Que leer

Mesa de recepción

«¿Podría considerarse la narrativa de Juan Marsé, por ejemplo, castellana solo porque está escrita en lengua castellana? ¿Es posible entender la narrativa de Marsé en otro ámbito que no sea el de la cultura catalana?»

Quiero comenzar esta Mesa con el comentario de (Destino), del periodista, novelista y ensayista . El tema se las trae. Y más todavía en los procelosos y días que nos toca (guste o no) vivir. Dice el autor, cuando aquel le preguntó sobre una novela que se acababa de publicar de . El expresident dejó traslucir, según Vila-Sanjuán, que Mendoza no representaba la cultura catalana. Y eso porque la novela no estaba escrita en catalán. Yo siempre recuerdo la famosa frase de Pujol. «Es catalán quien vive y trabaja en Cataluña. Y quiere serlo». Es obvio que Mendoza vive y escribe en Cataluña. Y, además, no creo que se resista a ser catalán. Por lo menos nunca lo expresó. Así que es evidente que el expresident incurrió en una grave contradicción. Con Mendoza, tuvo la oportunidad de echarle un cable a los castellanoparlantes que viven y trabajan (y además quieren que los consideren catalanes, además de españoles) en Cataluña. Vila-Sanjuán abunda con su libro en un viejo debate: ¿es cultura catalana solo la que se hace y se escribe en catalán? ¿Y la que se hace y escribe en castellano en Cataluña? Para muchos, la literatura, la ficción, solo es la que se escribe en un territorio lingüístico determinado. Por ejemplo, la francesa, la inglesa. Pero se da la circunstancia que en Cataluña hay dos lenguas, además muy cercanas por origen. Lo formularé de otra manera. ¿Podría considerarse la narrativa de , por ejemplo, castellana solo porque está escrita en lengua castellana? ¿Es posible entender la narrativa de Marsé en otro ámbito que no sea el de la cultura catalana? En Marsé, la sustancia de su literatura es eminentemente catalana. La prueba de ello es que en todas las novelas del autor de (y en Mendoza, también), este se cuida muy mucho de emitir a través de las voces narradoras expresiones o nombres de pila en catalán, para que el lector sepa que los personajes de la novela que está leyendo en castellano, son catalanes o se desenvuelven en catalán. Pues bien, en buena hora llega la edición del libro de Sergio Vila-Sanjuán. Debidamente documentado, demuestra el autor la convivencia, a partir de 1416, con (descendiente directo de ), entre catalán y castellano. Esta convivencia llega, a través de los siglos posteriores, hasta nuestros días. Invito y recomiendo leer este imprescindible libro, aunque solo sea para debatir este asunto con más datos y argumentos rigurosamente fidedignos.

Estás leyendo una previsualización, suscríbete para leer más.

Más de Que leer

Que leer4 min. leídos
Críticas
JOANN BEARD MUÑECA INFINITA, TRADUCCIÓN DE INGA PELLISSA, 304 PP., 22,90 € Lo imprevisto acaba sucediendo, aunque apenas libro adentro, sugiere el relato «Anoche»: «Ahora las dos estamos al borde, asomadas a él, contemplando el metafórico más allá».
Que leer2 min. leídos
Celebración Del Crush Fest En Barcelona
Bookish nació en Barcelona en 2016 como una start up que ofrecía suscripciones literarias sin permanencia. La idea es dar a conocer los mejores libros y ofrecer en torno a ellos una experiencia en todas sus dimensiones, desde el contenido de la caja
Que leer2 min. leídos
Las Claves De En Agosto Nos Vemos
Los hijos del que fuera Premio Nobel de Literatura colombiano, Gonzalo y Rodrigo García, prologan un libro que también cuenta con un epílogo del editor Cristóbal Pera, que cuenta cómo estuvo compuesto de cuentos independientes al comienzo y que fue t

Relacionados