Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

La Piedra Lunar
La Piedra Lunar
La Piedra Lunar
Libro electrónico696 páginas9 horas

La Piedra Lunar

Calificación: 4 de 5 estrellas

4/5

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

«Collins es un escritor gigante, atendiendo a la compleja definición de John Gardner en Para ser novelista: es un conocedor profundo del alma humana, sabe lo bastante del mundo como para hablar de él con autoridad, está preocupado por menudencias que sabe mostrarnos, no practica la demagogia ni el moralismo (aunque algunos de sus personajes son moralistas y demagogos), es quisquilloso, tiene personalidad, jamás arroja sobre nada una mirada convencional y, en definitiva, pone ese sinfín de recursos al servicio de lo que tiene entre manos.» Care Santos, La tormenta en un vaso.


El día de su 19º cumpleaños, Rachel Verinder recibe de su difunto tío, el coronel Herncastle, un dudoso héroe de las campañas militares del imperio Británico en la India, un esplendoroso legado: un diamante enorme, cuyo brillo crece o mengua en consonancia con las fases lunares, y valorado en 30.000 libras. Lo que no sabe Rachel es que esta valiosa joya es producto de un robo sacrílego y que acarrea una maldición. La misma noche en que la recibe tiene ocasión de comprobar que se trata en realidad de un regalo envenenado: el diamante desaparece y siembra la confusión, la desconfianza, la codicia y la muerte en una familia hasta entonces bien avenida.

Admirada por T. S. Eliot, Borges o P. D. James, entre tantos otros, La Piedra Lunar (1868) no sólo goza de un lugar de honor en la tradición de la novela detectivesca, sino que es una fantasía más bien cáustica sobre los hechos y consecuencias del colonialismo. En ella tanto el «botín de guerra» como el opio tienen un papel decisivo en el desarrollo de su enrevesada ?si bien implacable? trama.

Wilkie Collins escribió un clásico ?que hoy presentamos en una nueva traducción de Catalina Martínez Muñoz? donde la pasión de la experiencia y el desafío a lo creíble se oponen a los estragos de la mentalidad utilitaria. Ésta no es una novela para personas que tienen «la misma imaginación que una vaca».

IdiomaEspañol
Fecha de lanzamiento9 jun 2011
ISBN9788484286301
Autor

Wilkie Collins

Wilkie Collins, hijo del paisajista William Collins, nació en Londres en 1824. Fue aprendiz en una compañía de comercio de té, estudió Derecho, hizo sus pinitos como pintor y actor, y antes de conocer a Charles Dickens en 1851, había publicado ya una biografía de su padre, Memoirs of the Life of William Collins, Esq., R. A. (1848), una novela histórica, Antonina (1850), y un libro de viajes, Rambles Beyond Railways (1851). Pero el encuentro con Dickens fue decisivo para la trayectoria literaria de ambos. Basil (ALBA CLÁSICA núm. VI; ALBA MÍNUS núm.) inició en 1852 una serie de novelas «sensacionales», llenas de misterio y violencia pero siempre dentro de un entorno de clase media, que, con su técnica brillante y su compleja estructura, sentaron las bases del moderno relato detectivesco y obtuvieron en seguida una gran repercusión: La dama de blanco (1860), Armadale (1862) o La Piedra Lunar (1868) fueron tan aplaudidas como imitadas. Sin nombre (1862; ALBA CLÁSICA núm. XVII; ALBA CLÁSICA MAIOR núm. XI) y Marido y mujer (1870; ALBA CLÁSICA MAIOR núm. XVI; ALBA MÍNUS núm.), también de este período, están escritas sin embargo con otras pautas, y sus heroínas son mujeres dramáticamente condicionadas por una arbitraria, aunque real, situación legal. En la década de 1870, Collins ensayó temas y formas nuevos: La pobre señorita Finch (1871-1872; ALBA CLÁSICA núm. XXVI; ALBA MÍNUS núm 5.) es un buen ejemplo de esta época. El novelista murió en Londres en 1889, después de una larga carrera de éxitos.

Relacionado con La Piedra Lunar

Libros electrónicos relacionados

Clásicos para usted

Ver más

Artículos relacionados

Categorías relacionadas

Comentarios para La Piedra Lunar

Calificación: 3.9532689116279065 de 5 estrellas
4/5

2,279 clasificaciones109 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    Given my awkward history with Collins, I must attribute my success with The Moonstone with the mystique of the Medina. It was frightfully hot in Morocco and I slipped into this novel as an escape and enjoyed its serial protagonists, its clumsy racism, its outrageous plot. Along with Stendhal's Charterhouse of Parma this novel fit the definition of transportive in an airtight manner.

    The Moonstone has been regarded as the first detective movel. Its disparate perspectives don't quite overlap and there is a lack of torque about the affair. The lingering gray ambiguity suits the novel's mood, which unsettles. The Moonstone does yield a fertile field of suspects. The representation of opium is a curious bend to the whole process.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    What can i say that hasnt already been said at some point regarding this book? Pleasantly surprised that it has survived the test of time so well and found it to be an excellent read .
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    This is one of the first modern mystery stories, and it's fascinating. You absolutely cannot put it down. Plus, it has the soothing cadences that we all love in Victorian novels. Mystery readers will notice that, for a Victorian novel, the plot is not overly contrived. The story feels fairly authentic. Modern and Victorian all at once--the best of both worlds.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    Firstly I find it truly amazing that I have never read this book before especially given that Collins's 'Woman in White' is one of my all time favourites and this book certainly does not let the side down. That said I found this one a bit of a slow burner because it was not an instant hit but once hooked it certainly reeled me in.This book is claimed by many to be the first feature length crime novel and you can certainly see echoes of those that were to follow within it. I spent most of the book willing Sergeant Cuff to say 'elementary' but of course he never did. Yet although the book revolves around the theft of a diamond it is more than just a crime novel. It is a love story, a story about moral standards and about Victorian society as a whole. It is also witty in places, I loved Druscilla Clack in particular, with her trying to convert everyone she meets to her way of thinking yet totally blind to her own flaws and I loved the image of the lawyer Bruff being described as being 'as imaginative as a cow.'The characters were so well fleshed out I felt that I was able to connect with them all in one way or another and really shows Collins was a master of his art. Personally I worked out who the real villain was fairly early (I won't give it away) even if not how but unlike most modern crime novels it just did not matter a jot. I loved this book and was almost sorry tofinish it. Almost
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    The one word which comes to mind when I think of this novel is mesmerising. Slow and steady in its pace, the suspense builds almost inperceptibly until it becomes a page turner. I love the technique of using different narrators and I love how my perception of characters underwent shifts as those characters in turn becamse narrators and got to tell their own part of the story. This is a novel of mystery, romance, comedy, drama and tragedy. It's not a novel for a reader who wants instant gratification. Still less is it a novel for a reader whose idea of a good novel is one involving non-stop action. But I found it truly one to savour.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    Well after being a mystery aficionado for years it was about time I read the seminal piece. It was well worth it. It just flowed. It was not at all hard to read like much of the literature written at that time by Collins' contemporaries like Dickens.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    I thoroughly enjoyed this book. Collins is an excellent writer and although the book is quite long I just delighted in the luxurious language and the descriptive passages. It was quite interesting as well to read the writings of the principal characters in relation to the theft of the moonstone. Because I love mysteries, I am sorry I waited to long to read this first detective novel.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    Still holds up after almost 150 years.Even though 1862's "The Notting Hill Mystery" and 1866's "The Lerouge Case" may technically pre-date 1868's "The Moonstone" as earlier detective novels, it is not likely that any other book is going to out-do it for the title of most popular early detective novel. Aside from establishing what are now considered the standard touchstones of mystery and crime writing, it is simply entertaining to read and hardly feels out-dated. It even seems reasonably modern with its sympathetic portrayals of the house servants and the Indian Brahmins. Add terrificly realized characters such as the strong female lead of Rachel Verinder, the comic relief of house steward Betteredge and his go-to Magic 8-Ball of "Robinson Crusoe", the slightly-crazed evangelist Drusilla Clack, the opium-addicted Ezra Jennings, etc. and it is not hard to understand why Wilkie Collins will continue to hold his place in crime and mystery fiction history.
  • Calificación: 2 de 5 estrellas
    2/5
    (Original Review, 1981-01-28)The instant my eyes rested on her, I was struck by the rare beauty of her form, and by the unaffected grace of her attitude. Her figure was tall, yet not too tall; comely and well-developed, yet not fat; her head set on her shoulders with an easy, pliant firmness; her waist, perfection in the eyes of a man, for it occupied its natural place, it filled out its natural circle, it was visibly and delightfully undeformed. She had not heard my entrance into the room; and I allowed myself the luxury of admiring her for a few moments, before I moved one of the chairs near me, as the least embarrassing means of attracting her attention. She turned towards me immediately. The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room, set me in a flutter of expectation to see her face clearly. She left the window—and I said to myself, The lady is dark. She moved forward a few steps—and I said to myself, The lady is young. She approached nearer—and I said to myself (with a sense of surprise which words fail me to express), The lady is ugly!Never was the old conventional maxim, that Nature cannot err, more flatly contradicted—never was the fair promise of a lovely figure more strangely and startlingly belied by the face and head that crowned it. The lady's complexion was almost swarthy, and the dark down on her upper lip was almost a moustache. She had a large, firm, masculine mouth and jaw; prominent, piercing, resolute brown eyes; and thick, coal-black hair, growing unusually low down on her forehead. Her expression—bright, frank, and intelligent—appeared, while she was silent, to be altogether wanting in those feminine attractions of gentleness and pliability, without which the beauty of the handsomest woman alive is beauty incomplete. To see such a face as this set on shoulders that a sculptor would have longed to model—to be charmed by the modest graces of action through which the symmetrical limbs betrayed their beauty when they moved, and then to be almost repelled by the masculine form and masculine look of the features in which the perfectly shaped figure ended—was to feel a sensation oddly akin to the helpless discomfort familiar to us all in sleep, when we recognise yet cannot reconcile the anomalies and contradictions of a dream.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    I tend to be slightly sceptical toward books that are considered classics, especially the ones written ages ago. I was therefore somewhat sceptical toward The Moonstone, a classic which is almost 150 years old. My scepticism was put well and truly to shame. The Moonstone is an original mystery, in every sense of the word, which is centred around a valuable diamond said to be cursed. The story is told in the form of statements written after the fact by some of the people involved in the story, recounting events as they observed them. This works extremely well. The differences in perspective adds an additional level to a story which is already great. The personality of the writers shines through in the narratives written by them, and some of the more personal observations and musings of the characters made me laugh out loud to the extent at which I got looks, on both an airplane and a train. I could go on about how great this book is, and how much I enjoyed it, but I won't. I'd just encourage you to read it. Unless you really don't like the mystery-genre, I think you'll enjoy this book. If you're lucky, you'll enjoy it as much as I did.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    First line:~ Extracted from a Family Paper - I address these lines—written in India—to my relatives in England ~I started reading this book in May for the RTT Theme Read - Historical Crime; carried on into June 2012 for the TIOLI Challenge #5 - Read a book with a title which contains a brand of automobile (make or model) (Moon); finished in July for the TIOLI Challenge #7: Read a book of *more than 300 pages* with *a multiple word title*This crime novel was written in 1868 so the language and style took a little getting used to but I really enjoyed this book, even though it took me 3 months to complete it. It was not because I did not like it but rather it required a lot of focus and that is often a problem for me. This novel was written in an epistolary style which I found enjoyable. Getting details of the story from several different narrators brought different perspectives and sustained my interest. This book is considered to be the first detective novel, one of my favourite genres. I loved the way that the solution to the mystery evolved slowly and was not aware of the identity of the perpetrator of the crime until Collins revealed it. Collins incorporated a lot of humor into this work and I like that also.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    I think this is generally recognized as English literature's first detective story. It certainly provides some useful patterns for others to follow, and like all great detective stories keeps the reader gripped and guessing from first till last. Wilkie Collins was a contemporary and friend of Dickens, and there are similarities of style, though in general Collins is less given to authorial moralising or the use of the extended metaphor. Both employ the mini-climax technique to keep us turning the pages. Collins has other clever tricks up his sleeve. I particularly enjoy his multi-narrative structure, where the responsibility for telling different parts of the story is passed on from one character to another. Collins does a superb job with voice and characterisation of both male and female narrators - my favourites were the loyal servant Gabriel Betteredge with his passion for his pipe and 'Robinson Crusoe' (preferably together), and the prudish Miss Clack, a wonderful comic study in sanctimonious egotism. It is interesting also, for the modern reader who may have read Kate Summerscale's 'The Suspicions of Mr Whicher' to see the famous real-life Victorian detective portrayed in fictional form here as Sergeant Cuff. Like most 19th Century novels 'The Moonstone' is quite long, but there is always something interesting going on and the denouement is more than satisfactory.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    After a slow start this book turned out to be really good. I love a mystery and this one had some great twists and turns and I was surprised at how it all unfolded. Very nicely written.

    I think it was a slow start just because I needed to get my mind set into the scene and time of the book. Once I was there it was wonderful!
  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    The Moonstone is credited with being one of (if not the) first detective mystery novels, and I wanted to read it because another book I plan to read references it.

    I liked it. It is the proverbial English country house mystery. Nice little dead ends, twists and fun stuff. Unlikely (and likely) suspects, a little of the paranormal-ish... I think it was the first to really feature a twist at the end, but nowadays we're so used to twists, it wasn't one to me (seriously, it was easy to figure out, but fun).

    The story is a little long. It takes place through several narrators, from the house-manager to the aristocratic guest, the lady's religious niece, the opium addicted doctor, and the retired, rose-growing detective.

    There is not a lot of overlap in the narratives, and the narratives follow the story chronologically, making them a wee bit less tedious than if we had to read about the same event from 5 viewpoints. There's a lot of thought, introspection, distractions, and human frailties in the narratives that make them interesting.

    I also think it has held up well over time. Not bad. I'd recommend it to anyone that likes to read these kinds of novels or even watch these kinds of movies/shows.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    My first Arion Press "experience" and I'm really enjoying it -- the story itself, the feel of the book in my hands, the paper's texture, the crisp letterpress, the illustrations.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    This is the perfect combination of Victorian lit combined with a good mystery. The story is based on a valuable moonstone that was part of the headpiece of a Hindu idol. A British soldier steals it from India and brings it, and its associated curse, back to England. He bequeaths it to his niece on her 18th birthday. After the elaborate birthday dinner, the jewel is stolen. There is a large and diverse cast of characters - which become a large and diverse cast of potential suspects. The book is told through journals written by different characters ranging from an old faithful servant to an evangelical spinster. The personality of the narrators added by not only putting a bit of prejudice on each witness but also created some very good humor. Very fun read!
  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    Good. Because it was written at the end of the 19th Century it did bog down in minutiae and archaic language, but was quite entertaining and of historic value.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    "The Moonstone" is considered as the first novel in the English language to involve a detective. A large diamond is brought from India under suspicious circumstances. The diamond, the Moonstone, is inherited by Rachel a young heiress who loses it the same night and what follows a long and winding story of the investigation to find the missing Moonstone. An entertaining story with a Dickensonian tone.
  • Calificación: 3 de 5 estrellas
    3/5
    Truly a delightful tale, I restrict it to three stars only because the easy, meandering pace tested the limits of my impatience. In all other respects I enjoyed the book, loved and hated characters as intended, and savoured the complex interaction of differing narrative viewpoints.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    The Moonstone is considered to be the first English detective novel. The story is told in a series of narratives by various characters. It also has some social statements on the life of servants and on the imperialism of the British nation. The Moonstone is a large flawed yellow diamond sacred to Hindus in India. It happens to cause trouble to the possessor since it was taken in the battle at Seringapatam. Rachel Verinder receives it as an inheritance on her eighteenth birthday. Three Hindu men have dedicated their lives to capturing and returning the Moonstone to India. The three Indian men show up as jugglers during the birthday celebration. that night Rachel puts the Moonstone in her cabinet and the next day it is found to be stolen. At first it is thought the Indians have taken it but soon the reader knows that someone who was in the house that night is responsible. Rachel will not cooperate with the investigation. The mystery is not solved.

    This book was very enjoyable and was a quick enjoyable read for a book of nearly 500 pages. Many people enjoy the author’s The Woman in White but I preferred this one. The mystery is interesting, the characters are well developed and I can recommend this one to just about anyone who likes a good story. I have this in dead tree, kindle and audio and read it with whispersync. The narrator did a good job of trying to create a voice for each character.
  • Calificación: 2 de 5 estrellas
    2/5
    I do not understand how this happened, but I was not a fan of this book. I loved Collins' mystery "The Woman in White." It's thrilling, complicated and well-plotted. I tend to love Dickens' books and he has a similar style. I started it this fall and just couldn't get into it. I tried reading it on my kindle and then I tried a hardcopy. I dreaded picking it up and it took me months to finish. Called one of the first detective novels in existence, this unique plot rotates between narrators to tell the story of a stolen diamond. As the plot thickens we see each of the characters share their side of the story. Each participant has a different agenda and we aren't sure if we can trust their version. I appreciate the fact that the style in the book did something original, but I still had a hard time connecting with any of them. BOTTOM LINE: I have no idea why this one was such an awful slog for me. It took me three months to get through it. I'm hoping that I am up for trying it again in a decade or so, but until then I'd recommend The Woman in White over this one.
  • Calificación: 2 de 5 estrellas
    2/5
    Felt much less modern than other novels by his contemporaries. Very we're-still-working-to-perfect-this-art-form. I loved Sergeant Cuff, and Betteredge with his Robinson Crusoe fixation, but overall I wish the narration hadn't shifted around and broken the fourth wall so often.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    first line: "I address these lines--written in India--to my relatives in England."One night, as I was getting ready for bed, I plucked this book from my shelf and settled in to read it. I thought I'd just read a few chapters before sleeping.Several hours later, after daybreak, I had only a few scattered chapters left. While I didn't want to leave off reading, I was so tired I could hardly make sense of written words. So I slept for a while before returning to the book and devouring the last few chapters.Needless to say, I highly recommend this wonderfully gripping 19th-century British mystery to anyone with several hours to devote to it. (In other words, don't begin it at bedtime.)
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    First rate, top drawer, loved it. Great characters, both male & female. Very accessible to modern readers.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    The Moonstone is generally regarded as a progenitor of detective fiction, with its Sergeant Cuff one of the very first professional crimesolvers. Collins sets up a traditionally Victorian scenario, in which we have a few typical characters, including the willful heiress, the irresponsible suitor, the admirable philanthropist, the observant butler, the servant with the criminal background, and the suspicious foreigners. He introduces the Moonstone, a large jewel stolen from India in the previous century and presented to the heiress upon her coming of age. It disappears almost immediately, and virtually everyone is a suspect.Collins rotates the narration among several characters, according to who was in the best position to observe each period of the story. I found that the first section, narrated by the butler Betteredge, dragged quite a bit before it finished. The next narrator, Mrs. Clack, was hilariously different, and each subsequent narrator provided a different view. However, the tone and vocabulary of most of the narrators were surprisingly indistinguishable. This technique could have been used to greater advantage to support the author's apparent interest in issues of social class.The story and its denouement reflect quite a bit about Collins's life and England during that period. The reader might notice the places during the book where an installment ended with a cliffhanger. Collins was a colleague of Dickens and shared some of his tastes and techniques. The characters are a mix of stereotype and fuller fleshing out. Collins uses occasional humor to leaven the typically rather heavy dramatic tone of the book. Overall I found it a book to be appreciated more than enjoyed.
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    What an excellent book. It held me to the last with its different perspectives and the linking character of the inimitable Sergeant Cusk. The only thing I'm wondering is why it's taken my so many decades to come to it.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    A great absorbing book, more so for its brilliant and wry portraits than for the mystery itself. While I did not find the mystery as spine-tingling and mysterious as Woman in White, I loved this book nearly as much as that. The character studies are really well done, and at time poignant,Ezra Jennings; and often amusing, Miss Clack; and sometimes both, Gabriel Betteredge. While tackling a well crafted mystery, Collins attempts to analyze the problems of prejudice and imperialism. His treatment of those outside of the class system or on the lower ends of it is intelligent and rarely stoops to the pathos of Dickens.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    I'd been meaning to read this book for decade. A friend mentioned it. Then it got jumbled up in my brain with Colin Wilson's Mysteries - which I also hadn't read - because of the vague phonetic similarities. For awhile the two were one book in my chaotic universe. The memory plays tricks, indeed.The Moonstone, written in 1870, has been said to be the first and best mystery novel. While that may be hyperbole, it is a very good mystery read, and it feels modern, despite its age. The story concerns the theft of a unique gem, The Moonstone. The jewel, originally prized by a Hindu cult, and seized from it by a British adventurer, passes, through an inheritance, into the possession of a young lady, from whom, it is, once again, stolen. Therein lies the whodunnit: was the thief one of her rival suitors, a member of the vengeful cult, a member of her household staff, or even, she herself, for obscure reasons?The tale is presented a bit like a relay race. It unfolds chronologically, but, at different stages, the baton (a first person narrative) passes to a different character in the mystery. The characters are very distinct and vivid, and you can sense that Charles Dickens was both a mentor and close friend of Collins. There's a bit of a corny likeness between, say, Dombey and Son's Captain Cuttle, who revers the taciturn advice of one of his fellow sea cap'ns and Gabriel Betteridge who idolizes Stevenson and the wisdom of Treasure Island. There's a similar lack of self awareness, and absurdity, between Miss Clack and Martin Chuzzlewit's "Sairey" Gamp.The difference, though, between the authors, is that with Dickens, the plots of his novels seem to emerge from his characters, and afterward, you remember, principally, their personalities and their quirks. With the Moonstone, however, the characters, though memorable, are clearly subordinate to the mystery, and I think, in a year or so, I will most remember the storyline.I was also intrigued, upon reading a bit about Wilkie Collins, to find that he was addicted to opium and even suffered from paranoid delusions of a doppelganger. It's interesting to ponder, in reverse, what influence his friendship and sufferings may have had, on Dickens, in the writing of The Mystery of Edwin Drood and the shaping of the character of Jaspers.
  • Calificación: 4 de 5 estrellas
    4/5
    Loved the ending. Not your classical good guys win, bad guys die, but a little bit more sophisticated. I never knew (before now) that Wilkie Collins was one of Arthur Canon Doyle's inspirations. The book is a bit slow, but that's one of the pleasures in reading victorian books - taking the time to enjoy them properly. After all, they were written at a time when they were *supposed* to be time consuming. I also didn't like the general attitude towards servants, showing them as lowly all of the time. But again, that's what you get in 19th century novels, you just have to bear with it. Other than that, I just had a wonderfull adventure :) 3.12.07
  • Calificación: 5 de 5 estrellas
    5/5
    God, I love Wilkie Collins. As with Woman in White, there is mystery, complicated and well-developed characters, and strong female characters. It is obvious from his writing that Collins thought much differently than his counterparts about the abilities of women. In many ways this work could be compared to Woman in White, which is one of my favorite books of all time. The tempo and narration of Moonstone is just about perfect. I definitely recommend this for anyone who likes mysteries or novels of this time period.

Vista previa del libro

La Piedra Lunar - Wilkie Collins

Índice

Cubierta

El Autor

Nota al texto

Prólogo a la primera edición (1868)

Prólogo a una nueva edición (1871)

Prólogo

La toma de Sirangapatna (1799)

El relato

Primera época: La desaparición del diamante (1848)

Segunda época: El descubrimiento de la verdad (1848-1849)

Epílogo

El hallazgo del diamante

Notas

Créditos

Alba Editorial

WILKIE COLLINS, hijo del paisajista William Collins, nació en Londres en 1824. Fue aprendiz en una compañía de comercio de té, estudió Derecho, hizo sus pinitos como pintor y actor, y, antes de conocer a Charles Dickens en 1851, había publicado ya una biografía de su padre, Memoirs of the Life of William Collins, Esq., R. A. (1848), una novela histórica, Antonina (1850), y un libro de viajes, Rambles Beyond Railways (1851). Pero el encuentro con Dickens fue decisivo para la trayectoria literaria de ambos. Basil (ALBA CLÁSICA núm. VI; ALBA MINUS núm. 10) inició en 1852 una serie de novelas «sensacionales», llenas de misterio y violencia pero siempre dentro de un entorno de clase media, que, con su técnica brillante y su compleja estructura, sentaron las bases del moderno relato detectivesco y obtuvieron en seguida una gran repercusión: La dama de blanco (1860), Armadale (1862) o La piedra lunar (1868) fueron tan aplaudidas como imitadas. Sin nombre (1862; ALBA CLÁSICA núm. XVII; ALBA CLÁSICA MAIOR núm. XI) y Marido y mujer (1870; ALBA CLÁSICA Maior núm. XVI; ALBA MINUS núm. 6), también de este período, están escritas sin embargo con otras pautas, y sus heroínas son mujeres dramáticamente condicionadas por una arbitraria, aunque real, situación legal. En la década de 1870, Collins ensayó temas y formas nuevos: La pobre señorita Finch (1871-1872; ALBA CLÁSICA núm. XXVI; ALBA MINUS núm. 5) es un buen ejemplo de esta época. El novelista murió en Londres en 1889, después de una larga carrera de éxitos.

In memoriam matris

Nota al texto

La piedra lunar se publicó primeramente por entregas en el semanario de Dickens All The Year Round, del 4 de enero al 8 de agosto de 1868, y luego en forma de libro, en tres volúmenes, en julio de ese mismo año (William Tinsley, Londres). Collins revisó el texto para una segunda edición en un solo volumen que se publicó en 1871 (Smith, Elder; Londres) y sobre la que se basa la presente traducción.

Prólogo a la primera edición (1868)

Algunas de mis novelas anteriores proponían analizar la influencia que ejercen las circunstancias sobre la personalidad. Esta vez el proceso es el inverso. La presente historia trata de analizar la influencia que ejerce la personalidad sobre las circunstancias. Las reacciones que despierta en una muchacha una emergencia inesperada proporcionan los cimientos sobre los cuales se asienta este libro.

El mismo propósito anima el tratamiento de los demás personajes que aparecen en estas páginas. El curso de sus pensamientos y de sus actos en las circunstancias en que se ven inmersos resulta ser (como muy probablemente sucedería en la vida real) unas veces acertado y otras veces errado. En ambos casos su conducta determina por igual el rumbo de aquellas partes de la narración en las que participan.

Por este mismo principio se rige el experimento psicológico que ocupa un lugar destacado en las escenas finales de La Piedra Lunar. Después de establecer, mediante la consulta de determinados libros y la ayuda de autoridades en la materia, cuál habría sido el desenlace real de dicho experimento, me he abstenido de aprovecharme del privilegio del novelista, que consiste en especular sobre los posibles resultados, y he dado forma al relato con el objeto de que éste crezca a partir de lo que efectivamente habría ocurrido en realidad, lo cual, me permito informar a mis lectores, es también lo que ocurre en estas páginas.

En lo que concierne a la historia del diamante, tal como aquí se presenta, reconozco que se basa, en algunos detalles de importancia, en las historias verídicas de dos diamantes reales europeos. La fabulosa piedra que adorna el Cetro de la Rusia Imperial fue en otro tiempo el ojo de un ídolo hindú. El famoso Koh-i-Noor también se tiene por una de las gemas sagradas de la India, y, aún más, era objeto de una predicción que profetizaba la desgracia para quienes la despojaran de sus usos antiguos.*

Gloucester Place, Portman Square,

30 de junio de 1868

Prólogo a una nueva edición (1871)

Las circunstancias en las que se escribió La Piedra Lunar han conferido a esta novela –a juicio de su autor– un interés propio y singular.

Mientras la obra seguía publicándose periódicamente en Inglaterra y Estados Unidos, y cuando aún no se había completado más de un tercio de la historia, la más amarga aflicción de mi vida y la enfermedad más grave que he sufrido hasta la fecha me abatieron al mismo tiempo. A la vez que mi madre agonizaba en su casa de campo, yo me vi postrado en Londres, paralizado en las extremidades por un atroz ataque de gota. Abrumado por esta doble calamidad, no podía sin embargo olvidar mis obligaciones con el público. Mis buenos lectores en Inglaterra y América, a quienes nunca había defraudado, aguardaban con avidez sus entregas semanales de la historia. Y seguí trabajando, por mi bien y por el suyo. En las treguas del dolor, en los ocasionales intervalos en que éste remitía, dictaba desde mi lecho esa parte de La Piedra Lunar que tanto ha divertido al público: la «Narración de la señorita Clack». Nada diré del sacrificio físico que este esfuerzo me costó. Si vuelvo sobre él es para agradecer el alivio que dicha ocupación (forzosa como era) procuró a mi ánimo. El arte, que hasta ese momento había sido el mayor orgullo y el mayor placer de mi existencia, se convirtió en este trance más que nunca «en su mayor recompensa». No sé si habría vivido para escribir otro libro si la responsabilidad de la entrega semanal no me hubiera forzado a hacer acopio de mi exigua energía física y mental, pues cierto es que secó mis lágrimas inútiles y me ayudó a doblegar la crueldad del dolor.

Terminada la novela, esperé la acogida del público con una expectación que no había sentido antes ni he vuelto a sentir después con ninguno de mis libros. Si La Piedra Lunar hubiera fracasado, mi sufrimiento habría sido en verdad mucho más difícil de sobrellevar. La recepción del libro tanto en Inglaterra como en Estados Unidos y en la Europa continental fue instantánea y universalmente favorable. Nunca he tenido mejores razones que las que este libro me ha dado para sentirme agradecido a los lectores de todos los países. En todas partes mis personajes cosecharon simpatías y mi narración despertó un vivo interés. En todas partes el público ha pasado por alto mis errores y me ha recompensado con creces por el arduo trabajo que supuso escribir estas páginas en los momentos más oscuros de la enfermedad y la pena.

Sólo me resta añadir que la presente edición se ha beneficiado de una revisión minuciosa. Todo cuanto me es posible hacer para que el libro siga gozando de la aprobación de los lectores queda por tanto hecho.

W. C., mayo, 1871

Prólogo

La toma de Sirangapatna (1799)

Extracto de un documento familiar

I

Dirijo estas líneas, escritas en la India, a mis parientes en Inglaterra.

Su propósito es explicar el motivo que me ha llevado a retirarle mi amistad a mi primo John Herncastle. La discreción que hasta el momento he guardado en torno a este asunto ha sido malinterpretada por algunos miembros de mi familia cuya buena opinión de ningún modo quiero perder. Les ruego que pospongan su juicio hasta que hayan leído mi relato, y declaro, bajo palabra de honor, que lo que me dispongo a exponer es estricta y literalmente cierto.

Las diferencias personales entre mi primo y yo comenzaron a manifestarse en un gran acontecimiento público en el que ambos participamos: la toma de Sirangapatna, a las órdenes del general Baird, el 4 de mayo de 1799.

Con el fin de que las circunstancias se comprendan con claridad, debo volver por un momento al período anterior a este suceso y a las leyendas que circulaban por el campamento sobre el tesoro en oro y joyas almacenado en el palacio de Sirangapatna.

II

Una de las historias más disparatadas guardaba relación con un diamante amarillo: una gema famosa en las crónicas populares de la India.

Las tradiciones más recientes aseguran que la piedra estaba engastada en la frente del dios de cuatro brazos que representa a la luna. En parte por su peculiar color y en parte por la superstición según la cual esta gema estaba influida por la deidad a la que adornaba, de tal suerte que su brillo crecía o menguaba en consonancia con las fases lunares, el diamante recibió el nombre por el que todavía hoy se lo conoce: la Piedra Lunar. Tengo entendido que en la Grecia y la Roma antiguas se extendió en su momento una superstición similar, si bien no se refería (como en la India) a un diamante consagrado al servicio de una deidad, sino a una piedra semitraslúcida y correspondiente a un orden gemológico inferior, supuestamente influida por la luna, de la que también tomó el nombre por el que dicho mineral sigue conociéndose entre los coleccionistas de nuestro tiempo.

Las aventuras del diamante amarillo comienzan en el siglo XI de la era cristiana.

Fue en esta fecha cuando el conquistador mahometano Mahmud de Ghizni cruzó la India, invadió la ciudad sagrada de Somnauth y expolió los tesoros del famoso templo que en siglos anteriores fuera el santo lugar de peregrinación hinduista, además de maravilla del mundo oriental.

De todas las deidades veneradas en el templo, sólo el dios de la luna escapó a la rapiña de los conquistadores mahometanos. Custodiada por tres brahmanes, la inviolada deidad que lucía en la frente el diamante amarillo fue trasladada al abrigo de la noche a la segunda de las ciudades santas de la India, la ciudad de Benarés.

Allí se albergó en un nuevo altar, en una sala cuyas paredes se hallaban incrustadas de piedras preciosas, bajo una cubierta soportada por pilastras de oro, donde sus fieles pudieran venerarla. Y allí, la misma noche en que se completó el altar, Vishnú, el Preservador, se les apareció a los tres brahmanes en un sueño.

La deidad exhaló su aliento divino sobre el diamante que el dios portaba en su frente. Y los brahmanes se arrodillaron y ocultaron el rostro entre sus túnicas. Vishnú ordenó que tres sacerdotes custodiaran en lo sucesivo la Piedra Lunar, de día y de noche, hasta el fin de las generaciones de los hombres. Los brahmanes escucharon la orden y se plegaron ante la voluntad del dios. Vishnú predijo cierta desgracia para el fatuo mortal que osara profanar la piedra sagrada, así como para todos los miembros de su casa y linaje que de él la recibieran. Los brahmanes ordenaron que la profecía se inscribiera en letras de oro a las puertas del templo.

Tanscurrieron los siglos y, generación tras generación, los sucesores de los tres brahmanes custodiaron día y noche la valiosísima Piedra Lunar. Transcurrieron los siglos hasta que los primeros años del siglo XVII de la era cristiana presenciaron el reinado de Aurungzebe, emperador de los mongoles. El caos y la rapiña asolaron una vez más bajo su régimen los templos del culto a Brahma. El altar del dios de los cuatro brazos se mancilló con el sacrificio de animales sagrados; las imágenes de las deidades se hicieron añicos, y un oficial de alto rango del ejército de Aurungzebe se apoderó de la Piedra Lunar.

Incapaces de recuperar por la fuerza el tesoro perdido, los tres sacerdotes custodios se camuflaron con el fin de seguirle el rastro. Se sucedieron las generaciones; el guerrero que había cometido el sacrilegio pereció miserablemente; la Piedra Lunar fue pasando (y su maldición con ella) de mahometano en mahometano sin ley; y contra todo cambio y todo azar, los sucesores de los tres brahmanes permanecieron fieles a su misión, a la espera del día en que la voluntad de Vishnú, el Preservador, les restituyera su piedra sagrada. Corrieron los años de principio a fin del siglo XVIII cristiano. El diamante cayó en poder de Tippoo, sultán de Sirangapatna, quien quiso usarlo como ornamento en la empuñadura de una daga y ordenó que se guardara entre los tesoros más preciados de su armería. Incluso entonces –en el palacio del propio sultán–, los sacerdotes prosiguieron su secreta vigilancia. Eran tres oficiales de la casa de Tippoo, extraños para los demás, que se ganaron la confianza de su señor adoptando, o fingiendo adoptar, la fe musulmana; y a estos tres individuos apuntan las crónicas como los tres sacerdotes camuflados.

III

Así se contaba en nuestro campamento la fabulosa historia de la Piedra Lunar. A ninguno nos impresionó demasiado, con la excepción de mi primo, cuyo entusiasmo por lo maravilloso lo indujo a tomarla por cierta. En la víspera del asalto a la fortaleza se enfureció incomprensiblemente, conmigo y con otros, cuando afirmamos que dicha historia no era más que una leyenda. Se desencadenó una absurda riña, y a Herncastle le pudo su desafortunado temperamento. Con su jactancia habitual declaró que, si el ejército inglés tomaba el palacio de Sirangapatna, veríamos el diamante en uno de sus dedos. La ocurrencia se recibió con carcajadas, y ahí, eso pensamos todos aquella noche, terminó la cosa.

Permitidme que pase ahora al día del combate.

Mi primo y yo nos separamos desde el primer momento. No lo vi cuando vadeamos el río, ni cuando plantamos la bandera de Inglaterra en la primera brecha, ni cuando cruzamos el foso, ni cuando, combatiendo para abrirnos camino palmo a palmo, entramos en la ciudad. Empezaba a caer la noche cuando, después de que hubiéramos tomado la plaza y de que el propio general Baird hallase el cuerpo de Tippoo bajo un montón de cadáveres, me encontré con Herncastle.

Por orden del general, nos asignaron a cada uno al mando de un destacamento distinto para contener el pillaje y la confusión que siguió a la conquista. Los simpatizantes de nuestras tropas incurrieron en deplorables excesos y, lo que es peor, la propia soldadesca encontró la forma de colarse por una puerta sin custodiar hasta la cámara donde se guardaban los tesoros del palacio, y una vez allí se cargó de oro y joyas. Fue en el patio que se extendía junto a la sala del tesoro donde mi primo y yo nos encontramos, con la misión de imponer disciplina entre los soldados. Pude ver claramente que el fogoso carácter de Herncastle se había exacerbado hasta el frenesí por la reciente matanza que acabábamos de vivir. Es mi opinión que en modo alguno se hallaba en condiciones de llevar a cabo la tarea que se le había encomendado.

El desorden y la confusión reinaban en la sala del tesoro, aunque no presencié ningún acto de violencia. Los hombres (si es que cabe emplear tal expresión) se deshonraron con alegría. Intercambiaban toda suerte de chanzas y consignas, y la historia del diamante volvió a surgir inesperadamente como una broma traviesa. «¿Quién ha cogido la Piedra Lunar?», era la voz que sin cesar trasladaba la ofensiva, no bien el saqueo cesaba en una parte, a otro lugar de la sala. Mientras me esforzaba en vano por restablecer el orden, oí un alarido aterrador al otro lado del patio, y al punto salí corriendo en dicha dirección, temeroso de que el pillaje se hubiese desatado también allí.

Junto a una puerta abierta hallé los cadáveres de dos hindúes (por su indumentaria supuse que oficiales del palacio) tendidos en el suelo.

Un grito procedente del interior me urgió a entrar en la sala que resultó ser la armería. Un tercer hindú, herido de muerte, caía a los pies de un hombre del que yo sólo veía la espalda. El hombre se volvió entonces, y vi a John Herncastle, con una antorcha en una mano y una daga ensangrentada en la otra. Una piedra engastada en el extremo de la empuñadura refulgió como una llama a la luz de la antorcha cuando Herncastle se volvió a mí. El hindú agonizante se aferró a sus rodillas, señaló la daga y dijo, en su lengua nativa: «¡La Piedra Lunar se vengará de ti y de los tuyos!». Pronunció estas palabras y cayó fulminado.

Antes de que pudiera yo reaccionar, los hombres que me habían seguido desde el otro lado del patio entraron en tropel. Mi primo corrió a su encuentro, enloquecido: «¡Despeja la sala! –me ordenó a voces–. ¡Y pon un guardia en la puerta!». Los hombres retrocedieron al ver que se abalanzaba sobre ellos con la antorcha y la daga. Aposté dos centinelas de mi propia compañía en los que podía confiar para custodiar la entrada. No volví a ver a mi primo en toda la noche.

A primera hora de la mañana, como el saqueo continuaba, el general Baird anunció públicamente, con redoble de tambores, que cualquier ladrón sorprendido en el acto, fuera quien fuese, sería ahorcado sin contemplaciones. El mariscal de campo aguardaba allí mismo, para demostrar que el general hablaba en serio, y entre la multitud que se había congregado para escuchar la proclama volví a encontrarme con Herncastle.

Me tendió la mano como de costumbre y me dio los buenos días.

Vacilé unos segundos antes de tenderle la mía.

–Primero dime –le pedí– cómo murió el hindú que estaba en la armería y qué significaban sus últimas palabras, cuando señaló la daga que tenías en la mano.

–El hindú murió, supongo, a consecuencia de una herida mortal –dijo Herncastle–. Y, en cuanto al significado de sus últimas palabras, sé tan poco como tú.

Lo miré fijamente. Todo su frenesí de la víspera se había extinguido por completo. Decidí darle una nueva oportunidad.

–¿Es eso todo lo que tienes que decirme? –pregunté.

–Eso es todo.

Le volví la espalda, y desde entonces no hemos vuelto a hablar.

IV

Ruego que se comprenda que lo que aquí refiera acerca de mi primo (a menos que por alguna razón surgiera la necesidad de hacerlo público) es exclusivamente para conocimiento de la familia. Nada me ha dicho Herncastle que pueda justificar mi exposición del caso al oficial de mando. Más de una vez ha sido hostigado a causa del diamante por quienes recuerdan su ataque de ira la víspera del asalto, pero, como es fácil suponer, su propio recuerdo de las circunstancias en las que yo lo sorprendí en la armería ha bastado para que él guarde silencio. Se rumorea que tiene intención de trasladarse a otro regimiento, según él mismo ha reconocido, con el propósito de separarse de mí.

Tanto si fuera cierto como si no, no me decido a acusarlo, y creo que por buenas razones. Si hiciera público el asunto, no podría ofrecer otro testimonio que no sea de índole moral. No sólo carezco de pruebas de que matara a los dos vigías apostados en la entrada; ni siquiera puedo declarar que matara al tercero, puesto que no lo vi con mis propios ojos. Es cierto que oí las palabras del hindú cuando agonizaba, pero, si se tomaran por desvaríos propios del delirio, ¿cómo podría refutar dicha afirmación, a la luz de mis conocimientos? Dejemos que nuestros parientes se formen su propia opinión sobre lo que acabo de relatar y juzguen por sí mismos si la aversión que ahora me inspira este hombre está o no justificada.

Aun no dando crédito alguno a la fantástica leyenda hindú que se refiere al diamante, debo reconocer antes de concluir que me veo influido por cierta superstición personal en este caso. Tengo la convicción, o la ilusión, lo mismo da, de que el delito siempre acarrea fatalidad. No sólo estoy seguro de la culpabilidad de Herncastle, sino que me atrevo a creer que vivirá para lamentarlo si se empeña en conservar ese diamante; tal como otros vivirán para lamentar el hecho de aceptarlo de sus manos, si es que algún día decide desprenderse de él.

El relato

Primera época:

La desaparición del diamante (1848)

Lo hechos relatados por Gabriel Betteredge,

administrador al servicio de lady Julia Verinder

CAPÍTULO I

En la primera parte de Robinson Crusoe, página ciento veintinueve, puede leerse lo siguiente: «Entonces, aunque demasiado tarde, comprendí el desatino de emprender una empresa sin haber calculado previamente sus costes y sin haber juzgado debidamente nuestra fortaleza para acometerla».

Ayer mismo abrí mi ejemplar de Robinson Crusoe por esa página. Y esta mañana (21 de mayo de 1850) llegó el sobrino de mi señora, el señor Franklin Blake, para tener una breve conversación conmigo, que transcurrió así:

–Betteredge –dijo el señor Franklin–, he ido a ver a mi abogado para tratar algunos asuntos de la familia y, entre otras cosas, hemos hablado de la desaparición del diamante hindú acaecida hace dos años en casa de mi tía, en Yorkshire. El señor Bruff opina, como yo, que en interés de la verdad esta historia debería consignarse por escrito, y cuanto antes mejor.

Sin percatarme todavía de sus intenciones, y pensando que en aras de la paz y la tranquilidad siempre era preferible ponerse de parte de la ley, contesté que yo también lo creía. El señor Franklin continuó.

–Por culpa de este enredo del diamante, varias personas inocentes ya han sido objeto de sospechas, como usted sabe. El buen nombre de esas personas puede verse perjudicado en el futuro a falta de una crónica de los hechos a la que puedan recurrir quienes vengan después de nosotros. No cabe duda de que esta extraña historia de nuestra familia tiene que contarse. Y creo, Betteredge, que el señor Bruff y yo hemos dado con la mejor manera de hacerlo.

Muy satisfactorio para ambos, sin duda, pero yo seguía sin ver cuál era mi papel en esta diligencia.

–Tenemos que relatar algunos hechos –prosiguió el señor Franklin– y para ello contamos con algunas personas que se han visto afectadas y por tanto se hallan en disposición de referirlos. La idea es que, a partir de los hechos objetivos, cada uno de nosotros escriba la historia de la Piedra Lunar ciñéndose estrictamente a su experiencia personal del caso, y sin pasar de ahí. Tendremos que empezar por demostrar cómo cayó el diamante en manos de mi tío Herncastle, cuando se encontraba en la India sirviendo en el ejército, hace cincuenta años. Este relato preliminar ya obra en mi poder en forma de antiguo documento familiar, en el que se recogen los detalles pertinentes con el conocimiento de causa de un testigo presencial. A continuación tenemos que explicar cómo llegó el diamante a casa de mi tía en Yorkshire, hace dos años, y cómo desapareció en poco más de doce horas después de su llegada. Nadie sabe más que usted, Betteredge, respecto a lo que ocurrió ese día en la casa. Por eso debe tomar la pluma y comenzar la historia.

De este modo se me informó de cuál era mi cometido en la cuestión del diamante. Si sienten ustedes curiosidad por saber qué rumbo decidí tomar dadas las circunstancias, me permitiré decirles que hice lo que probablemente hubieran hecho ustedes en mi lugar. Me declaré modestamente incapaz de acometer la tarea que se me imponía, si bien en mi fuero interno me sabía en todo momento más que apto para llevarla a cabo, siempre que les brindara a mis facultades una oportunidad justa. Creo que el señor Franklin debió de ver reflejados en mi expresión estos íntimos sentimientos, pues se negó a creer en mi modestia e insistió en que les brindara a mis facultades una justa oportunidad.

Han pasado dos horas desde la partida del señor Franklin. En cuanto me dio la espalda me dirigí a mi escritorio con la intención de iniciar el relato. Aquí sigo, impedido (a pesar de mis facultades), percibiendo lo mismo que percibió Robinson Crusoe, tal como se ha citado más arriba: esto es, el desatino de emprender una empresa sin haber calculado previamente sus costes y sin haber juzgado debidamente nuestra fortaleza para acometerla. Téngase la bondad de recordar que abrí el libro al azar por este pasaje sólo un día antes de aceptar precipitadamente el cometido que ahora tengo entre manos, y permítaseme preguntar: si esto no es una profecía, ¿qué es entonces?

No soy supersticioso. He leído un buen número de libros a lo largo de mi vida. Soy, a mi manera, un hombre culto. Aunque ya he cumplido los setenta, cuento con una memoria activa y unas piernas que todavía me responden. Así las cosas, ruego que no se tome como opinión de un hombre ignorante si afirmo que jamás se ha escrito un libro comparable a Robinson Crusoe y que jamás volverá a escribirse. Llevo años poniendo a prueba ese libro –generalmente en compañía de una pipa de tabaco– y en él he encontrado siempre a un amigo ante cualquier necesidad de esta existencia mortal. Cuando estoy alicaído: Robinson Crusoe. Cuando quiero consejo: Robinson Crusoe. En el pasado, cuando mi mujer me atormentaba; en el presente cuando he bebido un trago de más: Robinson Crusoe. Seis recios ejemplares de Robinson Crusoe han sucumbido ya a la ardua tarea de trabajar a mi servicio. Mi señora me regaló el séptimo por mi último cumpleaños. Bebí un trago de más, envalentonado por la ocasión, y Robinson Crusoe volvió a enderezarme. Cuesta cuatro chelines y seis peniques, está encuadernado en azul y hasta lleva una ilustración en la cubierta.

Sin embargo, no parece que ésta sea la mejor manera de empezar la historia del diamante, ¿verdad? Da la impresión de que estoy divagando en busca de sabe Dios qué, sabe Dios dónde. Si el lector me lo permite, tomaré otra cuartilla y empezaré de nuevo, con el mayor de mis respetos.

CAPÍTULO II

Ya me he referido a mi señora un par de líneas más arriba. Ahora bien, el diamante jamás habría llegado a nuestra casa, de donde desapareció, si alguien no se lo hubiera regalado a la hija de mi señora, y su hija jamás habría llegado a existir para recibir este regalo de no haber sido por mi señora, que (con esfuerzo y dolor) la trajo al mundo. Por consiguiente, si empezamos por mi señora tenemos la certeza de empezar por el principio. Y eso, si se me permite, es un gran consuelo a la hora de cumplir un encargo como el que ha caído en mis manos.

Quien conozca un poco los círculos de moda habrá oído hablar de las hermosas señoritas Herncastle: Adelaide, Caroline y Julia. Esta última es la menor y, en mi opinión, la mejor de las tres hermanas, y ahora se verá que he tenido ocasión de comprobarlo. Entré al servicio del anciano lord, su padre (gracias a Dios que ya no está entre nosotros para presenciar este enredo, pues no he conocido hombre, ni rico ni pobre, que tuviera una lengua más larga y una paciencia más corta), entré, como iba diciendo, en calidad de paje de las tres honorables señoritas, a la edad de quince años. Allí viví hasta que la señorita Julia contrajo matrimonio con el difunto sir John Verinder, un hombre excelente que tan sólo necesitaba una persona que supiera gobernarlo, y aquí, en confianza, tengo que decir que la encontró. No sólo la encontró sino que le sentó de maravilla: engordó, vivió feliz y murió sin sufrimiento, desde el día en que dicha señorita lo llevó al altar, hasta el día en que lo reconfortó cuando le llegó la hora de exhalar su último aliento y le cerró los ojos para siempre.

He omitido señalar que cuando la señorita Julia se casó me establecí a su servicio, en la casa y en las tierras de su marido. «Sir John –dijo la señorita–. No puedo prescindir de Gabriel Betteredge.» «Señora –dijo sir John–, tampoco yo puedo prescindir de él.» Así se conducía él con ella, y así fue como entré al servicio de este caballero. A mí lo mismo me daba estar en un sitio que en otro, con tal de seguir con mi señora.

Viendo que ella se interesaba por el trabajo al aire libre, por las tareas agrícolas y otras cosas por el estilo, también yo empecé a interesarme, puesto que era el séptimo hijo de un pequeño granjero. Mi señora me nombró capataz de sus tierras: puse todo mi empeño, agradé y en poco tiempo fui ascendido. Al cabo de algunos años, puede que fuese un lunes, mi señora dijo: «Sir John, su administrador es un viejo estúpido. Ofrézcale una buena pensión y que Gabriel Betteredge se ocupe de las fincas». El martes, sir John dijo: «Señora, le he ofrecido una buena pensión al administrador y el puesto es para Gabriel Betteredge». Se oye hablar hasta la saciedad de lo infelices que son los matrimonios. Pues bien, he aquí un ejemplo de lo contrario. Sirva esto de advertencia para unos y de acicate para otros. Entre tanto, proseguiré con mi relato.

Bueno, ahí estaba yo, viviendo a lo grande, dirán ustedes. Ocupando un puesto de confianza y de honor, con mi propia casita, dedicando las mañanas a mis rondas por las tierras, las tardes a la contabilidad y las noches a mi pipa y mi Robinson Crusoe, ¿qué más podía necesitar para ser feliz? Conviene recordar lo que Adán echaba de menos cuando estaba solo en el Jardín del Edén y, si a él nadie le culpa, tampoco a mí debe culpárseme.

Puse mis ojos en la mujer que se ocupaba de mis tareas domésticas. Selina Goby se llamaba. Coincido con el difunto William Cobbett en cómo debe elegirse a la mujer con la que uno piensa casarse. Ver que mastica bien la comida y que pisa con pie firme es suficiente. Selina Goby era perfecta en ambos sentidos, y ésa fue una de las razones por las que decidí casarme con ella. Hubo asimismo otra razón, que descubrí por medios enteramente propios. Siendo Selina soltera, yo tenía que pagarle un tanto a la semana por su manutención y sus servicios. Siendo mi mujer, no podría cobrarme por la manutención y tendría que servirme a cambio de nada. Tal fue el punto de vista que adopté. Economía... con una pizca de amor. Me sentí en el deber de exponerle el caso a mi señora tal cual me lo había expuesto a mí mismo.

–Últimamente he pensado mucho en Selina Goby –dije–, y creo, señora, que sería más económico casarme con ella que conservarla a mi servicio.

Mi señora soltó una carcajada y dijo que no sabía qué le asombraba más, si mis palabras o mis principios. Supongo que debió de hacerle gracia, cosa que sólo ocurre cuando se es una persona de categoría. No deduje otra cosa sino que gozaba de libertad para hablar con Selina, y en consecuencia así lo hice. ¿Y cuál fue su respuesta? ¡Dios mío! ¡Qué poco deben de conocer ustedes a las mujeres si preguntan tal cosa! Naturalmente dijo que sí.

Conforme se acercaba la fecha de la boda y empezó a hablarse de que necesitaba un traje nuevo para la ceremonia me asaltaron las dudas. He contrastado opiniones con otros hombres sobre lo que sintieron al verse en una situación tan importante como la mía. Todos han reconocido que, una semana antes de la fecha señalada, anhelaron en privado liberarse del compromiso. Yo fui un poco más allá. Lo cierto es que di un paso al frente, por así decir, con intención de liberarme. ¡Claro que no de cualquier manera! Era un hombre demasiado justo para esperar que ella me soltara sin más. Una de las leyes inglesas obliga al hombre a compensar a la mujer cuando éste la deja plantada. En obediencia a las leyes y tras las oportunas reflexiones, le ofrecí a Selina Goby un colchón de plumas y cincuenta chelines para rescindir el acuerdo. Cuesta creerlo, pero es la pura verdad: fue tan tonta que rechazó la oferta.

Entonces, como es natural, di el asunto por zanjado. Me compré un traje nuevo, el más barato que pude encontrar, y afronté los gastos restantes de la manera más económica posible. No fuimos un matrimonio feliz, pero tampoco desdichado. Fuimos seis de lo uno y media docena de lo otro. No alcanzo a explicarme cómo, pero lo cierto es que siempre, por los mejores motivos, nos cruzábamos el uno en el camino del otro. Que quería yo subir las escaleras, a mi mujer le daba por bajarlas mientras yo subía; o era ella la que quería bajar cuando a mí me daba por subir. Así es la vida conyugal, según mi experiencia.

Tras cinco años de malentendidos en las escaleras, quiso la Providencia en su todopoderosa sabiduría liberarnos al uno del otro llevándose a mi mujer. Quedé viudo, con mi pequeña Penelope y sin más hijos. Poco después falleció también sir John, y mi señora quedó viuda con su hijita, la señorita Rachel, y sin más hijos. Con escaso provecho habré hablado hasta aquí de mi señora si es preciso señalar que en tales circunstancias ella misma se ocupó de cuidar de mi pequeña, que la envió a la escuela, donde se la educó para que fuera una muchacha lista y, cuando tuviera edad suficiente, se convirtiera en doncella personal de la señorita Rachel.

En lo que a mí respecta, seguí atendiendo mis ocupaciones como administrador año tras año, hasta el día de Navidad de 1847, fecha en que aconteció un cambio en mi vida. Ese día, mi señora se invitó a tomar una taza de té conmigo a solas, en mi casita. Me hizo ver que, contando desde el día en que entré al servicio del difunto lord, en mi condición de paje, llevaba más de cincuenta años trabajando para ella, y me puso en las manos un precioso chaleco de lana que ella misma había confeccionado, para que no pasara frío en los crudos inviernos.

Recibí este magnífico obsequio sin encontrar las palabras con que agradecerle el honor que me hacía. Para mi sorpresa, resultó que el chaleco no era un honor sino un soborno. Mi señora había descubierto, antes de que yo mismo me diera cuenta, que me estaba haciendo viejo y vino a mi casa para camelarme (si se me permite la expresión), con el fin de que abandonara el duro trabajo de capataz al aire libre y pasara plácidamente el resto de mis días como administrador y jefe de la servidumbre. Me resistí con todas mis fuerzas a la indignidad de llevar una vida cómoda, pero ella conocía muy bien mi punto débil: lo formuló como un favor personal. La discusión concluyó cuando yo, como un viejo tonto, me sequé los ojos con mi chaleco de lana nuevo y le dije que lo consideraría.

Tal era mi confusión cuando la señora se hubo marchado, tanto temía considerar su propuesta, que decidí aplicar el remedio que nunca me había fallado en casos de duda y de emergencia. Encendí mi pipa y di un paseo por el universo de Robinson Crusoe. No llevaba ni cinco minutos enfrascado en la lectura de este libro extraordinario cuando di con un pasaje muy reconfortante (página ciento cincuenta y ocho) que dice así: «Amamos hoy lo que odiamos mañana». Y al momento vi mi camino con toda claridad. Hoy me mostraba totalmente partidario de seguir supervisando el trabajo en las tierras; mañana, según la autoridad de Robinson Crusoe, desearía justo lo contrario. ¡Tan sencillo como imaginar el día de mañana con el humor del día de mañana! Aliviado mi espíritu de esta manera, esa noche me acosté capataz de lady Verinder y a la mañana siguiente me levanté administrador y jefe de servicio. ¡Todo cómodamente, y todo gracias a Robinson Crusoe!

Mi hija acaba de asomarse a mirar por encima de mi hombro para ver lo que he escrito hasta el momento. Asegura que está muy bien escrito y que es cierto de principio a fin. Pero tiene una objeción. Dice que lo que he escrito hasta aquí no es ni mucho menos lo que se me ha pedido. Se me ha pedido que relate la historia del diamante, y en su lugar estoy contando la historia de mi vida. Es curioso, y no acierto a explicarlo. Me gustaría saber si a esos caballeros que se ganan la vida escribiendo libros también les sucederá que su persona se entromete en los asuntos que tratan, como me sucede a mí. De ser así los compadezco. Y entre tanto, he aquí otro falso comienzo y otro desperdicio de buen papel de escribir. ¿Qué debo hacer? No se me ocurre nada, salvo que ustedes no pierdan la paciencia y me permitan empezar la narración por tercera vez.

CAPÍTULO III

He tratado de resolver por dos vías distintas la cuestión de cómo iniciar esta historia. La primera ha consistido en rascarme la cabeza, lo cual no me ha conducido a nada. La segunda ha sido consultar con mi hija Penelope, y eso me ha dado una idea enteramente nueva.

Penelope es de la opinión de que debo consignar lo que ocurrió por orden cronológico, día tras día, a partir de la fecha en que recibimos la noticia de que se esperaba la visita del señor Franklin Blake. Es asombroso lo que la memoria es capaz de recordar bajo la coacción de concentrarse en una fecha determinada. La única dificultad estriba en dar con las fechas. Penelope se ha ofrecido a prestarme su ayuda en este punto, consultando para ello el diario que le enseñaron a llevar en la escuela y que sigue escribiendo desde entonces. A una sugerencia mía que mejora su idea original, a saber, que debería ser ella quien relatara los sucesos a partir de su propio diario, Penelope replica, con mirada furibunda y rubor en las mejillas, que su diario es estrictamente íntimo y que nadie más que ella sabrá jamás lo que en él se dice. Le pregunto a qué se refiere, y Penelope responde: «¡Cosillas sin importancia!». Yo digo que «amoríos».

Comenzando, pues, según el plan de mi hija, permítaseme decir que un miércoles por la mañana, el 24 de mayo de 1848, fui llamado al gabinete de lady Verinder.

–Gabriel –dijo mi señora–, tengo una noticia que le va a sorprender. Franklin Blake ha regresado del extranjero. Ha pasado una temporada con su padre en Londres y mañana estará aquí para quedarse con nosotros hasta el mes que viene, para el cumpleaños de Rachel.

De haber tenido yo un sombrero en la mano en ese momento, nada más que el respeto me habría impedido lanzarlo al techo. No veía al señor Franklin desde que era un chiquillo, cuando vivía con nosotros en esta casa. Lo recuerdo como el niño más hermoso que jamás hiciera bailar una cometa o rompiera un cristal de ventana. La señorita Rachel, que estaba presente, y a quien le hice yo esta observación, observó a su vez que ella lo recordaba como el más atroz de los tiranos que jamás torturara a una muñeca y el más implacable de los cocheros en toda Inglaterra, por conducir a una niña exhausta, atada con una cuerda a modo de arnés. La señorita Rachel lo resumió con esta frase: «Ardo de indignación y me invade el agotamiento cuando pienso en Franklin Blake».

Se preguntarán ustedes, naturalmente, cómo es que el señor Franklin pasó tantos años, desde que era un muchacho hasta que se hizo un hombre, fuera de su país. La respuesta es que su padre tuvo el infortunio de ser el heredero directo de un ducado y no poder demostrarlo.

Así fue como ocurrió, en pocas palabras:

La hermana mayor de mi señora se casó con el célebre señor Blake, un hombre famoso tanto por su fortuna como por sus pleitos. Cuántos años estuvo llevando de cabeza a los tribunales de su país para que destituyeran al duque que ostentaba ilícitamente el título que a él le correspondía, los bolsillos de cuántos abogados llenó hasta reventar y cuánta discordia sembró entre personas inocentes a cuenta de si tenía derecho o no lo tenía son cosas que superan con creces mi capacidad de cálculo. Su mujer murió, y dos de sus tres hijos también murieron antes de que los tribunales se decidieran a indicarle dónde estaba la puerta y a no seguir aceptando su dinero. Cuando todo hubo concluido y el duque oficial siguió siendo el duque oficial, el señor Blake comprendió que el único modo de saldar cuentas con su país por el trato que de él había recibido consistía en no otorgarle el honor de encomendar a sus instituciones la educación de su hijo. «¿Cómo voy a confiar en las instituciones de mi país –así lo dijo–, a la vista de cómo me han tratado las instituciones de mi país?» Añádase a lo anterior que al señor Blake le disgustaban los niños, incluido su hijo, y se verá que la situación no tenía más que un final posible. Al señorito Franklin se le apartó de nosotros y de Inglaterra, para ser educado en ese país superior que es Alemania, en instituciones en las que su padre pudiese confiar. Éste, por su parte, se quedó tan ricamente en Inglaterra, con el propósito de civilizar a sus compatriotas en el Parlamento y de hacer pública una declaración sobre el asunto del duque ilegítimo, declaración que todavía hoy no ha concluido.

¡Ya está! ¡Contado, gracias a Dios! Ni ustedes ni yo tenemos que preocuparnos más por el señor Blake padre. Dejémosle a él su ducado y ciñámonos nosotros al diamante.

El diamante nos conduce al señor Franklin hijo, que fue el medio inocente por el cual esa joya funesta llegó a nuestra casa.

Nuestro niño no se olvidó de nosotros cuando lo enviaron al extranjero. Escribía de cuando en cuando, a veces a mi señora, a veces a la señorita Rachel y a veces a mí. Habíamos hecho una transacción antes de su partida, que consistió en que yo le prestara una pelota de cuerda, una navaja de cuatro hojas y la suma de siete chelines y seis peniques, dinero que no he vuelto a ver desde entonces y que no espero volver a ver. Cuando me escribía era generalmente para pedirme más. En todo caso, sabía por mi señora cómo le iban las cosas fuera del país conforme crecía en edad y en estatura. Una vez hubo aprendido todo cuanto podían enseñarle las instituciones alemanas, pasó a las francesas y a las italianas. Entre todas lo convirtieron en una especie de genio universal, tal como yo lo veo. Escribía un poco, pintaba un poco, cantaba y componía un poco; eso sí, sospecho que pidiendo prestado en todos los casos, tal como hacía conmigo. La fortuna de su madre (setecientas libras anuales) llegó a sus manos al alcanzar la mayoría de edad y podría decirse que se le fue como por un coladero. Cuanto más dinero recibía, más necesitaba; el señor Franklin tenía un agujero en el bolsillo que no se podía coser con nada. En todas partes era bienvenido por su carácter alegre y su facilidad de trato. Vivía acá, allá y acullá. Su dirección (según decía, era: «Lista de Correos, Europa... Conservar hasta su recogida»). En dos ocasiones decidió venir a vernos; y en dos ocasiones (salvo la presente) alguna mujer innombrable se interpuso en su camino. A la tercera lo consiguió, como puede conocerse por el anuncio de mi señora. El jueves 25 de mayo veríamos por vez primera al hombre en el que se había convertido nuestro querido niño. Venía de buena sangre, era valeroso y tenía veinticinco años, según nuestras estimaciones. Ahora ya sabe el lector tanto como yo del señor Franklin Blake, antes del momento en que llegara a nuestra casa.

El jueves fue un espléndido día de verano como nunca se había visto. Mi señora y la señorita Rachel, que no esperaban al señor Franklin hasta la hora de la cena, salieron a almorzar con unos amigos en los alrededores.

Cuando se marcharon subí a la habitación que se había preparado para nuestro invitado, con el propósito de comprobar que todo estuviera a punto. Después, como era el responsable del servicio, además de administrador (a petición propia, que conste, y porque me molestaba que otro tuviese la llave del sótano del difunto sir John), saqué unas botellas de nuestro famoso clarete Latour y las dejé al cálido aire estival para que se templaran un poco antes de la cena. Con ganas de disfrutar del mismo aire cálido –viendo que lo que es bueno para un vino viejo lo es también para un hombre viejo–, saqué mi mecedora de rejilla al patio trasero, y en ésas estaba cuando me detuvo un ruido semejante al de un tambor golpeado con suavidad en la terraza de las habitaciones de mi señora.

Rodeé el edificio hasta la terraza y allí me encontré con tres hindúes del color de la caoba, vestidos con casaca y pantalón de lino blanco, que contemplaban la casa.

Tal como pude ver al acercarme, llevaban colgados del pecho unos tambores de mano. Los acompañaba un niño inglés, rubio, con un bolso en la mano. Deduje que los hombres eran magos ambulantes y que el niño llevaba en el bolso los artilugios propios del oficio. Uno de los tres, que hablaba inglés y, todo hay que decirlo, tenía unos modales exquisitos, me informó entonces de que estaba en lo cierto. Solicitó permiso para actuar ante la señora de la casa.

No soy un viejo amargado. Soy en general totalmente partidario de la diversión, y por nada del mundo desconfiaría de una persona porque tenga la piel un poco más oscura que la mía. Pero hasta los mejores tenemos nuestras debilidades, y la mía, cuando sé que una cesta con la vajilla se encuentra fuera de la casa, en una mesa dispuesta para comer al aire libre, me lleva a ponerme en guardia si se presenta un desconocido con unos modales superiores a los míos. Así, informé al extranjero de que la señora había salido, y le aconsejé que se marchara con el resto del grupo. Volví a mi mecedora, me instalé al sol y caí (tengo que reconocerlo) si no exactamente en un sueño profundo sí en algo muy parecido.

Me despertó mi hija Penelope, que llegó corriendo como si la casa estuviera ardiendo. ¿Qué creen ustedes que quería? Quería que ordenase de inmediato la detención de los tres magos, por la siguiente razón: sabían quién venía de Londres a visitarnos y tenían la intención de hacerle daño al señor Franklin Blake.

Me espabilé al oír el nombre del señor Franklin. Abrí los ojos y le pedí a mi hija que se explicara.

Al parecer, Penelope acababa de volver de la casa del guarda, donde había estado chismorreando con la hija de la guardesa. Las muchachas vieron salir a los hindúes seguidos del niño cuando yo les dije que se marcharan. Se les antojó que los hombres estaban maltratando al chiquillo –por ningún motivo que se me alcance, a no ser porque era guapo y delicado–, de ahí que se escondieran en el seto, entre la casa y el camino, para observar las maniobras de los forasteros. Dichas maniobras consistieron en la ejecución de las siguientes y extraordinarias operaciones.

Primero miraron camino arriba y camino abajo, para cerciorarse de que estaban solos. A continuación se volvieron los tres y se quedaron mirando la casa. Después empezaron a farfullar y a discutir en su idioma, intercambiando miradas de duda. Por fin se volvieron los tres al niño, como si esperaran que pudiese ayudarlos. Y el líder, que hablaba inglés, le dijo al chiquillo: «Dame la mano».

Al oír tan terribles palabras, dice mi hija que no sabe cómo no se le salió el corazón del pecho. Yo pensé que sería por el corsé, pero no se lo dije. Me limité a responder: «Me has puesto la carne de gallina». (Nota bene: A las mujeres les agradan estos pequeños cumplidos.)

Pues bien, cuando el hindú dijo: «Dame la mano», el niño retrocedió, negó con la cabeza y dijo que no. El hindú, entonces, le preguntó (no con aspereza) si prefería volver a Londres y quedarse donde lo habían encontrado, durmiendo en un cesto en el mercado: hambriento, harapiento y abandonado. Parece ser que con esto se resolvió el problema. El chiquillo alargó la mano. El hindú se sacó entonces un frasco del pecho y derramó un líquido negro como la tinta en la palma de la mano del niño. Después de tocarle la cabeza y de trazar unos signos en el aire, alrededor de ésta, el hindú le ordenó: «Mira». El niño se quedó petrificado, como una estatua, contemplando la tinta en la palma de su mano.

(Hasta entonces yo tenía la sensación de que todo era una broma, además de un absurdo desperdicio de tinta. Empezaba a adormilarme cuando las siguientes palabras de Penelope me alarmaron.)

Los hindúes volvieron a mirar el camino arriba y abajo, y entonces el cabecilla le dijo al niño: «Mira al caballero inglés que viene de otras tierras».

El niño contestó: «Lo veo».

El hindú dijo: «¿Es por el camino que conduce a esta casa, y no por otro, por donde vendrá hoy el caballero inglés?».

El niño respondió: «Es por el camino que conduce a esta casa, y no por otro, por donde vendrá hoy el caballero inglés».

Al cabo de unos momentos, el hindú hizo una segunda pregunta: «¿Trae eso el caballero inglés?».

El niño, también al cabo de unos momentos, dijo: «Sí».

El hindú hizo entonces su tercera y última pregunta: «¿Llegará el caballero inglés, tal como ha prometido, al final del día?».

El niño contestó: «No lo sé».

El hindú le preguntó por qué.

El niño dijo: «Estoy cansado. La bruma me envuelve la cabeza y me confunde. No puedo ver nada más».

Con esto concluyó el interrogatorio. El líder habló entonces en su lengua con los otros dos hombres, señalando primeramente al niño y después a la ciudad, donde (según supimos más tarde) se alojaban. Volvió a mover las manos en torno a la cabeza del niño, le sopló en la frente y de esta guisa el muchachito despertó sobresaltado. Entonces se marcharon a la ciudad y desde ese momento las muchachas no habían vuelto a verlos.

Dicen que casi todas las cosas tienen su moraleja si se sabe buscar. ¿Y cuál era la moraleja en este caso?

La moraleja era, en mi opinión: primero, que el cabecilla de los magos supo de la llegada del señor Franklin por algún criado ajeno a la casa y vio en esto la oportunidad de ganar algún dinero. Segundo, que los hindúes y el niño (con el propósito de ganar dicho dinero) decidieron quedarse merodeando por los alrededores hasta que vieran regresar a mi señora, y aparecer entonces nuevamente para vaticinar la llegada del señor Franklin por arte de magia. Tercero, que lo que Penelope había oído era el ensayo de su función, tal como ensayan los actores una obra de teatro. Cuarto, que esa tarde no debería yo perder de vista el cesto de la vajilla. Quinto, que Penelope haría bien en tranquilizarse y dejarme a mí, su padre, seguir echando una cabezadita al sol.

Esto me pareció lo más sensato. A quien conozca un poco a las jovencitas, no le sorprenderá saber que Penelope no me hizo caso. La moraleja de la historia era una cosa muy seria, según mi hija. Señaló especialmente la tercera pregunta del hindú: «¿Trae eso el caballero?».

–¡Ay, padre! –exclamó, crispando las manos–. No te burles. ¿Qué es lo que trae el caballero?

–Se lo preguntaremos al señor Franklin, querida, si es que puedes esperar hasta su llegada –dije. Le guiñé un ojo, para indicarle que lo decía en broma. Pero ella se lo tomaba muy en serio. Su inquietud terminó por intrigarme–. ¿Qué demonios sabrá el señor Franklin de todo esto? –pregunté.

–Pregúntaselo –dijo Penelope–. Y ya veremos si a él también le parece motivo de risa –fueron sus palabras de despedida.

Cuando se hubo marchado, decidí que se lo preguntaría al señor Franklin, principalmente para que mi hija se tranquilizara. Lo que hablamos ambos ese día, cuando tuve ocasión de preguntárselo, se sabrá con todo detalle a su debido tiempo. De todos modos, como no es mi intención despertar las expectativas del lector para luego defraudarlas, me permito anticipar desde este momento que no hubo ni asomo de broma en la conversación que tuvimos en torno a los magos. Con gran sorpresa vi que el señor Franklin, al igual que mi hija, se lo tomaba muy en serio. Hasta qué punto se lo tomaba en serio podrá comprenderse cuando les diga que, en su opinión, el hindú se refería a la Piedra Lunar.

CAPÍTULO IV

Lamento mucho entretenerlos con mis cuitas y mi mecedora de rejilla. Sé que un viejo adormilado en un jardín al sol no es un asunto de interés. Pero hay que poner cada cosa en su lugar y contarlo todo tal como sucedió, y les ruego que tengan la bondad de acompañarme un poco más sin premura, a la espera de la llegada del señor Franklin a última hora de ese día.

Antes de que pudiera volver a quedarme dormido, cuando mi hija me dejó solo, me molestó el ruido de platos en el comedor de la servidumbre, lo cual anunciaba que la cena estaba lista. Como yo comía siempre en mi propia sala de estar, nada tenía que ver con la cena de los criados, más allá de desearles buen provecho antes de volver a acomodarme en mi mecedora. Estaba estirando las piernas cuando, una vez más, una mujer me hizo dar un respingo. Esta vez no era mi hija, sino Nancy, la ayudante de la cocinera. Quería salir, y yo estaba plantado justo en medio. Mientras me pedía que me apartara, observé que parecía de muy mal humor, cosa que, como jefe de la servidumbre, nunca dejo correr, por principio, sin hacer averiguaciones.

–¿Por qué no vas a comer? –le pregunté–. ¿Qué te pasa, Nancy?

Nancy intentó salir sin responder, a lo cual me levanté y la tomé de una oreja. Es una muchacha guapa y regordeta, y tengo por costumbre adoptar con las jovencitas una actitud que les haga saber que las aprecio.

–¿Qué te pasa? –repetí.

–Rosanna no ha venido a comer, otra vez. Y me han pedido que vaya a buscarla. Siempre me tocan a mí los trabajos más duros. ¡Déjeme en paz, señor Betteredge!

La mencionada Rosanna era nuestra segunda doncella. Como a mí me daba un poco de lástima aquella muchacha (en seguida sabrán por qué) y viendo en la expresión de Nancy que en cuanto diese con ella le dirigiría palabras más duras de lo que la ocasión merecía, se me ocurrió que, puesto que no tenía nada que hacer, yo mismo iría en busca de Rosanna y de paso le daría a entender que fuese más puntual en el futuro, seguro de que no se lo tomaría a mal si era yo quien se lo decía.

–¿Dónde está Rosanna? –pregunté.

–En la playa, como siempre –dijo Nancy, moviendo la cabeza–. Esta mañana ha vuelto a darle uno de sus mareos y ha pedido permiso para salir a tomar el aire. ¡No tengo paciencia con ella!

–Vuelve a tu cena, hija. Yo sí tengo paciencia con ella y yo iré a buscarla.

Nancy (que tenía buen apetito) pareció alegrarse. Cuando está contenta se pone muy guapa. Cuando se pone guapa le doy una palmadita en la barbilla. No es ninguna inmoralidad; es sólo un hábito.

El caso es que tomé mi bastón y me encaminé hacia la playa.

¡No! Debemos aguardar todavía un momento. Siento volver a entretenerles, pero les aseguro que es importante que conozcan primero la historia de la playa y la historia de Rosanna, por la sencilla razón de que el asunto del diamante está estrechamente relacionado con ambas cosas. ¡Por más que me esfuerzo en exponer los hechos sin demorarme en el camino, no lo consigo! Pero ¿qué se le va a hacer? Las personas y las cosas se mezclan en esta vida de un modo sumamente enojoso, reclamando nuestra atención todas a la vez. Tomémoslo con calma y no nos impacientemos. ¡Les prometo que muy pronto estaremos envueltos en el misterio!

Rosanna (para poner a la persona por delante

¿Disfrutas la vista previa?
Página 1 de 1