Traducir el Concilio Vaticano II: Método morfosintáctico práctico de latín
()
Información de este libro electrónico
En siete secciones graduales, el método introduce y ejercita en los conceptos básicos de la morfología y la sintaxis de la lengua latina en equilibrio con la lengua española, lo que lo convierte en un instrumento cercano y extremadamente útil para todos aquellos que buscan comprender y practicar el arte de traducir "latín conciliar".
Relacionado con Traducir el Concilio Vaticano II
Libros electrónicos relacionados
Breve historia del Concilio Vaticano II Calificación: 3 de 5 estrellas3/5Mediator Dei Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl Amor que hizo el sol y las estrellas: Fundamentos de doctrina cristiana Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesSermones católicos Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Signos de la nueva vida: Homilías sobre los sacramentos de la Iglesia Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl espacio litúrgico: Documentos orientativos Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCatolicismo: Viaje al corazón de la fe Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Revelacion y tradicion Calificación: 5 de 5 estrellas5/5La fe explicada hoy Calificación: 5 de 5 estrellas5/5De Benedicto XV a Benedicto XVI Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El pontificado de Benedicto XVI: Más allá de la crisis de la Iglesia Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesPueblo y casa de Dios en la doctrina de san Agustín sobre la Iglesia Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Eucaristía Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Invitación a la Patrología: Cómo han leído la Biblia los Padres de la Iglesia Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Pablo VI, España y el concilio Vaticano II Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa liturgia a la luz de su reforma Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa Confesión explicada hoy Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Ser cristiano en la era neopagana Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Apologia pro vita sua: Historia de mis ideas religiosas Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Hacia un ecoevangelio: El llamado ecológico de los papas Benedicto y Francisco Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Conocer la Biblia. Iniciación a la Sagrada Escritura Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCooperadores de la verdad: Una meditación para cada día del año Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesAmar a Dios con san Agustín Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Judíos y cristianos: En diálogo con el rabino Arie Folger Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Teología para inconformes: Claves teológicas de Leonardo Polo Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Liturgia cartujana Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesSanta Rosa de Lima Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El celibato sacerdotal Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesConcilio Vaticano II, una llamada de futuro Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesSobre Dios, la Iglesia y el mundo Calificación: 5 de 5 estrellas5/5
Estudios de idiomas extranjeros para usted
Ejercicios prácticos Alemán Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesInglés aprender y hablar - Curso básico Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Curso Completo de Inglés. Composición y Semejanza de Palabras. Calificación: 4 de 5 estrellas4/5500 frases en Inglés para aprender en 5 días Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Aprende Inglés fluido muy rápido Calificación: 5 de 5 estrellas5/55 días para aprender Francés Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Alemán - Gramática fácil Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones5500 Palabras más Usadas en Inglés: Aprender Inglés para Principiantes Fácilmente-Inglés para Adultos Básico y Practico - Consigue un Inglés Fluido Rápido Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCurso de Inglés: Construcción de Palabras y Oraciones Calificación: 3 de 5 estrellas3/5Aprende Inglés Extra Rápido Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesAprende Inglés Sin ir a Clases: Aprende Inglés sin ir a Clases, #1 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCurso digital de inglés Calificación: 4 de 5 estrellas4/527 Phrasal Verbs Que Debes Conocer Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Diccionario de términos musicales Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Aprender Coreano - Textos paralelos (Español - Coreano) Historias sencillas Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Curso de Inglés. Learning With the Best: Vocabulary and Easy Pronunciation Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Aprenda a leer el griego del Nuevo Testamento Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesAprender Francés II - Textos paralelos - Historias sencillas (Español - Francés) Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Easy English Learning Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Curso de Inglés: Gramática Fácil Calificación: 1 de 5 estrellas1/5Inglés (Inglés Sin Barreras) Vocabulario Inglés Basico (8 Libros en 1 Super Pack): Las 850 palabras del vocabulario esencial en inglés, con traducción y frases de ejemplo Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCurso de Inglés: Fluency Master Key Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Inglés: Ejercicios prácticos para escribir y hablar fácilmente Calificación: 5 de 5 estrellas5/5101 Verbos Franceses Calificación: 5 de 5 estrellas5/5
Comentarios para Traducir el Concilio Vaticano II
0 clasificaciones0 comentarios
Vista previa del libro
Traducir el Concilio Vaticano II - Patricio Serrano Guevara
SECCIÓN 1
•Bases morfológicas del sustantivo
•Función lógica o sintáctica del caso
•Primera declinación
BASES MORFOLÓGICAS DEL SUSTANTIVO
EL SUSTANTIVO
Es un elemento de la oración que indica realidades concebidas como independientes del pensamiento. Se le atribuyen los accidentes de: género gramatical, número, caso y declinación.
Los géneros gramaticales
Presenta tres géneros gramaticales: masculino, femenino y neutro.
El número
Muestra dos números gramaticales: singular y plural.
El caso
El sustantivo presenta terminaciones variables adheridas a la parte inalterable de él, que se denomina raíz. Cada terminación variable se relaciona con su función lógica o sintáctica dentro de una oración, esto es, sujeto, complemento del nombre, complemento directo, complemento indirecto y complemento circunstancial, por nombrar las funciones básicas que puede cumplir.
En latín hay seis (6) casos:
El vocativo no cumple función sintáctica, por tanto lo abordaremos únicamente en la práctica directa de análisis y siempre que aparezca en algún texto conciliar. Este caso se presenta cuando en los textos conciliares se citan pasajes del Antiguo o Nuevo Testamento.
FUNCIÓN LÓGICA O SINTÁCTICA DEL CASO
Caso nominativo
Cumple esencialmente la función de sujeto, pero también realiza las funciones de predicado nominal (PN) y aposición (AP), las cuales examinaremos en el momento apropiado.
Caso genitivo
Funciona básicamente como complemento del nombre, es decir, completando el sentido de otro sustantivo. Indica en términos muy generales la idea de posesión o pertenencia. Se traduce al español mediante la preposición de.
Caso dativo
Funciona como complemento indirecto, particularmente con verbos que señalan transferencia (dar, donar, trasmitir, etcétera), y se traduce al español por medio de las preposiciones a y para.
Caso acusativo
Cumple la función de complemento directo, siempre que dependa de un verbo transitivo. Se traduce al español con la preposición a si el sustantivo es persona o cosa personificada y, en caso contrario, sin ella.
Caso vocativo
Este caso no cumple función lógica o sintáctica, ya que corresponde a la función apelativa del lenguaje, esto es, un individuo, persona o cosa personificada invocada. En términos prácticos este caso no tiene uso en los textos conciliares, excepto cuando se citan textos bíblicos en que este aparece, y por esa razón obviaremos considerar este caso en las declinaciones.
Caso ablativo
Funciona como complemento circunstancial con distintos significados, aunque normalmente ejerce como complemento circunstancial de medio o instrumento. Se traduce, en términos útiles, al español mediante las preposiciones con, en, por, teniendo en cuenta el contexto. No obstante, la traducción más usual y persistente es mediante, por medio de, a través de.
ESQUEMA MORFOSINTÁCTICO
DECLINACIONES DEL SUSTANTIVO
Se denomina declinación a la ordenación, en modelos o paradigmas, de todos los sustantivos con el fin de reconocerlos en sus distintas agrupaciones. Asimismo se aplica el concepto a otros elementos de la oración que examinaremos en el momento adecuado.
En latín hay cinco declinaciones o modelos de agrupación, que presentan ciertas particularidades vocálicas y que permiten aquellas cinco declinaciones o modelos de agrupación.
PRIMERA DECLINACIÓN
Para reconocer con exactitud a qué declinación pertenece un sustantivo, es necesario enunciarlo. Enunciar un sustantivo es indicar su nominativo y genitivo adheridos a la raíz de él. Es de ese modo como aparece en un diccionario. La enunciación se memoriza por práctica insistente.
Esta declinación comprende casi en su totalidad sustantivos femeninos, un reducido número de masculinos y ninguno de género neutro.
•Paradigma : Ecclesia .
•Enunciación : Ecclesia , ae , f., Iglesia .
En latín no hay artículos definidos ni tampoco indefinidos; por tanto, es preciso reproducirlos en español de acuerdo al contexto y significado de la oración.
Las traducciones que presentamos en relación con el sustantivo Ecclesia deben entenderse únicamente como aproximativas y estrictamente pedagógicas, puesto que en las traducciones, tanto de los ejercicios como de los textos, ellas experimentarán cambios notables, aunque no muchas veces radicales.
Tabla de Estudio
PRÁCTICA MORFOSINTÁCTICA DE LA PRIMERA DECLINACIÓN
En primer lugar, esta práctica debe constituir el modelo o ejemplo que debe aplicarse a las restantes cuatro declinaciones, puesto que sus principios son idénticos y, por decirlo de alguna manera, universales. Luego expondremos el esquema esencial del arte de traducir.
Abordaremos muy concisamente el orden de las palabras según la linealidad lógica o sintáctica de la lengua latina en correspondencia estricta con la española.
ESQUEMA DEL ARTE DE TRADUCIR
En términos muy breves, traducir puede considerarse un arte en cuanto a que la transferencia o transvase de un tejido discursivo de una lengua fuente u origen a otra receptora, exige cumplir reglas o preceptos rigurosos y determinados para reproducir lo más exactamente posible el mensaje que la lengua fuente u origen contiene, hilado en aquel tejido lógico, en la lengua receptora. Esto debe operarse mediante una equivalencia fluida y precisa, haciéndose cargo del sentido y del estilo. No obstante este arte, la traducción tiene apoyatura en principios lingüísticos y hermenéuticos.
Ahora exponemos el esquema del arte de traducir:
GRADUALIDAD DEL ARTE DE TRADUCIR
Primer paso: Subrayar el verbo y nombrar sus cinco accidentes: modo, tiempo, voz, persona y número; luego traducirlo.
Segundo paso: Detectar el sujeto, que puede ser simple o complejo; en relación con este debemos identificar el o los núcleos, pudiendo indicarlo (os), situando la marca convencional X , apuntando, desde su izquierda o su derecha, hacia el núcleo (os).
Tercer paso: Si el verbo es transitivo (tr.), función indicada en el diccionario, pueden detectarse uno o más núcleos de complementos directos (CD) y a continuación se buscan sus perfecciones.
Cuarto paso: Se busca el complemento indirecto (CI) y su o sus núcleos, y luego se procede a descubrir sus perfecciones.
Quinto paso: Se localiza el complemento circunstancial (CC) y después se detectan sus perfecciones.
Sexto paso: En caso de que el verbo no sea transitivo, sino intransitivo, esta función se indica en el diccionario, no se debe buscar el complemento directo, ya que un verbo intransitivo en absoluto lo lleva; en cambio, detectaremos los demás complementos y repetiremos el procedimiento antes señalado, es decir, identificar las perfecciones.
Finalmente, debemos explicar muy sucintamente el modo de posicionar las palabras de acuerdo al orden lineal (izquierda a derecha según línea de colocación de las palabras y la lectura) de la lengua latina. Debido precisamente a las terminaciones o desinencias que exhiben los distintos casos y al orden lineal, esto es, los vocablos situados de izquierda a derecha formando un todo lógicamente coherente, es posible observar una disposición diferente a la linealidad del español respecto del énfasis o estilo del autor de un discurso en lengua latina. En efecto, el orden lineal en latín, en razón de aquellos dos mecanismos, regularmente aparece alterado
en comparación estricta con el orden lineal usual de la lengua española. Esto es esencial, ya que, siendo el latín lengua fuente y el español la lengua receptora, debemos descubrir rigurosamente el equivalente lógico lineal más apropiado y exacto en la traducción.
EJERCICIOS DE PRÁCTICA MORFOSINTÁCTICA CON LA PRIMERA DECLINACIÓN
1. Viam illuminat Ecclesia.
2. Ecclesiam illuminat via.
3. Sapientia Ecclesiam illuminat.
4. Sapientiam Ecclesia illuminat.
5. Ecclesiae viam sapientia illuminat.
6. In Ecclesia liturgia manet.
7. In liturgia manet Ecclesia.
8. Sapientia personae viam Ecclesia illuminat.
9. Ecclesiae sapientia personas illuminat.
10. Scriptura vitam Ecclesiae dat.
11. Personae vitam Scriptura dat.
12. Scriptura sapientiam personae dat.
13. Scriptura Ecclesia personae sapientiam dat.
14. Sapientia in