4 min de escucha
Tlemach kakiste pan nin tlale II
valoraciones:
Longitud:
2 minutos
Publicado:
10 jun 2021
Formato:
Episodio de podcast
Descripción
Tlemach kakiste pan nin tlale- El mundo sonoro en lengua náhuatl
Segunda serie de "El mundo sonoro en lengua náhuatl" donde exploraremos la diversidad de sonidos que puede una persona percibir a su alrededor. Escuchamos el sonido e Ivet y yo les diremos su descripción en náhuatl.
El ámbito de esta segunda serie son las actividades humanas.
Las frases son las siguientes
Non soatl tlakakalatstika- La mujer está tocando (tlakakalatsa v.tr. tocar la puerta haciendo ruido)
Yope tlatsiline- Ya empezaron a repicar las campanas de la iglesia (tlatsiline v.intr. sonar las campanas de la iglesia)
Non tlaxkaltero patsahtsite- Hay tortillero ahí va, en Cuentepec hay tortilleros que venden en carros y van pitando por la calle (tsahtsi v.intr. dependiendo el contexto puede significar pitar o gritar).
Non tlakah matlaxkaloah- Esas personas aplauden (matlaxkaloa v.intr. aplaudir)
Kitentitika imachite- Está afilando su machete (tentia v.tr. afilar algo)
Kakalaka non tepostle- Suenan los fierros (Kakalaka v.intr. sonar el metal, como cuando los machetes y las palas van pegándose en la caja de un carro)
La ikawaka plaza- Hay mucha algarabía, ruido en la plaza (Ikawaka v.intr. haber ruido de personas, algarabía, etc.)
Wilike tlakwekwepone xolatl- Están tirando muchos balazos en la calle (Tlakwekwepone v.intr. Haber balazos, disparos)
Seyoak otlakwepontayah- Toda la noche estuvieron echando cuetes (Tlakwepone v.intr. Haber cuetes, lanzar cuetes.
Segunda serie de "El mundo sonoro en lengua náhuatl" donde exploraremos la diversidad de sonidos que puede una persona percibir a su alrededor. Escuchamos el sonido e Ivet y yo les diremos su descripción en náhuatl.
El ámbito de esta segunda serie son las actividades humanas.
Las frases son las siguientes
Non soatl tlakakalatstika- La mujer está tocando (tlakakalatsa v.tr. tocar la puerta haciendo ruido)
Yope tlatsiline- Ya empezaron a repicar las campanas de la iglesia (tlatsiline v.intr. sonar las campanas de la iglesia)
Non tlaxkaltero patsahtsite- Hay tortillero ahí va, en Cuentepec hay tortilleros que venden en carros y van pitando por la calle (tsahtsi v.intr. dependiendo el contexto puede significar pitar o gritar).
Non tlakah matlaxkaloah- Esas personas aplauden (matlaxkaloa v.intr. aplaudir)
Kitentitika imachite- Está afilando su machete (tentia v.tr. afilar algo)
Kakalaka non tepostle- Suenan los fierros (Kakalaka v.intr. sonar el metal, como cuando los machetes y las palas van pegándose en la caja de un carro)
La ikawaka plaza- Hay mucha algarabía, ruido en la plaza (Ikawaka v.intr. haber ruido de personas, algarabía, etc.)
Wilike tlakwekwepone xolatl- Están tirando muchos balazos en la calle (Tlakwekwepone v.intr. Haber balazos, disparos)
Seyoak otlakwepontayah- Toda la noche estuvieron echando cuetes (Tlakwepone v.intr. Haber cuetes, lanzar cuetes.
Publicado:
10 jun 2021
Formato:
Episodio de podcast
Títulos en esta serie (21)
Mikailwitl de Náhuatl de Cuentepec