Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Palavras Que Talvez Você Gostaria Saber / Palabras Que Quizás Le Gustaría Saber
Palavras Que Talvez Você Gostaria Saber / Palabras Que Quizás Le Gustaría Saber
Palavras Que Talvez Você Gostaria Saber / Palabras Que Quizás Le Gustaría Saber
Libro electrónico304 páginas2 horas

Palavras Que Talvez Você Gostaria Saber / Palabras Que Quizás Le Gustaría Saber

Calificación: 5 de 5 estrellas

5/5

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

Para português ver abaixo.

Este pequeño e-book es un subdiccionario bilingüe mínimo.

Contiene solo 1.500+ palabras, pero son las palabras más esenciales (en cualquier idioma) necesarias para constituir un vocabulario básico.

La intención es proporcionar a los hablantes nativos de español o portugués una sola palabra, o unas cuantas palabras que habitualmente son sinónimos, que capturan el significado esencial de la palabra que está siendo traducida y facilitar la retención de significado básico de la palabra traducida en la memoria humana.

Hay dos secciones principales. Una sección proporciona traducciones en orden alfabético de español a portugués. La otra sección entrega traducciones en orden alfabético de las mismas palabras de portugués a español.

Con algunas excepciones, se incluyen solo las palabras más básicas y en general útiles y necesarias.

Las principales consideraciones fueron la simplicidad, la velocidad y la facilidad de acceso de las palabras.

Las partes de la oración (sustantivo, verbo, etc.) se indican con una sola letra, o varias letras, a continuación de la traducción de cada palabra.

Este subdiccionario ofrecerá una manera rápida y conveniente de adquirir un vocabulario básico y práctico.

----

Este pequeno livro eletrônico é um mini sub-dicionário de duas línguas.

Contém somente pouco mais de 1500 palavras, mas são as palavras mais essenciais (em qualquer língua) necessárias para

construção de um vocabulário básico.

A intenção é dar àqueles cuja língua nativa é espanhol ou português uma simples palavra, ou algumas palavras que são

normalmente sinônimos, que capturam o significado essencial da palavra sendo traduzida, para facilitar a retenção do

significado básico de a palavra traduzida na memória humana.

Existem duas seções principais. Uma seção traz traduções alfabéticas de espanhol para português. A outra, traz traduções

alfabéticas das mesmas palavras de português para espanhol.

Com algumas exceções, somente as palavras mais básicas, importantes, geralmente necessárias e úteis estão incluídas.

Simplicidade, velocidade e facilidade de acesso a palavras, foram as principais considerações.

Partes da fala (substantivo, verbo, etc.) são indicados por uma letra única, ou várias letras, seguindo a tradução de

cada palavra.

Este sub-dicionário oferecerá uma maneira rápida e conveniente de adquirir um vocabulário básico e prático.

IdiomaEspañol
Fecha de lanzamiento5 nov 2014
ISBN9781311747266
Palavras Que Talvez Você Gostaria Saber / Palabras Que Quizás Le Gustaría Saber

Relacionado con Palavras Que Talvez Você Gostaria Saber / Palabras Que Quizás Le Gustaría Saber

Libros electrónicos relacionados

Estudios de idiomas extranjeros para usted

Ver más

Artículos relacionados

Comentarios para Palavras Que Talvez Você Gostaria Saber / Palabras Que Quizás Le Gustaría Saber

Calificación: 5 de 5 estrellas
5/5

1 clasificación0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    Palavras Que Talvez Você Gostaria Saber / Palabras Que Quizás Le Gustaría Saber - Austin A. Tatterfield

    Tabela de Conteúdos

    Tabla de Contenidos

    -------------------

    ------ Índice -----

    Español

    Introducción

    Partes_de_la_Oración_y_Anomalías

    Números

    Español -> Portugués

    .A .B .C .D .E .F .G .H .I .J

    .K .L .M .N .Ñ .O .P .Q .R .S

    .T .U .V .W .X .Y .Z

    Adjetivos - j

    Artículos - a

    Adverbios - b

    Conjunciones - c

    Interjecciones - i

    Sustantivos - femenino - f

    Sustantivos - masculino - m

    Sustantivos - no género - n

    Preposiciones - r

    Pronombres - p

    Verbos - v

    Frases - -

    Cognados

    Índice Conteúdos

    ----------------------------

    ------ Conteúdos -----

    Português

    Introdução

    Classes_de_palavras_e_Anomalias

    Números

    Português -> Espanhol

    A. B. C. D. E. F. G. H. I.

    J. K. L. M. N. O. P. Q. R.

    S. T. U. V. W. X. Y. Z.

    Adjetivos--j

    Advérbios--b

    Artigos--a

    Conjunções--c

    Interjeições--i

    Preposições--r

    Pronomes--p

    Substantivos-feminino--f

    Substantivos-masculino--m

    Substantivos-sem gênero--n

    Verbos--v

    Frases---

    Cognatos

    Índice Conteúdos

    ----------------------------

    Introducción

    Este pequeño e-book es un subdiccionario bilingüe mínimo. Se llama subdiccionario porque no alcanza a ser un diccionario. Contiene solo 1.500 palabras, pero son las palabras más esenciales (en cualquier idioma) necesarias para constituir un vocabulario básico.

    No hay guía de pronunciación, división en sílabas ni otras características que habitualmente se incluyen en un diccionario real. Por tanto este e-book no tiene por finalidad ser un sustituto de un diccionario bilingüe real.

    La intención es proporcionar a los hablantes nativos de español o portugués una sola palabra, o unas cuantas palabras que habitualmente son sinónimos, que capturan el significado esencial de la palabra que está siendo traducida; una especie de gancho, por así decirlo, que facilitará la retención de significado básico de una palabra traducida en la memoria humana.

    Hay dos secciones principales. Una sección proporciona traducciones en orden alfabético de español a portugués. La otra sección entrega traducciones en orden alfabético de las mismas palabras de portugués a español.

    Con algunas excepciones, se incluyen solo las palabras más básicas y en general útiles y necesarias.

    Las principales consideraciones fueron la simplicidad, la velocidad y la facilidad de acceso de las palabras.

    Las partes de la oración (sustantivo, verbo, etc.) se indican con una sola letra, o varias letras, a continuación de la traducción de cada palabra. Una tabla con la definición de estas letras que indican partes de la oración se puede encontrar en la sección siguiente.

    La mayoría de los sustantivos en español o portugués tienen género. En casos donde un sustantivo tiene el mismo género en ambos idiomas, el género aparece una sola vez, al final de la línea.

    Ejemplo:

    abajo ---------------- abaixo b

    Si los sustantivos tienen géneros distintos en los dos idiomas, cada uno se señala individualmente.

    Ejemplo:

    almacenaje m ---- armazenagem f

    Además de las traducciones en orden alfabético, hay secciones donde se ordenan en listas las más de 1.500 palabras según la función que cumplen en la oración.

    También hay una sección llamada 'Cognados' - una lista de palabras que se escriben igual y significan lo mismo en ambos idiomas.

    Si se dominan los significados básicos de todas las palabras contenidas aquí - y se emprende cierto estudio de los verbos y la gramática - no debería sorprender que la/el estudiante se encuentre capaz de desenvolverse verbalmente a un nivel básico en cualquier país de habla española o portuguesa.

    Este subdiccionario ofrecerá una manera rápida y conveniente de adquirir un vocabulario básico y práctico.

    Índice

    -----------------

    Partes_de_la_Oración_y_Anomalías

    Las partes de la oración (PDO) se muestran con una sola letra, o varias letras, al término de cada línea; así:

    j - adjetivo

    a - artículo

    b - adverbio

    c - conjunción

    i - interjección

    p - pronombre

    r - preposición

    f - sustantivo - femenino

    m - sustantivo - masculino

    n - sustantivo - no género específico

    v – verbo

    - - frase

    Los sustantivos que tienen un signo '+' después de la 'm' o 'f' (m+ o f+) son nombres que cambian de género mediante el

    cambio de la última letra de la palabra; 'o' cambia a 'a' para hacer lo femenino, o 'a' cambia a 'o' para hacer lo masculino, dependiendo del género de la persona o el animal en cuestión.

    Ejemplo:

    abogado ------------- advogado m+

    significa que escribimos lo femenino así:

    abogada ------------- advogada

    m# - Algunos nombres - como 'doctor' - solo tiene que añadir una 'a' al masculino para indicar que el sujeto es femenino (doctora). Estos nombres son indicados por m#.

    La PDO designada aplica a todas las palabras en la línea, salvo palabras en paréntesis e Interjecciones.

    Si solo aparece un guión '-' y no hay letra después de una traducción, eso indica una frase, donde algunas palabras en esa línea tienen una PDO diferente, por lo que no se indica una PDO.

    Algunos sustantivos - como 'amante' - son designados como 'n' (sin género específico). Se puede considerar que estos sustantivos neutrales tienen cualquier género.

    Los adjetivos también tienen género en ambos idiomas. En general se muestran en la versión masculina. Los adjetivos siempre deben combinar con el género (y el número) del sustantivo al que califican.

    Las palabras en paréntesis a continuación de la primera palabra(s) en algunas líneas son sugerencias para tratar de resolver ambigüedades. Estas palabras en paréntesis pueden tener cualquier PDO:

    Ejemplo:

    frente (clima) ------- frente m

    frente (de la cara) --- testa f

    Muchas palabras tienen una PDO que no se menciona. En la lista se indica solo las PDOs utilizada más comúnmente.

    Índice Conteúdos

    ---------------------------

    Introdução

    Este pequeno livro eletrônico é um mini sub-dicionário de duas línguas. É chamado de sub-dicionário porque não chega a ser um dicionário. Contém somente pouco mais de 1500 palavras, mas são as palavras mais essenciais (em qualquer língua) necessárias para construção de um vocabulário básico.

    Não tem guia de pronúncia, nem divisão de sílabas ou outras coisas agradáveis que um dicionário normalmente oferece.

    Então este livro eletrônico não foi feito para ser um substituto de um dicionário real de duas línguas.

    A intenção é dar àqueles cuja língua nativa é espanhol ou português uma simples palavra, ou algumas palavras, que são normalmente sinônimos, que capturam o significado essencial da palavra sendo traduzida; uma espécie de gancho, na maneira de dizer, para facilitar a retenção do significado básico de uma palavra traduzida na memória humana.

    Existem duas seções principais. Uma seção traz traduções alfabéticas de espanhol para português. A outra, traz traduções alfabéticas das mesmas palavras de português para espanhol.

    Com algumas exceções, somente as palavras mais básicas, importantes, geralmente necessárias e úteis estão incluídas.

    Simplicidade, velocidade e facilidade de acesso a palavras, foram as principais considerações.

    Partes da fala (substantivo, verbo, etc.) são indicados por uma letra única, ou várias letras, seguindo a tradução de cada palavra. Uma tabela definindo essas letras que indicam partes do enunciado podem ser encontradas na seção seguinte.

    A maioria dos substantivos, tanto em espanhol quanto em português, têm gênero. Em casos quando um substantivo tem o mesmo gênero em ambas as línguas, o gênero aparecer uma vez, ao final da linha.

    Exemplo:

    cerrar --------------- fechar v

    Se os substantivos tiverem gêneros diferentes nas duas línguas, cada um é indicado individualmente.

    Exemplo:

    chaqueta f ----------- paletó m

    Além das traduções alfabéticas, existem seções que listam mais de 1500 palavras de acordo com as partes da fala.

    Também tem uma seção que se chama ‘Cognatos’ – uma lista de palavras que têm a mesma escrita e significado em ambas as línguas.

    Se os significados básicos de todas as palavras contidas aqui contidas forem dominados – com algum estudo de verbos e gramática – não deve surpreender se o estudante encontrar-se bastante capaz de uma navegação verbal básica em qualquer país onde se fale espanhol ou português.

    Este sub-dicionário oferecerá uma maneira rápida e conveniente de adquirir um vocabulário básico e prático.

    Conteúdos

    ----------------------------

    Classes_de_palavras_e_Anomalias

    Partes da Fala (PDF) são mostrados por uma única letra, ou várias letras, ao final de cada linha:

    j - adjetivos

    a - artigos

    b - advérbios

    c - conjunções

    i - interjeições

    p - pronomes

    r - preposições

    f - substantivos - feminino

    m - substantivos - masculino

    n - substantivos - sem gênero específico

    v – verbos

    - - frases

    Substantivos que têm um sinal '+' após o 'm' (m+) ou 'f' (f+) são substantivos que mudam de gênero mudando a última letra de 'o' a 'a' para fazer o feminino, ou mudando a última letra de 'a' a 'o' para fazer o masculino, dependendo de gênero da pessoa ou animal em questão.

    Exemplo:

    advogado -------------abogado m+

    significa que escrevemos o feminino asi:

    advogada -------------abogada

    m# - Alguns substantivos - como o 'doctor' - basta adicionar um 'a' do masculino para indicar que o assunto é do feminino (doctora). Estes substantivos são indicados por m#.

    As PDF designadas aplicam-se a todas as palavras na linha, exceto palavras entre parênteses e Interjeições.

    Se aparecer somente um hífen ‘- ‘ e nenhuma letra após uma tradução, isto indica uma frase onde algumas palavras naquela linha têm PDF diferentes, então nenhum PDF é indicado.

    Alguns substantivos – como ‘amante’ – têm a designação ‘n’ (sem especificação de gênero).Esses substantivos neutros podem ser considerados ter cada gênero.

    Adjetivos também têm gênero nas duas línguas. São normalmente mostrados no masculino. Adjetivos sempre devem ter o mesmo gênero (e número) de seus substantivos relacionados.

    Palavras entre parênteses seguindo a(s) primeira(s) palavra(s) em algumas linhas e dicas tentando resolver ambiguidades.

    Essas palavras entre parênteses podem ser qualquer PDF:

    Exemplo:

    camarero (hotel) - camareiro m+

    camarero(restaurante)- garçom m

    Muitas palavras têm PDF que não são mencionados. Somente os PDF mais comuns sãolistados.

    Índice Conteúdos

    Números --------------- Números

    Português ------------- Español

    --------- ------------ --------

    0 zero ------------------- cero

    1 um ---------------------- uno

    2 dois -------------------- dos

    3

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1