Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

MF0985_2 - Lengua extranjera profesional distinta del inglés para la asistencia en dirección
MF0985_2 - Lengua extranjera profesional distinta del inglés para la asistencia en dirección
MF0985_2 - Lengua extranjera profesional distinta del inglés para la asistencia en dirección
Libro electrónico530 páginas4 horas

MF0985_2 - Lengua extranjera profesional distinta del inglés para la asistencia en dirección

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

Esta publicación corresponde a uno de los módulos que componen el Certificado de Profesionalidad denominado ADGG0108 - Asistencia a la dirección. Una vez finalizado el Módulo, el alumno será capaz de Comunicarse en una Lengua Extranjera distinta del inglés, con un nivel de Usuario Independiente Avanzado B2 (equivalente a medio alto), en las Actividades de Asistencia a la Dirección.

Para ello, se estudiará la revisión morfológica, sintáctica y fonética, la toma de contacto socio – profesional y la organización habitual del trabajo de secretariado en una lengua extranjera distinta del inglés.

Además, se analizarán las comunicaciones escritas habituales del trabajo de secretariado, las comunicaciones orales habituales en la gestión de viajes y alojamiento, así como los servicios de restauración en una lengua extranjera distinta del inglés.

Tema 1. Revisión morfológica, sintáctica y fonética de la lengua extranjera distinta del inglés.
1.1. Revisión fonética
1.2. Revisión de la morfosintaxis

Tema 2. Toma de contacto socio-profesional en una lengua extranjera distinta del inglés.
2.1. Valoración del contexto comunicativo en las secretarías de dirección
2.2. Presentación, saludos e identificación de los interlocutores
2.3. La toma de notas en conversaciones
2.4. Recepción y transmisión de mensajes
2.5. Elaboración de material audiovisual
2.6. La escucha de grabaciones de voz, video, programas de radio y televisión
2.7. La realización de grabaciones de voz para su incorporación en presentaciones

Tema 3. Organización habitual del trabajo de secretariado en una lengua extranjera distinta del inglés.
3.1. Recepción y atención de visitas en la empresa
3.2. Intercambio de información presencial en la recepción y atención de clientes internos y externos
3.3. Conversaciones
3.4. Concierto, aplazamiento y anulación de citas de forma oral
3.5. Convenciones y pautas de cortesía, usados en la comunicación telefónica o telemática
3.6. Normas de protocolo y cortesía

Tema 4. Comunicaciones escritas habituales del trabajo de secretariado en una lengua extranjera distinta del inglés.
4.1. Técnicas y normas gramaticales
4.2. Redacción e interpretación de textos sencillos y formalización de documentos rutinarios en distintos soportes reclamaciones, la carta
4.3. Redacción y traducción de informes socio-profesionales extensos (informe, dossier, acta, memoria, resumen de prensa)
4.4. Concierto, aplazamientos y anulación de citas de forma escrita.
4.5. Interpretación y rellenado de documentos para la reservas de transporte, alojamiento y servicios de restauración en todo tipo de soporte
4.6. Presentación de anotaciones de discursos profesionales extensos y no complejos
4.7. La correspondencia electrónica y faxes

Tema 5. Comunicaciones orales habituales en la gestión de via¬jes, alojamientos y servicios de restauración en una len¬gua extranjera distinta del inglés.
5.1. Búsquedas y recopilación de información socio - profesional relacionada
5.2. Intercambio de información oral o telefónica en la formalización de reservas de transporte, alojamiento y servicios de restauración
5.3. Argumentación en conversaciones en una lengua extranjera distinta del inglés de condiciones de venta o compra, y logros de objetivos socio - profesionales
5.4. Aplicación de estrategia de verificación
5.5. Interpretación de facturas de hoteles, transportes, restaurantes u otros
5.6. Recursos, estructuras lingüísticas y léxico básico relacionado con la contratación, intención y preferencia y sus consiguientes aspectos fonológicos
5.7. Convenciones y pautas de cortesía, relaciones y pautas profesionales, usadas en la gestión de viajes y reservas
IdiomaEspañol
Fecha de lanzamiento7 ene 2019
MF0985_2 - Lengua extranjera profesional distinta del inglés para la asistencia en dirección

Relacionado con MF0985_2 - Lengua extranjera profesional distinta del inglés para la asistencia en dirección

Libros electrónicos relacionados

Negocios para usted

Ver más

Artículos relacionados

Comentarios para MF0985_2 - Lengua extranjera profesional distinta del inglés para la asistencia en dirección

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    MF0985_2 - Lengua extranjera profesional distinta del inglés para la asistencia en dirección - Rosario Manzorro Aragón

    1.1. Revisión fonética

    1.1.1. Las vocales y diptongos

    1.1.2. Las consonantes

    1.1.3. El acento y división de palabras

    1.1.4. Las mayúsculas y alfabeto telefónico

    1.2. Revisión de la morfosintaxis

    1.2.1. El artículo

    1.2.2. Los artículos demostrativos

    1.2.3. Los artículos posesivos y la negación

    1.2.4. El género de los sustantivos

    1.2.5. Los casos y la declinación de los sustantivos

    1.2.6. Los adjetivos, comparativos y los superlativos

    1.2.7. Los adverbios

    1.2.8. Los pronombres

    1.2.9. Los verbos, auxiliares y modales

    1.2.10. Tiempos verbales

    1.2.11. Las preposiciones

    1.2.12. Las conjunciones

    1.2.13. Los números y cantidades

    1.2.14. Estructura de la frase

    1.1.Revisión fonética

    En el proceso de aprendizaje del desempeño de las tareas de cualquier profesional en lengua extranjera, es preciso revisar la gramática, para tener presente las estructuras con las cuales se ha de expresar, a fin de afianzar los conocimientos, y adquirir las destrezas necesarias con el nivel adecuado para el correcto desarrollo de las labores profesionales.

    La fonética alemana para el hispanohablante presenta similitudes con la fonética española. Pero es en las peculiaridades que contiene el alfabeto alemán donde se ha de prestar mayor atención, estas se encuentran en las vocales, diptongos y consonantes que no existen en la lengua española.

    El siguiente esquema contiene el alfabeto alemán y entre paréntesis el nombre de cada letra.

    El alfabeto alemán se compone de 26 letras, una menos que en español ya que carece de la característica ñ hispana.

    Pronunciación alemana API/AFI (Alfabeto fonético Internacional)

    Importante

    El 1 de Agosto de 2005 entró en vigor la reforma ortográfica de la lengua alemana, que entre otras medias se adoptó limitar el uso de la letra ß (es-tset). Esto hace que sea posible apreciar que la misma palabra pueda estar de dos formas distintas con o sin ß, dependiendo de la fecha de publicación de los escritos.

    La letra ß se sustituye por ss tras vocal corta, cuando haya que escribirla en mayúsculas y en el caso de que el teclado carezca de ese símbolo. Según la reforma, permanece tras una vocal larga o un diptongo con sonido largo.

    Ejemplo:

    Fluß pasa a ser Fluss (río).

    Fußball en mayúsculas Fussball (fútbol).

    Außer (excepto) permanece.

    Bergrüßung (bienvenida) permanece.

    1.1.1.Las vocales y diptongos

    La lengua alemana contiene gráficamente las cinco vocales simples a, e, i, o, u, además de las tres vocales modificadas o con Umlaut (diéresis) ä, ö y ü. Las primeras vocales tienen similitudes con el modo de pronunciarlas en español, con el matiz de que se pueden pronunciar de forma corta o larga. Para los hispanohablantes la pronunciación de las vocales con diéresis son sonidos que no se emplean en su lenguaje, es por eso que plantea mayor dificultad su pronunciación, y estas al igual que las anteriores también pueden ser pronunciadas de forma corta o larga.

    Las vocales también se pueden dividir en abiertas y cerradas. Por lo general las vocales largas son cerradas, y las cortas son abiertas.

    Vocales simples:

    Vocales modificadas o Umlaut:

    Existen varios modos de pronunciar los diptongos en la lengua alemana. Se suelen pronunciar más rápido que en el español, y en ocasiones forman un solo sonido.

    En la lengua alemana todas las vocales se pronuncian, incluso las finales aunque el sonido se desvanezca.

    Dependiendo de la región geográfica de Alemania al que pertenezca nuestro interlocutor la pronunciación de las vocales y diptongos pueden variar, y tornarse más abiertos o cerrados, esto es debido a los acentos que coexisten en la población alemana procedente de los dialectos que se expanden por el país con las influencias de los países vecinos donde el alemán es lengua oficial como Austria y Suiza (tiene más lenguas oficiales, el francés, el italiano y el romance). La lengua alemana que se estudia y que es estándar en Alemania es el Hochdeutsch.

    Mapa de Alemania

    1.1.2.Las consonantes

    La pronunciación de las consonantes en la lengua alemana también presenta algunas diferencias con respecto a la pronunciación de los hispanohablantes. Son estas diferencias fonéticas y otros casos especiales de la lengua alemana, las que se revisan a continuación.

    En los demás casos la pronunciación de las consonantes alemanas tienen el mismo sonido que en la lengua española.

    1.1.3.El acento y división de palabras

    La lengua alemana no contiene acento ortográfico como en la española, esto conlleva a dificultar el aprendizaje de la expresión oral. A continuación se detallan algunas reglas al respecto, a fin de ayudar al aprendizaje de la lengua alemana.

    –Las palabras simples monosílabas o con más sílabas, constan de raíz, y de una o más sílabas accesorias, que pueden ser prefijos o sufijos.

    ∙Prefijos: be, emp, ent, er, ge, ver, zer.

    ∙Sufijos: e, el, en, end, er, ern, es, est, et, ig, icht, in, isch, lich, los, voll, ung, igen.

    En estas palabras recae el acento prosódico en la raíz.

    Beruf (trabajo), Mittel (medio).

    ∙Prefijos: auf, ab, ein, aus, an, bei, mit, fort, für, zu, ur, erz, un, miß, ant.

    En estas palabras recae el acento prosódico en los prefijos.

    Antwort (respuesta), Unklar (confuso).

    ∙Sufijo: ieren.

    Las palabras con este sufijo tienen acento prosódico.

    Gratulieren (felicitar).

    –En las palabras compuestas, el acento prosódico recae en la primera o en la silaba radical de la segunda por ser la palabra determinante.

    Haus-tür (portón), Wöterbuch (diccionario).

    Recuerda

    Existen algunas excepciones que no cumplen las reglas anteriores, y que las palabras que proceden de idiomas extranjeros y que se han incluido dentro del vocabulario de la lengua alemana, generalmente tienen el acento en la última sílaba.

    En cuanto a la división de palabras hay que tener en cuenta lo siguiente:

    –Si solo hay una consonante entre dos vocales, esta pertenece a la segunda.

    Ma - chen (hacer).

    –Si entre dos vocales hay más de una consonante, solo la última se une a la vocal que le sigue.

    Hung-rig (hambriento).

    –El grupo ck después de la reforma ortográfica de la lengua alemana del 2006 no puede separarse.

    Zu-cker (azúcar).

    –La combinación st se divide tras la reforma ortográfica del 2006.

    Kas-ten (caja).

    –Los grupos ch, sch, ph, ß, th, tsch, no pueden separarse, se unen a la vocal de la silaba siguiente.

    Stra-ße (calle).

    –El grupo pf no se separa si va seguido de consonante.

    Klop-fen (toque).

    –Las palabras compuestas y las de origen extranjero se dividen considerando que se pueden separar tal como suenan.

    Helikop-ter (helicóptero), He-runter (abajo).

    1.1.4.Las mayúsculas y alfabeto telefónico

    Las normas para escribir en mayúsculas en la lengua alemana son parecidas a la española, y contiene algunas normas distintas, que son las que se desarrollan a continuación:

    –Todos los sustantivos que contengan la frase han de escribirse en mayúscula:

    Mutter (madre).

    –Todas las demás partes de la oración, cuando hacen las veces de sustantivo, como por ejemplo los adjetivos.

    Die Jungen (los jóvenes).

    –Cuando se escriben cartas, todos los pronombres personales y posesivos referidos a la persona a la cual se dirige la carta van en mayúsculas.

    Du (tu).

    –Se escribe en mayúsculas todos los adjetivos y pronombres de los títulos que indican tratamiento o dignidad.

    Seine (Se.), Hoheit (Su Alteza).

    –Adjetivos cuando se le añade er de los pueblos, o sch los nombres propios, y los unidos a un colectivo.

    Die Madrider Bildergalerie (El museo de los madrileños), Grimmschen Märchen (Los cuentos de Grimm), das Neue Testament (El nuevo testamento).

    –Adjetivos y numerales que siguen a un nombre propio con el significado de apodo, o sobrenombre.

    Alfons der Weise (Alfonso el sabio), Philipp der Zweite (Felipe II).

    En la lengua alemana generalmente se utilizan nombres propios, entre otros, para el alfabeto telefónico, a diferencia de la española que utiliza ciudades.

    Recurso grabación

    A, Anton; Ä, Ärger; B, Berta; C. Cäsar; D, Dora; E, Emil; F, Friedrich; G, Gustav;

    H, Heinrich; I. Ida; J, Julius: K, Kaufmann; L, Ludwig; M, Martha; N, Nordpol; Ö, Okom; O, Otto; P, Paula; Q, Quelle; R, Richard; S, Siegfried; T, Theodor; Ü, Übermut;

    U, Ulrich; V, Viktor; W, Wihelm; X, Xanthippe; Y, Ypsilon; Z, Zacharias.

    1.2.Revisión de la morfosintaxis

    Independientemente del canal que se elija para transmitir la información, es preciso que el mensaje que se trasmite sea claro y conciso, y no contenga ruidos que distorsionen la correcta recepción de la información. Para ello, lo primero que hay que hacer es tener presente las ideas que se quieren transmitir y después utilizar las estructuras, vocabularios y recursos oportunos disponibles, para lograr el objetivo que se pretende. Esta situación es esencial en el mundo profesional donde los pequeños matices, junto a la capacidad de una comunicación con el interlocutor optima, son fundamentales para el desarrollo profesional, en caso contrario puede conllevar traspiés, que pueden acarrear consecuencias negativas para el negocio.

    La revisión tanto morfológica y sintáctica, como a nvel de gramática, de la lengua alemana y de cualquier lengua extranjera, es una herramienta indispensable que cumple la función de estructurar la expresión tanto oral como escrita, aportando seguridad y precisión en el intercambio de información, propiciando una conversación fructífera.

    Escenario que abarca, estudia y define la Grámatica:

    –Comparada:

    Las relaciones entre dos o más lenguas.

    –Estructural:

    Todos sus elementos mantienen entre sí relaciones sistemáticas.

    –Funcional:

    Las funciones de los elementos que constituyen una lengua.

    –General y Normativa:

    Establece principios comunes a todas las lenguas y defines sus usos mediante preceptos correctos.

    –Generativa:

    Trata de formular una serie de reglas capaces de generar y producir todas las oraciones posibles y aceptables de un idioma.

    –Transformativa:

    Establece que un esquema oracional pasa a otro u otros por la aplicación de determinadas reglas.

    1.2.1.El artículo

    El artículo definido en la lengua alemana va en relación con el nombre que acompaña, su género, su caso y su número. Las formas en la lengua española son el, la, lo, los, y las. En alemán son los siguientes:

    Der Artz ist heute da.

    El médico está hoy aquí.

    Hier schreiben die Kunden.

    Aquí escriben los clientes.

    Kennst du den Künstler?

    ¿Conoces al artista?

    Es ist auf dem Stuhl.

    Está encima de la silla.

    El artículo junto a algunas preposiciones pueden adoptar la forma de contracción, las cuales algunas son utilizadas en la expresión escrita y oral, y otras solo en una de ellas. Generalmente no se utilizan en los siguientes casos:

    Cuando hay deseo de énfasis por el que emite el mensaje:

    –Wo? - in dem Hotel

    ¿Dónde? - En este hotel.

    Sí el nombre va seguido de una oración de relativo.

    –In dem Haus, das sehr schön ist.

    En la casa que es muy bonita.

    Su uso al igual que en la lengua española se emplea para indicar una persona o cosa. A continuación las diferencias de su uso, con respecto a la lengua española.

    –No se utiliza:

    ∙Con los títulos. Doktor Müller.

    ∙Generalizando. Blumen mag ich (Me gustan la flores).

    ∙Con algunos nombres abstractos. Freiheit ist gut (La libertad es buena).

    ∙Con las partes del cuerpo. Ich habe lange Beine (Tengo largas las piernas).

    ∙Con los días de la semana. Sonntags tanze ich (Bailo los domingos).

    ∙Con ganz, halbe, nächst, alle. Ganze Leute (Toda la gente).

    –Se utiliza en:

    ∙Algunos países y regiones. In der Turkei (en Turquía)

    ∙Indicaciones de tiempo. Im Herbst (en otoño).

    ∙Nombres abstractos. Ein Gefühl der Glück (Un sentimiento de alegría).

    ∙Verbos que expresan cambio de estado. Er ist zum König krönte worden (Ha sido coronado Rey).

    ∙Zu + artículo.

    ∙Medios de transporte, después de preposición. Mit dem Flug (en el avión).

    ∙Como segundo elemento nominal. Der Mann, der Arzt des Hospital, war dabei (El hombre, médico del hospital, estaba allí).

    ∙Nombres propios en expresión oral. Da ist die Ana (Ahí está Ana).

    –Se emplea como pronombre:

    ∙En expresión oral y cuando el pronombre esta al principio de la oración.

    Pau Gasol? Der ist Basketballspieler (¿Pau Gasol? Es jugador de baloncesto).

    ∙El articulo neutro das es usado como demostrativo al referirse un sustantivo o frase mencionada anteriormente.

    Sie fähren mit? Das ist Super! (¿Ellos vienen? Fantástico)

    ∙Como pronombre relativo

    Belohnt es dem, der es am meisten verdient(Premia a quien más se lo merece).

    Recuerda

    Los femeninos y los masculinos de la lengua española no siempre coinciden con los femeninos y los masculinos de la lengua alemana, por eso es preciso además de aprenderse el vocabulario hay que aprenderse su género.

    Los nombres propios de lugar llevan artículo cuando va determinado por un adjetivo, una oración de relativo o un complemento del nombre.

    El artículo indefinido se diferencia del definido que no tiene plural, se utiliza la forma plural del nombre sin el artículo siendo sus formas:

    –Cuando se emplea solo como pronombre, lo que cambia de la tabla anterior son tres formas:

    Nominativo masculino que es einer, y el nominativo y acusativo neutro que son ein(e)s.

    –Es usado como pronombre solo se refiere a una persona o cosa.

    Einer meiner Heunde (uno de mis perros).

    –Se sustituye en su forma de genitivo plural por von + dativo plural.

    In der Nähe eines Kliff (En la cercanía de un acantilado).

    In der Nähe von Kliffe (En la cercanía de unos acantilados).

    Las principales diferencias del artículo indefinido en la lengua alemana, en relación a la española son:

    –En español se omite con el verbo tener, y en alemán se usa.

    Ich habe ein Handy (Tengo móvil).

    –Va delante del adjetivo andere, anderer, anderes (otro, otra).

    Es gibt eine andere Pflanze (Hay otra planta).

    Die Pflanze hab noch eine andere Blume (La planta tiene otra flor).

    Noch ein (otro más).

    Ein anderer, eine andere, etc (otro distinto).

    –Se utiliza delante o detras de so, solch (tal).

    Eine solch Sache ist mir immer passiert (Siempre me ha pasado tal cosa).

    –Va delante del adjetivo halb (mitad).

    Ich habe ein halbes Händchen gekauft (He comprado medio pollo).

    1.2.2.Los artículos demostrativos

    Los adjetivos que le siguen tienen la misma terminación que los que van precedidos del artículo definido.

    Derjenige y derselbe (este, ese, aquel; el mismo)

    El mismo modelo para Derselbe.

    –Derjenige se emplea delante de un nombre o como pronombre. Da más información de la persona o cosa que se menciona. Va siempre seguido de una oración de relativo, de un nombre en genitivo, o de preposición más nombre.

    Diejenigen, die schon Fahrkarten haben, sollen behzalen (aquellos, que tenga los pasajes deben pagar).

    –Derselbe se emplea igual que Derjenige.

    Es ist dieselbe Straße (Es la misma calle).

    Dieser , jener, jeder, mancher, socher, aller y wecher ( este; aquel; cada; muchos: tal; todos: algunos).

    Los adjetivos reseñados a continuación de Dieser en la lista superior tienen la misma terminación, aunque jeder solo se emplea en singular.

    –Dieser indica una persona u objeto preciso, puede utilizarse solo o con su nombre.

    Ist dieser damennantel? (¿Es ese un abrigo de señoras?).

    –Jener se emplea poco, es algo enfático, y se utiliza en lenguaje formal.

    Er meint jene Frau, die englische Kennitnisse hat (Él se refiere a aquella mujer que tiene conocimientos de inglés).

    Ich Möchte nicht dieses, sondern jenes Auto (No quiero este coche, sino aquel).

    –Der, die, das. También se emplea en alemán para indicar, este. Puede añadírsele "da".

    Der Stuhl (da). (La silla de aquí).

    –Jeder puede emplearse delante de un nombre o solo. Jedermann es más formal.

    Jedes Auto hab vier Räder (Cada coche tiene cuatro ruedas).

    –Mancher al igual que los anteriores puede emplearse con un nombre o solo e indica un número indefinido.

    Mancher Schuh habe Schnüre (Muchos zapatos tienen cordones).

    ∙Se puede utilizar Manch en singular sin terminación, en uso literario.

    Ich hat manch hässliche Straße gesehen (He visto muchas calles feas).

    ∙Es invariable delante de un artículo indefinido.

    Manch ein Geldsorte (Más de una moneda).

    Solcher. Se usa tanto en plural como en singular dependiendo si emplea junto a adjetivo o nombre adopta una forma u otra.

    ∙Generalmente se utiliza con nombres de ciudades, o nombres abstractos.

    Soches Wetter! (¡Qué tiempo!)

    ∙En singular es poco frecuente su uso para personas u objetos concreto, utilizando en la forma So ein o la forma neutra de solches.

    Ich nehme so eine Torte (He tomado una tarta como esta)

    Hast du solches augesprochen? (Has pensado algo semejante)

    ∙En plural se utiliza con todos los nombres y puede ir solo como pronombre.

    Solche Autos sind gefährlich (Semejantes coches son peligrosos)

    Ich habe auch solche (También tengo unos como estos)

    ∙Es invariable cuando va delante de un adjetivo más un nombre y cuando va seguido de un artículo indefinido. En este caso se traduce por ‘tan’.

    Solch schöne Landschaften (Unos paisajes tan bonitos)

    Solch ein hoches Gebäude (Un edificio tan alto)

    ∙Como pronombre, el nominativo masculino es solch einer, y en nominativo y acusativo el neutro es solch eines.

    Hast du je solch eines gehört? (¿Has oído jamás uno así?)

    –Aller dependiendo de su uso, se emplea en singular o en plural.

    ∙En singular con nombres de cualidades, materias o abstractos. Allen es la forma usual con la mayoría de nombres masculinos y neutros en genitivo.

    Ich habe alles Essen gegessen (He comido toda la comida)

    Allen Ernstes (En serio)

    ∙En plural se usa con cualquier nombre.

    Für alle Kinder (Para todos los niños)

    ∙Se usa como pronombre en neutro singular y plural.

    Alles in Ordnung? (¿Todo correcto?)

    ∙Delante de un artículo, un adjetivo demostrativo o posesivo usualmente adopta la forma de all.

    All die Leute (Toda la gente)

    –Welcher:

    ∙Como adjetivo o pronombre interrogativo puede emplearse delante del nombre o solo.

    Welche Musik auflegen wir? (¿Qué música ponemos?)

    ∙Puede usarse delante de un adjetivo seguido de un nombre en oraciones exclamativas, permaneciendo con la forma de welche para expresión escita, y cambiando a was für para la oral.

    Welch súßes Erfrischungsgetränk! (¡Qué refresco más dulce!)

    Was für ein langweiliges Buch! (¡Vaya libro aburrido!)

    ∙Una forma de uso muy cotidiano que no aparece en español es cuando se usa solo, como pronombre indefinido, sustituyendo a etwas y enige.

    Lass sie zu Hause, ich habe welche (Déjalas en casa, ya tengo unas)

    Recuerda

    Welcher delante de un nombre en frases exclamativas es para un empleo muy formal:

    Welche Gelegenheit! (¡Qué oportunidad!)

    1.2.3.Los artículos posesivos y la negación

    Todos los pronombres personales tienen su forma de adjetivo posesivo.

    Todos los adjetivos posesivos tienen la misma declinación que el artículo indeterminado en singular, mientras que en el plural es

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1