Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Aprender Alemán: Refranes - Modismos - Expresiones populares
Aprender Alemán: Refranes - Modismos - Expresiones populares
Aprender Alemán: Refranes - Modismos - Expresiones populares
Libro electrónico33 páginas36 minutos

Aprender Alemán: Refranes - Modismos - Expresiones populares

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

Aprender alemán divirtiéndose

En alemán, cuando alguien se ha muerto, se dice que está “empujando las margaritas hacia arriba” (Die Radieschen von unten betrachten).
Cuando alguien toma el pelo a un amigo, se dice que está “arrastrándolo en la mierda” (Durch den Kakao ziehen).

¡Memorice más de 250 modismos, proverbios y expresiones populares en alemán y diviértase comparándolos con sus respectivas versiones en español!
IdiomaEspañol
EditorialLinda Milton
Fecha de lanzamiento19 may 2023
ISBN9786050415612
Aprender Alemán: Refranes - Modismos - Expresiones populares

Relacionado con Aprender Alemán

Libros electrónicos relacionados

Viajes por Europa para usted

Ver más

Artículos relacionados

Comentarios para Aprender Alemán

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    Aprender Alemán - Linda Milton

    español!

    Refranes

    (Sprichwörter)

    1) A buen entendedor pocas palabras (bastan).

    Dem Weisen genügt ein Wort.

    2) A caballo regalado no le mires el diente.

    Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

    3) El primer amor nunca se olvida.

    Alte Liebe rostet nicht.

    4) A quien madruga, Dios le ayuda.

    El que madruga coge agua clara.

    Morgenstund hat Gold im Mund.

    5) A rey muerto, rey puesto.

    Der König ist tot, lang lebe der König!

    6) Al hierro candente, batirlo de repente.

    Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.

    7) Al pan, pan, y al vino, vino.

    Die Dinge beim (rechten) Namen nennen.

    8) Allá donde fueres, haz como vieres.

    Andere Länder, andere Sitten.

    Man muss mit den Wölfen heulen.

    9) La belleza está en los ojos de quien la mira.

    Schönheit liegt im Auge des Betrachters.

    10) No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.

    Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

    11) Del dicho al hecho hay gran trecho.

    Von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg.

    Leichter gesagt als getan.

    12) Antes se coge al mentiroso que a un cojo.

    Lügen haben kurze

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1