Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Poemas Bilingües Hebreo Español
Poemas Bilingües Hebreo Español
Poemas Bilingües Hebreo Español
Libro electrónico137 páginas33 minutos

Poemas Bilingües Hebreo Español

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

Esta edición incluye poemas de Mois Benarroch con versiones en hebreo y en castellano. Las lenguas se confunden y se mezclan en la poesía de Benarroch, y versiones diferentes versiones se crean hasta que se confunde el lenguaje original. Mois Benarroch nació en Tetuán, Marruecos en 1959. A los trece años emigra con sus padres a Israel y desde entonces vive en Jerusalén. Empieza a escribir poesía a los quince años, en inglés, después en hebreo, y finalmente en su lengua materna, el castellano. Publica sus primeros poemas en 1979. En los años 80 forma parte de varios grupos de vanguardia y edita la revista Marot. Su primer libro en hebreo aparece en 1994, titulado "Coplas del inmigrante". Publica también dos libros de cuentos, varios libros de poemas en Hebreo , Inglés y Español, y cuatro novelas. En el 2008 es galardonado con el premio del primer ministro en Israel. En España ha publicado el poemario "Esquina en Tetuán" (Esquío, 2000) y en 2005 la novela "Lucena" (Lf ediciones). En el 2008 la editorial Destino publica la novela "En Las Puertas De Tánger"que llegó al TOP5 en Kindle España, y al n.2 an México. Y en el 2010 Escalera publica "Amor y Exilios". Benarroch ha sido galardonado con el premio del primer ministro (2008) y el premio Yehuda Amijai de poesía (2012)

IdiomaEspañol
Fecha de lanzamiento29 jul 2019
ISBN9781393450870
Poemas Bilingües Hebreo Español
Autor

Mois Benarroch

"MOIS BENARROCH es el mejor escritor sefardí mediterráneo de Israel." Haaretz, Prof. Habiba Pdaya.

Lee más de Mois Benarroch

Relacionado con Poemas Bilingües Hebreo Español

Libros electrónicos relacionados

Poesía para usted

Ver más

Artículos relacionados

Categorías relacionadas

Comentarios para Poemas Bilingües Hebreo Español

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    Poemas Bilingües Hebreo Español - Mois Benarroch

    Mois Benarroch

    POEMAS BILINGÜES

    Hebreo Español

    © 2019

    ©כל הזכויות שמורות

    © MOBEN PUBLISHING

    ©2019

    ISRAEL

    X

    ––––––––

    Soy un poeta marroquí

    exiliado

    primero viví en mi exilio de España en Marruecos

    después me exiliaron mis padres

    desde Marruecos

    a Israel

    tierra de exiliados

    hijos nietos y bisnietos de exiliados

    y aquí llegue

    al exilio máximo

    el exilio de mí mismo

    exiliado de mi tierra

    de mi familia

    de mi patria

    de mi exilio.

    X

    אֲנִי מְשׁוֹרֵר מָרוֹקָאִי

    גוֹלֶה.

    בַּתְחִלָה חָיִיתִי אֶת גָלוּת-סְפָרַד בְּמָרוֹקוֹ

    אַחַר כָּךְ הִגְלוּ אוֹתִי הוֹרַי

    מִמָרוֹקוֹ

    לְיִשְׂרָאֵל

    מְדִינָה שֶׁל גוֹלִים

    בָּנִים, נְכָדִים וְנִינִים לְגוֹלִים

    וְכָאן הִגַעְתִי

    לַגָלוּת הָעֲמֻקָה בְּיוֹתֵר

    לַגָלוּת מֵעַצְמִי

    גוֹלֶה מֵאַרְצִי

    גוֹלֶה מִמִשְׁפַּחְתִי

    גוֹלֶה מִמוֹלַדְתִי

    גוֹלֶה מִגָלוּתִי.

    ESQUINA EN TETUÁN

    ––––––––

    En una esquina

    un hombre con su dchilabia

    las manos abiertas hacia el cielo

    aceptando el sol

    los ojos cerrados

    no se sabía si pedía limosnas o no

    si estaba rezando o no rezaba

    las manos abiertas durante horas

    y todo el mundo en sus manos.

    ––––––––

    פינת רחוב בתטואן

    בְּפִנַּת רְחוֹב

    אִישׁ אֶחָד עִם הַגִ'ילַבִּיָּה שֶׁלּוֹ

    יָדָיו פְּתוּחוֹת כְּלַפֵּי שָׁמַיִם

    מְקַבְּלוֹת אֶת הַשֶּׁמֶשׁ

    וְעֵינָיו סְגוּרוֹת

    אִי אֶפְשָׁר הָיָה לָדַעַת אִם הוּא מְבַקֵּשׁ נְדָבָה אוֹ לֹא

    אִם הוּא מִתְפַּלֵּל אוֹ לֹא

    הַיָּדַיִם פְּתוּחוֹת מֶשֶׁךְ שָׁעוֹת

    וָכֹל הָעוֹלָם בְּיָדָיו.

    PSICOANÁLISIS

    ––––––––

    Mis problemas existenciales

    tienen su raíz en 1272

    en Granada

    Ningún psicoanálisis

    los puede resolver.

    Volver volver

    no como el tiempo

    siempre corriendo hacia adelante

    buscando no sé qué

    tropezando estancándose

    cayéndose y levantándose

    diez mil veces por segundo

    sin que nadie sepa para qué.

    פסיכואנליזה

    בְּעָיוֹתַי הַקִּיּוּמִיּוֹת

    מְקוֹרָן בְּ1272

    בִּגְרָנָדָה

    אַף פְּסִיכוֹאָנָלִיזָה

    אֵינָהּ יְכוֹלָה לִפְתֹּר אוֹתָן.

    לַחְזֹר לַחְזֹר

    לֹא כְּמוֹ הַזְּמַן תָּמִיד רָץ קָדִימָה

    מְחַפֵּשׂ אֵינִי יוֹדֵעַ מָה

    נִתְקָל וְנִתְקָע

    נוֹפֵל וְשׁוּב קָם

    עֲשֶׂרֶת אַלְפֵי פְּעָמִים בִּשְׁנִיָּה

    בְּלִי שֶׁאִישׁ יֵדַע לְשֵׁם מָה.

    ABRE ESA PUERTA

    ––––––––

    Ábreme la puerta por favor

    aquí esta nevando

    ábreme esta puerta

    te pido perdón

    por haberme escapado

    sin razón ninguna

    salvo mis fantasmas

    te pido perdón aunque

    no me siento culpable

    por favor ábreme la puerta

    mis piernas se están congelando

    vengo desde la montaña en Salamanca

    hasta ti Toledo

    he visto tantos cerdos

    tantos abrigos de piel

    tantos cerdos comidos

    como prueba de ser buen cristiano

    ábreme la puerta

    madre, puta y mujer

    España, España

    patria

    y espina de los caminos.

    פתחי את הדלת הזו

    ––––––––

    אָנָּא פִּתְחִי אֶת הַדֶּלֶת הַזּוֹ

    כָּאן יוֹרֵד שֶׁלֶג

    אָנָּא פִּתְחִי אֶת הַדֶּלֶת

    אֲנִי מְבַקֵּשׁ

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1