Explora más de 1,5 millones de audiolibros y libros electrónicos gratis durante días

Al terminar tu prueba, sigue disfrutando por $11.99 al mes. Cancela cuando quieras.

Salomé: Nueva traducción al español
Salomé: Nueva traducción al español
Salomé: Nueva traducción al español
Libro electrónico86 páginas45 minutos

Salomé: Nueva traducción al español

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer vista previa

Información de este libro electrónico

Salomé es la fascinante y controvertida tragedia en un acto de Oscar Wilde, una inquietante reinterpretación del relato bíblico de la lujuria, el poder y la venganza. Ambientada en la decadente corte del rey Herodes, la obra sigue a la enigmática y bella Salomé, que se obsesiona peligrosamente con el profeta Iokanaan (Juan el Bauti

IdiomaEspañol
EditorialRosetta Edu
Fecha de lanzamiento29 mar 2025
ISBN9781836471028
Salomé: Nueva traducción al español
Autor

Oscar Wilde

OSCAR WILDE (Dublín, 1854–París, 1900), poeta y dramaturgo irlandés, es considerado uno de los más célebres escritores en lengua inglesa de todos los tiempos, tanto por su provocadora personalidad como por su obra. Escribió relatos y novelas, como El retrato de Dorian Gray, poemas como el desgarrador La balada de la cárcel de Reading, y fue enormemente popular en el Londres victoriano por su exitosa producción teatral, como La importancia de llamarse Ernesto, y por su ingenio mordaz y brillante conversación.

Autores relacionados

Relacionado con Salomé

Libros electrónicos relacionados

Artes escénicas para usted

Ver más

Categorías relacionadas

Comentarios para Salomé

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    Salomé - Oscar Wilde

    LOS PERSONAJES DE LA OBRA

    HERODES ANTIPAS, TETRARCA DE JUDEA.

    JOKANAAN, EL PROFETA.

    EL JOVEN SIRIO, CAPITÁN DE LA GUARDIA.

    TIGELINO, UN JOVEN ROMANO.

    UN CAPADOCIO.

    UN NUBIO.

    PRIMER SOLDADO.

    SEGUNDO SOLDADO.

    EL PAJE DE HERODÍAS.

    JUDÍOS, NAZARENOS, ETC.

    UN ESCLAVO.

    NAAMAN, EL VERDUGO.

    HERODÍAS, ESPOSA DEL TETRARCA.

    SALOMÉ, HIJA DE HERODÍAS.

    LOS ESCLAVOS DE SALOMÉ.

    UNA NOTA SOBRE «SALOMÉ».

    «SALOMÉ» ha convertido el nombre de su autor en una palabra familiar allí donde no se habla inglés. Pocas obras inglesas tienen una historia tan peculiar. Escrita en francés en 1892, estaba en pleno ensayo por Madame Bernhardt en el Palace Theatre cuando fue prohibida por el Censor. Oscar Wilde anunció inmediatamente su intención de cambiar de nacionalidad, una broma característica, que sólo se tomó en serio, curiosamente, en Irlanda. La intromisión del Censor rara vez ha sido más popular o ha recibido un apoyo más efusivo por parte de la crítica inglesa. En el momento de su publicación en forma de libro, «Salomé» fue recibida por un coro de burlas, y cabe señalar de paso que al menos dos de las críticas más violentas procedían de la pluma de dramaturgos fracasados, mientras que todos aquellos cuyo francés nunca fue más allá de Ollendorff se alegraron de encontrar en ese venerable clásico escolar un bien insospechado en su educación… un misil práctico con el que acribillar a «Salomé» y a su autor. La corrección del francés fue, por supuesto, impugnada, aunque el guión había sido aprobado por un distinguido escritor francés, a quien he oído atribuir toda la obra. El Times, al tiempo que depreciaba el drama, daba crédito a su autor por un tour de force, al ser capaz de escribir una obra francesa para Madame Bernhardt, y esto le valió la siguiente carta:

    The Times, jueves 2 de marzo de 1893, p. 4.

    MR. OSCAR WILDE SOBRE «SALOMÉ».

    Al Editor de The Times.

    Señor, me ha llamado la atención una crítica de «Salomé» que se publicó en sus columnas la semana pasada. Las opiniones de los críticos ingleses sobre una obra mía francesa tienen, por supuesto, poco o ningún interés para mí. Le escribo simplemente para pedirle que me permita corregir un error que aparece en la reseña en cuestión.

    El hecho de que la más grande actriz trágica de todos los tiempos viera en mi obra tal belleza que estuviera ansiosa por producirla, por tomar ella misma el papel de la heroína, por prestar a todo el poema el glamour de su personalidad, y a mi prosa la música de su voz aflautada, fue naturalmente, y siempre será, una fuente de orgullo y placer para mí, y espero con deleite ver a Mme. Bernhardt presentar mi obra en París, ese vívido centro del arte, donde a menudo se representan dramas religiosos. Pero mi obra no fue en ningún sentido escrita para esta gran actriz. Nunca he escrito una obra para ningún actor o actriz, ni lo haré jamás. Ese tipo de trabajo es para el artesano de la literatura, no para el artista.

    Sigo siendo, señor, su obediente servidor,

    OSCAR WILDE.

    Cuando «Salomé» fue traducida al inglés por Lord Alfred Douglas, el ilustrador, Aubrey Beardsley, compartió parte del oprobio vertido sobre Wilde. Es interesante que encontrara inspiración para su mejor trabajo en una obra de teatro que nunca admiró y de un escritor que le desagradaba cordialmente. Los motivos están, por supuesto, hechos para su mano, y nunca hubo un material más adecuado para ese extraño arte tangencial en el que no hay valores táctiles. Las divertidas caricaturas de Wilde que aparecen en el frontispicio, «Entra Herodías» y «Los ojos de Herodes», son las únicas piezas de vraisemblance en estos exquisitos diseños. El colofón es una auténtica obra maestra y también una ingeniosa crítica de la obra.

    Con motivo de la producción de «Salomé» por el New Stage Club en mayo de 1905¹, los

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1