitido usar las cartas que ellos poseen, siempre y cuando se haga con el mismo espíritu de Don Calabria.

    Le debo mucho al profesor Wiseman de la Universidad de Exeter, quien gracias a la invitación de parte de la junta directiva, pudo revisar el manuscrito y la traducción preliminar, a la que contribuyó con una buena cantidad de correcciones y sugerencias.

    Otros a los que agradezco sus consejos son el señor J. E. T. Brown, el padre Walter Hooper, la señorita Nan Dunbar, la señora Teresa Moulton y, en particular, sir David Hunt.

    Sobre todo, a lo largo de esta obra, el señor Colin Hardie ha sido una constante e invalorable ayuda.

    Los errores y las faltas de estilo son mi responsabilidad. Además, hay varios puntos oscuros en el manuscrito y en la cronología, los cuales solo quedarán aclarados con el tiempo.

    Finalmente, agradezco a la señorita Sadler por su infatigable labor por haber tenido que mecanografiar y cotejar el texto y la traducción.

    INTRODUCCIÓN

    Sentí mucha emoción cuando me enteré —casi al azar— de que en Estados Unidos (Wheaton College) existía un epistolario de cartas escritas en latín de la mano de C. S. Lewis a un destinatario en Italia. Que en estas épocas y tiempos Lewis haya logrado esta hazaña constituye un logro más en su historial. Sin duda alguna, el día de hoy todavía hay algunos que pueden conversar en latín e incluso redactar cartas. Pero Lewis no solo tenía la capacidad de hacerlo, se ve que de hecho lo hizo, y en épocas donde esta costumbre de la erudición ha desaparecido.

    Mi segunda experiencia emotiva sucedió cuando me fue posible ver las cartas en facsímil.

    Eran claras, fluidas y muy agradables. Manifestaban también cierto encanto, en particular el estilo con que empezaban y concluían, es decir, con ligeras variaciones en el formalismo para dirigirse al destinatario y despedirse de este.

    Me percaté de que al principio de una carta Lewis demuestra un sesgo contra el estilo renacentista, en especial por la eliminación del latín común para imponer por la fuerza un latín clasicista. En la guerra entre «troyanos» y «griegos», Lewis siempre se pone del lado de los troyanos, de los denominados zopencos contra los denominados humanistas, de los genuinos románticos, esto es, contra los falsos clasicistas. «Si tan solo», Lewis escribe:

    Si tan solo aquel latoso Renacimiento, que los humanistas trajeron consigo, no hubiese destruido el latín (¡y lo destruyeron justo cuando se enorgullecían de estar promoviéndolo!) estaríamos hasta el día de hoy escribiéndonos con toda Europa.

    3ª CARTA

    Sin embargo, Lewis podía escribir y así lo hizo. Una o dos cartas al año, entre los años 1947-1961, la mayoría provenientes de Magdalen, Oxford, y las últimas cinco desde Magdalene, Cambridge (que a propósito, tal como Lewis señalara, se pronuncian Modlin, 27ª carta).

    No hay facsímiles de las respuestas; y la razón de ello, que salió a la luz en una de las últimas cartas, me hizo detenerme para tomar aliento.

    Evidentemente, la Casa Buoni Fanciulli (la casa de los niños buenos) de Verona, le solicitó a Lewis los originales o las copias de las cartas que había recibido de parte de su fundador, el venerable (en la actualidad beato) Don Giovanni Calabria. A ello Lewis respondió que le era imposible. Cuánto hubiese querido ayudar, pero tenía por costumbre quemar las cartas dos días después de haberlas leído. Y así hizo con las cartas de Don Calabria, no porque no las hubiese valorado, sino porque no quería ceder a la posteridad asuntos dignos del sagrado silencio.

    Porque hoy en día

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1