Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

El cuarto de Jacob (traducido)
El cuarto de Jacob (traducido)
El cuarto de Jacob (traducido)
Libro electrónico215 páginas2 horas

El cuarto de Jacob (traducido)

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

- Esta edición es única;
- La traducción es completamente original y se realizó para el Ale. Mar. SAS;
- Todos los derechos reservados.


El cuarto de Jacob es una novela de Virginia Woolf, publicada por primera vez en 1922. Narra la historia de Jacob Flanders, pero contada casi en su totalidad a través de lo que otros personajes piensan de él. La narración se presenta de tal manera que nunca tenemos una idea concreta de quién es Jacob, sino que existe en el libro como una simple colección de recuerdos.
IdiomaEspañol
EditorialAnna Ruggieri
Fecha de lanzamiento8 jun 2021
ISBN9788892863798
El cuarto de Jacob (traducido)
Autor

Virginia Woolf

Virginia Woolf was an English novelist, essayist, short story writer, publisher, critic and member of the Bloomsbury group, as well as being regarded as both a hugely significant modernist and feminist figure. Her most famous works include Mrs Dalloway, To the Lighthouse and A Room of One’s Own.

Relacionado con El cuarto de Jacob (traducido)

Libros electrónicos relacionados

Ficción general para usted

Ver más

Artículos relacionados

Comentarios para El cuarto de Jacob (traducido)

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    El cuarto de Jacob (traducido) - Virginia Woolf

    Índice de contenidos

    Capítulo 1

    Capítulo 2

    Capítulo 3

    Capítulo 4

    Capítulo 5

    Capítulo 6

    Capítulo 7

    Capítulo 8

    Capítulo 9

    Capítulo 10

    Capítulo 11

    Capítulo 12

    Capítulo 13

    Capítulo 14

    El cuarto de Jacob

    VIRGINIA WOOLF

    1922

    Traducción 2021 edición de Ale. Mar.

    Todos los derechos reservados

    Capítulo 1

    Así que, por supuesto, escribió Betty Flanders, presionando sus talones más bien en la arena, no había nada más que irse.

    La tinta azul pálido brotó lentamente de la punta de su pluma dorada y disolvió el punto final; allí se quedó su pluma; sus ojos se fijaron y las lágrimas los llenaron lentamente. Toda la bahía temblaba; el faro se tambaleaba; y ella tenía la ilusión de que el mástil del pequeño yate del señor Connor se doblaba como una vela de cera al sol. Guiñó el ojo rápidamente. Los accidentes eran cosas horribles. Volvió a guiñar el ojo. El mástil estaba recto; las olas eran regulares; el faro estaba erguido; pero la mancha se había extendido.

    ...no hay nada para ello más que irse, leyó.

    Bueno, si Jacob no quiere jugar (la sombra de Archer, su hijo mayor, caía sobre el papel de carta y se veía azul en la arena, y ella sintió frío: ya era el tres de septiembre), si Jacob no quiere jugar... ¡qué horrible mancha! Debe de ser tarde.

    "¿Dónde está ese fastidioso niño?, dijo ella. No lo veo. Corre a buscarlo. Dile que venga de inmediato. ...pero afortunadamente, garabateó ella, ignorando el punto final, todo parece satisfactoriamente arreglado, aunque estemos empaquetados como arenques en un barril, y obligados a soportar el perambulatorio que la casera naturalmente no permite...."

    Así eran las cartas de Betty Flanders al capitán Barfoot, de muchas páginas, manchadas de lágrimas. Scarborough está a 700 millas de Cornualles: El Capitán Barfoot está en Scarborough: Seabrook ha muerto. Las lágrimas hacían ondular en ondas rojas todas las dalias de su jardín y hacían brillar la casa de cristal en sus ojos, y salpicaban la cocina con cuchillos brillantes, y hacían pensar a la señora Jarvis, la esposa del rector, en la iglesia, mientras sonaba la melodía del himno y la señora Flanders se inclinaba sobre las cabezas de sus hijos pequeños, que el matrimonio es una fortaleza y las viudas vagan solitarias por los campos abiertos, recogiendo piedras, espigando unas cuantas pajas doradas, solitarias, desprotegidas, pobres criaturas. La Sra. Flanders había sido viuda durante estos dos años.

    ¡Ja-cob! ¡Ja-cob! Archer gritó.

    Scarborough, escribió la señora Flanders en el sobre, y trazó una línea en negrita debajo; era su ciudad natal; el centro del universo. ¿Pero un sello? Rebuscó en su bolso; luego lo levantó con la boca hacia abajo; después tanteó en su regazo, todo con tanta energía que Charles Steele, con su sombrero de Panamá, suspendió su pincel.

    Como las antenas de algún insecto irritable, temblaba positivamente. Aquella mujer se movía, iba a levantarse, ¡la encontró! Golpeó el lienzo con una apresurada pincelada de color negro violáceo. El paisaje lo necesitaba. Era demasiado pálido; los grises se convertían en lavandas, y una estrella o una gaviota blanca suspendida, demasiado pálida como de costumbre. Los críticos dirían que era demasiado pálido, ya que era un hombre desconocido que exponía de forma oscura, un favorito de los hijos de sus caseros, que llevaba una cruz en la cadena del reloj y que se sentía muy satisfecho si a sus caseros les gustaban sus cuadros, cosa que a menudo ocurría.

    ¡Ja-cob! ¡Ja-cob! Archer gritó.

    Exasperado por el ruido, pero amando a los niños, Steele hurgó nerviosamente en las pequeñas y oscuras espirales de su paleta.

    He visto a tu hermano... he visto a tu hermano, dijo, asintiendo con la cabeza, mientras Archer pasaba a su lado, arrastrando su pala, y frunciendo el ceño ante el viejo caballero de las gafas.

    Por allí, por la roca, murmuró Steele, con el cepillo entre los dientes, exprimiendo la siena cruda, y manteniendo los ojos fijos en la espalda de Betty Flanders.

    ¡Ja-cob! ¡Ja-cob! gritó Archer, retrasándose un segundo.

    La voz tenía una tristeza extraordinaria. Pura de todo cuerpo, pura de toda pasión, saliendo al mundo, solitaria, sin respuesta, rompiendo contra las rocas, así sonaba.

    Steele frunció el ceño, pero se sintió complacido por el efecto del negro: era justo esa nota la que unía al resto. ¡Ah, uno puede aprender a pintar a los cincuenta años! Ahí está Tiziano... y así, habiendo encontrado el tono adecuado, levantó la vista y vio con horror una nube sobre la bahía.

    La señora Flanders se levantó, se golpeó el abrigo a un lado y a otro para quitarse la arena y cogió su sombrilla negra.

    La roca era una de esas tremendamente sólidas rocas marrones, o más bien negras, que emergen de la arena como algo primitivo. Áspera con arrugadas conchas de lapa y escasamente sembrada de mechones de algas secas, un niño pequeño tiene que estirar mucho las piernas, y de hecho sentirse bastante heroico, antes de llegar a la cima.

    Pero allí, en la cima, hay un hueco lleno de agua, con un fondo de arena; con una mancha de gelatina pegada a un lado, y algunos mejillones. Un pez se lanza al otro lado. La franja de algas marinas de color amarillo-marrón se agita, y sale un cangrejo de caparazón opalino.

    Oh, un cangrejo enorme, murmuró Jacob, y comenzó su viaje con patas débiles sobre el fondo arenoso. ¡Ahora! Jacob hundió la mano. El cangrejo estaba fresco y era muy ligero. Pero el agua estaba espesa de arena, así que, bajando a duras penas, Jacob estaba a punto de saltar, sosteniendo su cubo delante de él, cuando vio, estirados completamente rígidos, uno al lado del otro, con las caras muy rojas, a un hombre y una mujer enormes.

    Un hombre y una mujer enormes (era un día de cierre temprano) estaban estirados e inmóviles, con sus cabezas sobre pañuelos de bolsillo, uno al lado del otro, a pocos metros del mar, mientras dos o tres gaviotas bordeaban graciosamente las olas entrantes y se posaban cerca de sus botas.

    Los grandes rostros rojos que yacían en los pañuelos miraron fijamente a Jacob. Jacob los miraba fijamente. Sujetando el cubo con mucho cuidado, Jacob saltó entonces deliberadamente y se alejó trotando muy despreocupadamente al principio, pero cada vez más rápido a medida que las olas se acercaban a él y tenía que desviarse para evitarlas, y las gaviotas se elevaban delante de él y salían flotando y se volvían a posar un poco más allá. Una gran mujer negra estaba sentada en la arena. Corrió hacia ella.

    ¡Niñera! Nanny!, gritó, sollozando las palabras en la cresta de cada respiración jadeante.

    Las olas la rodeaban. Era una roca. Estaba cubierta de las algas que revientan cuando se las presiona. Estaba perdido.

    Allí se quedó. Su rostro se recompuso. Estaba a punto de rugir cuando, tirado entre los palos negros y la paja bajo el acantilado, vio un cráneo entero; tal vez un cráneo de vaca, un cráneo, tal vez, con los dientes. Sollozando, pero distraído, corrió cada vez más lejos hasta que tuvo el cráneo en sus brazos.

    ¡Ahí está!, gritó la señora Flanders, rodeando la roca y cubriendo todo el espacio de la playa en pocos segundos. "¿Qué ha agarrado? Suéltalo, Jacob! Suéltalo ahora mismo! Algo horrible, lo sé. ¿Por qué no te has quedado con nosotros? ¡Niño travieso! Ahora bájala. Ahora venid los dos -y se puso en marcha, sujetando a Archer con una mano y tanteando el brazo de Jacob con la otra. Pero él se agachó y recogió la mandíbula de la oveja, que estaba suelta.

    Balanceando su bolso, agarrando su sombrilla, cogiendo la mano de Archer, y contando la historia de la explosión de pólvora en la que el pobre señor Curnow había perdido el ojo, la señora Flanders se apresuró a subir el empinado carril, consciente todo el tiempo en el fondo de su mente de algún malestar soterrado.

    Allí, en la arena, no lejos de los amantes, yacía el viejo cráneo de oveja sin su mandíbula. Limpio, blanco, barrido por el viento, restregado por la arena, un trozo de hueso más impoluto no existía en ningún lugar de la costa de Cornualles. El cardo marino crecería a través de las cuencas de los ojos; se convertiría en polvo, o algún golfista, al golpear su bola un buen día, dispersaría un poco de polvo... No, pero no en el alojamiento, pensó la señora Flanders. Es un gran experimento venir tan lejos con niños pequeños. No hay ningún hombre que ayude con el cochecito. Y Jacob es un puñado; tan obstinado ya.

    Tíralo, cariño, hazlo, le dijo ella, cuando entraron en el camino; pero Jacobo se escabulló de ella; y al levantarse el viento, sacó el alfiler de su gorro, miró al mar y lo clavó de nuevo. El viento aumentaba. Las olas mostraban esa inquietud, como algo vivo, inquieto, esperando el látigo, de las olas antes de una tormenta. Los barcos de pesca se inclinaban hasta el borde del agua. Una luz amarilla pálida se disparó a través del mar púrpura; y se cerró. El faro estaba encendido. Vamos, dijo Betty Flanders. El sol les daba en la cara y doraba las grandes moras que salían temblorosas del seto que Archer intentaba deshojar a su paso.

    No os retraséis, chicos. No tenéis nada que cambiaros, dijo Betty, tirando de ellos, y mirando con inquietante emoción la tierra expuesta de forma tan escabrosa, con repentinos destellos de luz de los invernaderos en los jardines, con una especie de mutabilidad amarilla y negra, frente a este ardiente atardecer, esta asombrosa agitación y vitalidad de color, que conmovió a Betty Flanders y le hizo pensar en la responsabilidad y el peligro. Se agarró a la mano de Archer. Siguió subiendo la colina.

    ¿Qué te pedí que recordaras?, dijo ella.

    No lo sé, dijo Archer.

    Bueno, yo tampoco lo sé, dijo Betty, con humor y sencillez, y ¿quién puede negar que esta falta de ideas, cuando se combina con la profusión, el ingenio materno, los cuentos de viejas, las maneras desordenadas, los momentos de asombrosa audacia, el humor y el sentimentalismo, quién puede negar que en estos aspectos toda mujer es más agradable que cualquier hombre?

    Bueno, Betty Flanders, para empezar.

    Tenía la mano sobre la puerta del jardín.

    ¡La carne!, exclamó, golpeando el pestillo hacia abajo.

    Se había olvidado de la carne.

    Estaba Rebecca en la ventana.

    La desnudez de la habitación delantera de la señora Pearce se manifestaba plenamente a las diez de la noche, cuando una potente lámpara de aceite se colocaba en el centro de la mesa. La dura luz caía sobre el jardín; cortaba en línea recta el césped; iluminaba un cubo infantil y un aster púrpura y llegaba hasta el seto. La señora Flanders había dejado su costura sobre la mesa. Allí estaban sus grandes bobinas de algodón blanco y sus gafas de acero; su estuche de agujas; su lana marrón enrollada alrededor de una vieja postal. Estaban las eneas y las revistas Strand; y el linóleo arenoso de las botas de los chicos. Un papá piernas largas salió disparado de una esquina a otra y golpeó el globo de la lámpara. El viento lanzaba chorros rectos de lluvia a través de la ventana, que brillaban en plata al pasar por la luz. Una sola hoja golpeaba apresuradamente, con insistencia, sobre el cristal. Había un huracán en el mar.

    Archer no podía dormir.

    La señora Flanders se inclinó sobre él. Piensa en las hadas, dijo Betty Flanders. Piensa en los encantadores pájaros que se posan en sus nidos. Ahora cierra los ojos y ve a la vieja madre pájaro con un gusano en el pico. Ahora gira y cierra los ojos, murmuró, y cierra los ojos.

    La casa de huéspedes parecía llena de borbotones y prisas; la cisterna rebosaba; el agua burbujeaba y chirriaba y corría por las tuberías y se colaba por las ventanas.

    ¿Qué es toda esa agua que entra? murmuró Archer.

    Es sólo el agua de la bañera corriendo, dijo la señora Flanders.

    Algo se ha roto fuera de las puertas.

    ¿No se hundirá ese vapor?, dijo Archer, abriendo los ojos.

    Por supuesto que no, dijo la señora Flanders. El capitán está en la cama desde hace tiempo. Cierra los ojos y piensa en las hadas, profundamente dormidas, bajo las flores.

    Pensé que nunca se bajaría... un huracán, le susurró a Rebeca, que estaba inclinada sobre una lámpara espiritual en la pequeña habitación de al lado. El viento soplaba con fuerza fuera, pero la pequeña llama de la lámpara espiritual ardía tranquilamente, a la sombra del catre por un libro de canto.

    ¿Se ha tomado bien el biberón? susurró la señora Flanders, y Rebeca asintió y se acercó al catre y bajó el edredón, y la señora Flanders se inclinó y miró ansiosamente al bebé, dormido, pero con el ceño fruncido. La ventana tembló, y Rebecca se escabulló como un gato y la encajó.

    Las dos mujeres murmuraban sobre la lámpara de espíritu, tramando la eterna conspiración del silencio y las botellas limpias, mientras el viento arreciaba y daba un repentino tirón a los cierres baratos.

    Ambos miraron el catre. Tenían los labios fruncidos. La señora Flanders se acercó al catre.

    ¿Dormido?, susurró Rebecca, mirando el catre.

    La señora Flanders asintió.

    Buenas noches, Rebecca, murmuró la señora Flanders, y Rebecca la llamó señora, aunque eran conspiradoras que tramaban la eterna conspiración del silencio y las botellas limpias.

    La Sra. Flanders había dejado la lámpara encendida en la habitación delantera. Allí estaban sus gafas, su costura; y una carta con el matasellos de Scarborough. Tampoco había corrido las cortinas.

    La luz resplandeció a través del trozo de hierba; cayó sobre el cubo verde del niño con la línea dorada alrededor, y sobre el aster que temblaba violentamente a su lado. Porque el viento rasgaba la costa, lanzándose sobre las colinas y saltando, en repentinas ráfagas, sobre su propia espalda. Cómo se extendía sobre el pueblo en la hondonada! Cómo las luces parecían parpadear y temblar en su furia, las luces del puerto, las luces de las ventanas de los dormitorios en lo alto. Y rodando olas oscuras ante él, corrió sobre el Atlántico, sacudiendo las estrellas sobre los barcos de un lado a otro.

    Se oyó un chasquido en el salón delantero. El Sr. Pearce había apagado la lámpara. El jardín se apagó. No era más que una mancha oscura. Cada centímetro estaba llovido. Cada brizna de hierba estaba doblada por la lluvia. Los párpados se habrían cerrado por la lluvia. Tumbado de espaldas, uno no habría visto más que confusión y desorden, nubes que giraban y giraban, y algo amarillo y sulfuroso en la oscuridad.

    Los niños de la habitación delantera se habían deshecho de las mantas y se habían tumbado bajo las sábanas. Hacía calor; más bien pegajoso y húmedo. Archer yacía extendido, con un brazo que golpeaba sobre la almohada. Estaba sonrojado; y cuando la pesada cortina se abrió un poco, se volvió y entreabrió los ojos. El viento agitó la tela de la cómoda y dejó entrar un poco de luz, de modo que se veía el borde afilado de la cómoda, que corría en línea recta, hasta que sobresalía una forma blanca; y una raya plateada se veía en el espejo.

    En la otra cama, junto a la puerta, Jacob estaba dormido, profundamente inconsciente. La mandíbula de oveja con los grandes dientes amarillos yacía a sus pies. La había pateado contra la barandilla de hierro de la cama.

    En el exterior, la lluvia caía de forma más directa y poderosa a medida que el viento caía en las primeras horas de la mañana. El aster fue golpeado hasta la tierra. El cubo del niño estaba medio lleno de agua de lluvia; y el cangrejo de caparazón opalino daba vueltas lentamente por el fondo, intentando con sus débiles patas subir por la empinada ladera; lo intentaba de nuevo y volvía a caer, y lo intentaba una y otra vez.

    BD10290_

    Capítulo 2

    "Sra. Flanders-Pobre Betty Flanders-Querida Betty-Es muy atractiva todavía-¡Qué raro que no se case de nuevo! Ahí está el capitán Barfoot, que viene todos los miércoles como un reloj, y nunca trae a su mujer".

    Pero eso es culpa de Ellen Barfoot, dijeron las señoras de Scarborough. Ella no se pone por nadie.

    A un hombre le gusta tener un hijo, eso lo sabemos.

    Algunos tumores hay que cortarlos; pero del tipo que mi madre te hizo soportar durante años y años, y ni siquiera te traen una taza de té a la cama.

    (La Sra. Barfoot era una inválida.)

    Elizabeth Flanders, de la que se había dicho y se diría mucho más que esto, era, por supuesto, una viuda en la flor de la vida. Estaba a medio camino entre los cuarenta y los cincuenta años. Los años y el dolor la separaban; la muerte de Seabrook, su marido; tres niños; la pobreza; una casa en las afueras de Scarborough; la caída y la posible desaparición de su hermano, el pobre Morty, porque ¿dónde estaba? ¿Qué era? Entornando los ojos, buscó con la mirada al capitán Barfoot; sí, allí estaba, tan puntual como siempre; las atenciones del capitán maduraron a Betty Flanders, engrandecieron su figura,

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1