Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Traducir el Concilio Vaticano II: Método morfosintáctico práctico de latín
Traducir el Concilio Vaticano II: Método morfosintáctico práctico de latín
Traducir el Concilio Vaticano II: Método morfosintáctico práctico de latín
Libro electrónico184 páginas3 horas

Traducir el Concilio Vaticano II: Método morfosintáctico práctico de latín

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

Este libro presenta un original método de traducción del latín que es fruto de prolongados años de labor académica en la enseñanza de la lengua latina. El autor, destacado filósofo y doctor en literatura, ha estructurado el sistema pensando en los estudiantes que se inician en la traducción de los textos latinos oficiales del Concilio Vaticano II, particularmente las Constituciones Lumen Gentium, Dei Verbum y Gaudium et Spes.

En siete secciones graduales, el método introduce y ejercita en los conceptos básicos de la morfología y la sintaxis de la lengua latina en equilibrio con la lengua española, lo que lo convierte en un instrumento cercano y extremadamente útil para todos aquellos que buscan comprender y practicar el arte de traducir "latín conciliar".
IdiomaEspañol
EditorialEdiciones UC
Fecha de lanzamiento3 mar 2016
ISBN9789561426566
Traducir el Concilio Vaticano II: Método morfosintáctico práctico de latín

Relacionado con Traducir el Concilio Vaticano II

Libros electrónicos relacionados

Estudios de idiomas extranjeros para usted

Ver más

Artículos relacionados

Comentarios para Traducir el Concilio Vaticano II

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    Traducir el Concilio Vaticano II - Patricio Serrano Guevara

    SECCIÓN 1

    Bases morfológicas del sustantivo

    Función lógica o sintáctica del caso

    Primera declinación

    BASES MORFOLÓGICAS DEL SUSTANTIVO

    EL SUSTANTIVO

    Es un elemento de la oración que indica realidades concebidas como independientes del pensamiento. Se le atribuyen los accidentes de: género gramatical, número, caso y declinación.

    Los géneros gramaticales

    Presenta tres géneros gramaticales: masculino, femenino y neutro.

    El número

    Muestra dos números gramaticales: singular y plural.

    El caso

    El sustantivo presenta terminaciones variables adheridas a la parte inalterable de él, que se denomina raíz. Cada terminación variable se relaciona con su función lógica o sintáctica dentro de una oración, esto es, sujeto, complemento del nombre, complemento directo, complemento indirecto y complemento circunstancial, por nombrar las funciones básicas que puede cumplir.

    En latín hay seis (6) casos:

    El vocativo no cumple función sintáctica, por tanto lo abordaremos únicamente en la práctica directa de análisis y siempre que aparezca en algún texto conciliar. Este caso se presenta cuando en los textos conciliares se citan pasajes del Antiguo o Nuevo Testamento.

    FUNCIÓN LÓGICA O SINTÁCTICA DEL CASO

    Caso nominativo

    Cumple esencialmente la función de sujeto, pero también realiza las funciones de predicado nominal (PN) y aposición (AP), las cuales examinaremos en el momento apropiado.

    Caso genitivo

    Funciona básicamente como complemento del nombre, es decir, completando el sentido de otro sustantivo. Indica en términos muy generales la idea de posesión o pertenencia. Se traduce al español mediante la preposición de.

    Caso dativo

    Funciona como complemento indirecto, particularmente con verbos que señalan transferencia (dar, donar, trasmitir, etcétera), y se traduce al español por medio de las preposiciones a y para.

    Caso acusativo

    Cumple la función de complemento directo, siempre que dependa de un verbo transitivo. Se traduce al español con la preposición a si el sustantivo es persona o cosa personificada y, en caso contrario, sin ella.

    Caso vocativo

    Este caso no cumple función lógica o sintáctica, ya que corresponde a la función apelativa del lenguaje, esto es, un individuo, persona o cosa personificada invocada. En términos prácticos este caso no tiene uso en los textos conciliares, excepto cuando se citan textos bíblicos en que este aparece, y por esa razón obviaremos considerar este caso en las declinaciones.

    Caso ablativo

    Funciona como complemento circunstancial con distintos significados, aunque normalmente ejerce como complemento circunstancial de medio o instrumento. Se traduce, en términos útiles, al español mediante las preposiciones con, en, por, teniendo en cuenta el contexto. No obstante, la traducción más usual y persistente es mediante, por medio de, a través de.

    ESQUEMA MORFOSINTÁCTICO

    DECLINACIONES DEL SUSTANTIVO

    Se denomina declinación a la ordenación, en modelos o paradigmas, de todos los sustantivos con el fin de reconocerlos en sus distintas agrupaciones. Asimismo se aplica el concepto a otros elementos de la oración que examinaremos en el momento adecuado.

    En latín hay cinco declinaciones o modelos de agrupación, que presentan ciertas particularidades vocálicas y que permiten aquellas cinco declinaciones o modelos de agrupación.

    PRIMERA DECLINACIÓN

    Para reconocer con exactitud a qué declinación pertenece un sustantivo, es necesario enunciarlo. Enunciar un sustantivo es indicar su nominativo y genitivo adheridos a la raíz de él. Es de ese modo como aparece en un diccionario. La enunciación se memoriza por práctica insistente.

    Esta declinación comprende casi en su totalidad sustantivos femeninos, un reducido número de masculinos y ninguno de género neutro.

    •Paradigma : Ecclesia .

    •Enunciación : Ecclesia , ae , f., Iglesia .

    En latín no hay artículos definidos ni tampoco indefinidos; por tanto, es preciso reproducirlos en español de acuerdo al contexto y significado de la oración.

    Las traducciones que presentamos en relación con el sustantivo Ecclesia deben entenderse únicamente como aproximativas y estrictamente pedagógicas, puesto que en las traducciones, tanto de los ejercicios como de los textos, ellas experimentarán cambios notables, aunque no muchas veces radicales.

    Tabla de Estudio

    PRÁCTICA MORFOSINTÁCTICA DE LA PRIMERA DECLINACIÓN

    En primer lugar, esta práctica debe constituir el modelo o ejemplo que debe aplicarse a las restantes cuatro declinaciones, puesto que sus principios son idénticos y, por decirlo de alguna manera, universales. Luego expondremos el esquema esencial del arte de traducir.

    Abordaremos muy concisamente el orden de las palabras según la linealidad lógica o sintáctica de la lengua latina en correspondencia estricta con la española.

    ESQUEMA DEL ARTE DE TRADUCIR

    En términos muy breves, traducir puede considerarse un arte en cuanto a que la transferencia o transvase de un tejido discursivo de una lengua fuente u origen a otra receptora, exige cumplir reglas o preceptos rigurosos y determinados para reproducir lo más exactamente posible el mensaje que la lengua fuente u origen contiene, hilado en aquel tejido lógico, en la lengua receptora. Esto debe operarse mediante una equivalencia fluida y precisa, haciéndose cargo del sentido y del estilo. No obstante este arte, la traducción tiene apoyatura en principios lingüísticos y hermenéuticos.

    Ahora exponemos el esquema del arte de traducir:

    GRADUALIDAD DEL ARTE DE TRADUCIR

    Primer paso: Subrayar el verbo y nombrar sus cinco accidentes: modo, tiempo, voz, persona y número; luego traducirlo.

    Segundo paso: Detectar el sujeto, que puede ser simple o complejo; en relación con este debemos identificar el o los núcleos, pudiendo indicarlo (os), situando la marca convencional X , apuntando, desde su izquierda o su derecha, hacia el núcleo (os).

    Tercer paso: Si el verbo es transitivo (tr.), función indicada en el diccionario, pueden detectarse uno o más núcleos de complementos directos (CD) y a continuación se buscan sus perfecciones.

    Cuarto paso: Se busca el complemento indirecto (CI) y su o sus núcleos, y luego se procede a descubrir sus perfecciones.

    Quinto paso: Se localiza el complemento circunstancial (CC) y después se detectan sus perfecciones.

    Sexto paso: En caso de que el verbo no sea transitivo, sino intransitivo, esta función se indica en el diccionario, no se debe buscar el complemento directo, ya que un verbo intransitivo en absoluto lo lleva; en cambio, detectaremos los demás complementos y repetiremos el procedimiento antes señalado, es decir, identificar las perfecciones.

    Finalmente, debemos explicar muy sucintamente el modo de posicionar las palabras de acuerdo al orden lineal (izquierda a derecha según línea de colocación de las palabras y la lectura) de la lengua latina. Debido precisamente a las terminaciones o desinencias que exhiben los distintos casos y al orden lineal, esto es, los vocablos situados de izquierda a derecha formando un todo lógicamente coherente, es posible observar una disposición diferente a la linealidad del español respecto del énfasis o estilo del autor de un discurso en lengua latina. En efecto, el orden lineal en latín, en razón de aquellos dos mecanismos, regularmente aparece alterado en comparación estricta con el orden lineal usual de la lengua española. Esto es esencial, ya que, siendo el latín lengua fuente y el español la lengua receptora, debemos descubrir rigurosamente el equivalente lógico lineal más apropiado y exacto en la traducción.

    EJERCICIOS DE PRÁCTICA MORFOSINTÁCTICA CON LA PRIMERA DECLINACIÓN

    1. Viam illuminat Ecclesia.

    2. Ecclesiam illuminat via.

    3. Sapientia Ecclesiam illuminat.

    4. Sapientiam Ecclesia illuminat.

    5. Ecclesiae viam sapientia illuminat.

    6. In Ecclesia liturgia manet.

    7. In liturgia manet Ecclesia.

    8. Sapientia personae viam Ecclesia illuminat.

    9. Ecclesiae sapientia personas illuminat.

    10. Scriptura vitam Ecclesiae dat.

    11. Personae vitam Scriptura dat.

    12. Scriptura sapientiam personae dat.

    13. Scriptura Ecclesia personae sapientiam dat.

    14. Sapientia in

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1