Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Dolçor ëd la Mort Enamorà: Poesìe ëmbracijate 'nta l'àima.: Poesía en dos vías, #3
An Enevedoù dleet gant tourelloù glas war zervenoù gwer ha smaragd.: Poesía en dos vías, #1
La storia assurda sola la dama storta e la negasion de la morte par portarla in paraiso.: Poesía en dos vías, #2
Serie de libros electrónicos12 títulos

Poesía en dos vías

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Información sobre esta serie

Kedves Olvasó,

 

Hatalmas izgalommal a szívemben és gondolatok tömkelegével a fejemben fordulok most hozzád, amint elmerülsz ebben a sorozatban versekben, amelyeknek a kivételes megtiszteltetésével írhattam. Amikor nekikezdtem ennek a feladatnak, célom az volt, hogy egyedülálló és lebilincselő nézőpontból vizsgáljam az elfelejtés témáját: a harmadik személyéből.

 

Az elejétől fogva lenyűgözött az az ötlet, hogy hangot adjak egy külső megfigyelőnek, valakinek, aki kívülről figyeli az eseményeket, de ugyanakkor mélyen érintett is velük. Ennek az irányításnak a segítségével próbáltam megragadni az elfelejtés tapasztalatának bonyolultságát és mélységét, kivizsgálva, hogyan befolyásolja nem csak azokat, akik közvetlenül átéli, hanem azokat is, akik távolról figyelik.

 

Ahogy egyre mélyebbre hatoltam ezeknek a verseknek a megalkotásába, meglepődtem az érzelmek és élmények gazdagságán. A lenyűgözöttségtől a melankóliáig, a reménytől a megnyugvásig, minden vers egy kísérlet arra, hogy megragadja az elfelejtés és az azt körülvevők közötti bonyolult kölcsönhatást.

 

Remélem, hogy ezeket a verseket olvasva inspirációt, vigaszt vagy egyszerűen csak egy reflexiós pillanatot találsz. Talán azonosulsz a harmadik személy karakterével, és látod a saját tapasztalataidat tükröződve az ő szavaiban. Vagy talán új nézőpontból vizsgálod meg az elfelejtés témáját, érezve annak súlyát és hatalmát egy teljesen új módon.

 

Bármilyen tapasztalatot szerezel ezeket a verseket olvasva, őszintén köszönöm, hogy velem tartottál ezen az irodalmi utazáson. Remélem, hogy ugyanolyan élvezettel fogod átélni az elfelejtés felfedezését, mint amilyen örömmel írtam azt.

IdiomaMagyar
Fecha de lanzamiento4 feb 2024
Dolçor ëd la Mort Enamorà: Poesìe ëmbracijate 'nta l'àima.: Poesía en dos vías, #3
An Enevedoù dleet gant tourelloù glas war zervenoù gwer ha smaragd.: Poesía en dos vías, #1
La storia assurda sola la dama storta e la negasion de la morte par portarla in paraiso.: Poesía en dos vías, #2

Títulos en esta serie (12)

  • La storia assurda sola la dama storta e la negasion de la morte par portarla in paraiso.: Poesía en dos vías, #2

    2

    La storia assurda sola la dama storta e la negasion de la morte par portarla in paraiso.: Poesía en dos vías, #2
    La storia assurda sola la dama storta e la negasion de la morte par portarla in paraiso.: Poesía en dos vías, #2

    En la penumbra de una historia inquietante, una mujer se retuerce en un danzar frenético de angustia, su aliento sofocado por la cruel ausencia de aire. En su diario transcurrir, los delirios le revelan una conexión macabra: Amdusias, el director de la filarmónica infernal, parece tejer los hilos de su destino.   Entre estertores y suspiros, la mujer se ve atrapada en un trance donde los delirios se entrelazan con la realidad distorsionada. Amdusias, con su batuta infernal, parece dirigir la sinfonía de su sufrimiento, convirtiéndose en el arquitecto de su destino.   Lo más inquietante es que, en este ballet macabro, la Muerte parece haber olvidado su cita con esta alma atormentada. La mujer, entre retorcimientos y visiones, busca respuestas en los rincones oscuros de su mente, donde Amdusias se erige como un oscuro titiritero.   Esta poesía, impregnada de misterio y desesperación, plantea preguntas sobre el control que tenemos sobre nuestras vidas y la sutil danza entre la realidad y las sombras. La mujer, entre sus propias convicciones y los hilos invisibles de Amdusias, se enfrenta a un destino incierto en el escenario de su propia existencia.

  • Dolçor ëd la Mort Enamorà: Poesìe ëmbracijate 'nta l'àima.: Poesía en dos vías, #3

    3

    Dolçor ëd la Mort Enamorà: Poesìe ëmbracijate 'nta l'àima.: Poesía en dos vías, #3
    Dolçor ëd la Mort Enamorà: Poesìe ëmbracijate 'nta l'àima.: Poesía en dos vías, #3

    En las páginas de este libro de poesía, nos sumergimos en un universo donde la dulzura de la muerte se entrelaza con la inevitable realidad del olvido. Cada verso, meticulosamente tejido, captura la esencia efímera de la existencia humana y la acompaña de la compañera eterna, la muerte. A través de la pluma del poeta, la vida se presenta como una flor delicada que florece en primavera, con la muerte como viento que suavemente lleva consigo su fragancia y belleza.   La narrativa poética se convierte en un viaje introspectivo, explorando la dualidad de la vida y la muerte como una danza armoniosa. El lector se ve envuelto en la cadencia de una canción que resuena en el aire, tocando los corazones con la verdad ineludible de la mortalidad. La historia de la existencia humana se cuenta entre líneas, transmitida de generación en generación como un legado efímero.   La poesía, en su forma más pura, se convierte en la herramienta que desentraña los misterios de la vida y la muerte. Cada palabra es como un pétalo que se desprende de la flor, dejando una huella en la memoria antes de enfrentarse a la inevitable página en blanco de la muerte. En este juego entre la luz y la sombra, entre la esperanza y la realidad, la poesía revela la verdad intrínseca de nuestra existencia: una danza única, una obra maestra fugaz.   Así, este libro invita al lector a reflexionar sobre la dulzura de la muerte y la certeza del olvido que aguarda a todos los individuos de la raza humana. A través de la poesía, nos sumergimos en un viaje que celebra la belleza efímera de la vida y nos confronta con la realidad inmutable de nuestro destino compartido.

  • An Enevedoù dleet gant tourelloù glas war zervenoù gwer ha smaragd.: Poesía en dos vías, #1

    1

    An Enevedoù dleet gant tourelloù glas war zervenoù gwer ha smaragd.: Poesía en dos vías, #1
    An Enevedoù dleet gant tourelloù glas war zervenoù gwer ha smaragd.: Poesía en dos vías, #1

    ¿Dónde está el infierno? Esa es una pregunta que me he hecho muchas veces, y siempre me respondo lo mismo: debe estar en un enorme campo verde esmeralda, con un cielo nuboso como cuando está a punto de empezar a llover. Un campo que parece tranquilo y hermoso, pero que esconde un secreto terrible. Un campo que está flanqueado por torres grises, altas y frías, que proyectan su sombra hasta el horizonte de mi vista. Torres que son la morada de los demonios, los verdugos, los pecadores. Torres que son la entrada al infierno.   Ese es el escenario de esta historia, una historia de horror, de dolor, de redención. Una historia de un hombre que se atrevió a desafiar a las torres grises, a entrar en el infierno, a buscar a su amada perdida. Una historia de una mujer que sufrió el tormento de las llamas, de las cadenas, de la desesperación. Una historia de un amor que trascendió los límites de la vida y la muerte, de la luz y la oscuridad, del bien y el mal.   Esta es la historia de Infiernos flanqueados por torres grises sobre campos verde esmeralda.    

  • Reflejos en la Arena Lunar.: Poesía en dos vías, #4

    4

    Reflejos en la Arena Lunar.: Poesía en dos vías, #4
    Reflejos en la Arena Lunar.: Poesía en dos vías, #4

    "Reflejos en la Arena Lunar" es un exquisito libro de poesía que transcurre entre las lenguas árabe y español, creando un paisaje lírico que fusiona la realidad terrestre con la perspectiva cósmica. Escrito bajo la fascinante premisa de contemplar el Sahara desde los Mares de la Tranquilidad en la Luna, la obra nos sumerge en un viaje poético que trasciende fronteras.   Con un lenguaje rico y evocador, el autor nos transporta a un universo donde los granos de arena en el desierto adquieren un brillo lunar único. La dualidad de los idiomas añade una capa de profundidad, permitiendo que cada poema resuene con matices tanto en árabe como en español, conectando a los lectores con la belleza del lenguaje.   Cada verso se convierte en un haz de luz que ilumina el vasto paisaje del Sahara, mientras la Luna observa desde su lugar en los Mares de la Tranquilidad. La poesía fluye como las dunas del desierto, llevándonos a través de la quietud del espacio y la majestuosidad de la Tierra.   "Reflejos en la Arena Lunar" no solo es un deleite para los amantes de la poesía, sino también una ventana abierta a la contemplación de la naturaleza desde perspectivas inexploradas. Este libro invita a los lectores a soñar con los misterios que yacen más allá de nuestro alcance cotidiano, fusionando la poesía árabe y española en una danza celestial que trasciende los límites de la imaginación.

  • Tussen Hemel en Kobalt: Gedichten van het Paradijs.: Poesía en dos vías, #5

    5

    Tussen Hemel en Kobalt: Gedichten van het Paradijs.: Poesía en dos vías, #5
    Tussen Hemel en Kobalt: Gedichten van het Paradijs.: Poesía en dos vías, #5

    In het hart van de menselijke verbeelding ligt het concept van het paradijs, een plek waar vrede heerst en harmonie alles doordringt. Het is een plek van onbeschrijfelijke schoonheid, waar de atmosfeer doordrenkt is van diep kobaltblauw, alsof de hemel samensmelt met de zee. Het is een plek waar kleuren schitteren met een unieke intensiteit, waar elk tintje levendiger is dan het echte leven zelf. Het paradijs is als het aanraken van een wolk: etherisch, zacht en vluchtig. Het is een ervaring die het aardse overstijgt, waar de zintuigen worden ondergedompeld in een gevoel van kalmte en sereniteit. Het is als zweven in een droom, waar zorgen en angsten vervagen in de zachte bries die de huid streelt. We leven tussen de hemel en een plek van kobaltblauw, tussen realiteit en fantasie. Het paradijs is altijd aanwezig, ook al is het soms moeilijk te bereiken. Maar de invloed ervan wordt gevoeld in elk moment van rust en in elke seconde van geluk. Het is het menselijke verlangen om een toevluchtsoord van vrede te vinden te midden van de chaos van de wereld. En el corazón de la imaginación humana yace el concepto del paraíso, un lugar donde la paz reina supremamente y donde la armonía lo impregna todo. Es un sitio de belleza indescriptible, donde la atmósfera está impregnada de un azul cobalto profundo, como si el cielo se fundiera con el mar. Es un lugar donde los colores brillan con una intensidad única, donde cada tono es más vívido que en la vida misma. El paraíso es como tocar una nube: etéreo, suave y fugaz. Es una experiencia que trasciende lo terrenal, donde los sentidos se ven envueltos en una sensación de calma y serenidad. Es como flotar en un sueño, donde las preocupaciones y los temores se desvanecen en la brisa suave que acaricia la piel. Vivimos entre el cielo y un lugar azul cobalto, entre la realidad y la fantasía. El paraíso está siempre presente, aunque a veces sea difícil de alcanzar. Pero su influencia se siente en cada momento de calma y en cada instante de felicidad. Es el anhelo humano de encontrar un refugio de paz en medio del tumulto del mundo.

  • Miękkie, nieistniejące labirynty przeszłych żyć: Poesía en dos vías, #6

    6

    Miękkie, nieistniejące labirynty przeszłych żyć: Poesía en dos vías, #6
    Miękkie, nieistniejące labirynty przeszłych żyć: Poesía en dos vías, #6

    Na granicach umysłu i serca, gdzie wspomnienia i uczucia się splatają, tam istnieją labirynty minionych żyć. Są delikatne jak szept wiatru, niewidoczne jak echo snu, ale tak realne jak atrament na tej stronie. Nie są w jednym miejscu, ale we wszystkich, w każdej myśli, w każdym bicie serca, w przestrzeni między rozumem a emocją. Są jak rzeki płynące w przeciwnych kierunkach, ale zbiegające się w oceanie naszego istnienia, tworząc istotę tego, kim jesteśmy, kim byliśmy. Tak więc, w labiryncie umysłu i serca, odnajdujemy echa minionych żyć, delikatne, niewidoczne, ale wiecznie obecne.   En los confines de la mente y el corazón, donde los recuerdos y los sentimientos se entrelazan, allí existen los laberintos de las vidas pasadas. Son suaves como el susurro del viento, inexistentes como el eco de un sueño, pero tan reales como la tinta en esta página. No están en un lugar, sino en todos, en cada pensamiento, en cada latido, en el espacio intermedio donde la razón y la emoción se encuentran. Son como ríos que fluyen en direcciones opuestas, pero convergen en el océano de nuestra existencia, formando la esencia de lo que somos, de lo que hemos sido. Así, en el laberinto de la mente y el corazón, encontramos los ecos de las vidas pasadas, suaves, inexistentes, pero eternamente presentes.

  • Todos los infiernos, son uno.: Poesía en dos vías, #6

    6

    Todos los infiernos, son uno.: Poesía en dos vías, #6
    Todos los infiernos, son uno.: Poesía en dos vías, #6

    ¿Cuántos infiernos existen? La pregunta sobre cuántos infiernos existen no tiene una respuesta sencilla. Se trata de un dilema que invita a una profunda reflexión y análisis. En la búsqueda de una respuesta, nos enfrentamos a la comprensión de que todos los infiernos son, en última instancia, uno solo: aquel que reside dentro de nosotros mismos. En esta perspectiva, cada individuo lleva consigo su propio infierno, moldeado por sus experiencias, temores y angustias. Es un espacio íntimo y personal, donde las sombras se entrelazan con la luz, y donde los demonios internos luchan por dominar la voluntad. El viaje de la vida se convierte entonces en un viaje iniciático, una travesía en la que enfrentamos nuestros propios demonios y buscamos escapar de las cadenas que nos atan a nuestro propio infierno. A través de la introspección y el autoconocimiento, buscamos redimirnos y encontrar la paz interior. En este sentido, el viaje de la vida se convierte en un proceso de transformación, un camino hacia la libertad y la redención. Nos permite trascender nuestros propios límites y encontrar la verdadera esencia de nuestro ser. La poesía, con su poderosa capacidad para explorar las profundidades del alma humana, se erige como la vía más segura y reveladora para analizar los infiernos individuales y descubrir las puertas de escape que nos permiten trascenderlos. En un mundo lleno de complejidades y ambigüedades, la poesía ofrece un lenguaje simbólico y evocador que traspasa las barreras del pensamiento lineal y nos sumerge en el abismo de nuestras propias emociones y experiencias. Cada individuo enfrenta sus propios círculos del infierno, moldeados por sus vivencias, traumas y luchas internas. La poesía, con su capacidad de expresar lo inefable y lo inexpresable, nos brinda un espacio seguro para explorar estas oscuras profundidades y dar voz a nuestros demonios más ocultos y perversos. A través de metáforas, imágenes y símbolos, la poesía nos permite articular el dolor, la angustia y el conflicto que yacen en lo más profundo de nuestro ser. Sin embargo, lo más fascinante de la poesía es que no ofrece respuestas definitivas ni soluciones preconcebidas. Cada lector interpreta y experimenta los versos de manera única, encontrando en ellos reflejos de sus propios círculos del infierno y descubriendo las puertas de escape que resuenan con su propia verdad interior. Es un viaje subjetivo y personal, donde las palabras se convierten en guías en el laberinto de la existencia humana. Así, la poesía se revela como una herramienta invaluable para la exploración del alma y la búsqueda de la redención. A través de sus versos, encontramos la libertad de confrontar nuestros miedos más profundos y la esperanza de encontrar la luz en medio de la oscuridad. En un mundo donde la verdad es esquiva y el camino hacia la salvación es incierto, la poesía se erige como un faro de esperanza y un refugio para el alma errante.  

  • Paradisi visitati su navi fatte di nuvole di vetro.: Poesía en dos vías, #9

    9

    Paradisi visitati su navi fatte di nuvole di vetro.: Poesía en dos vías, #9
    Paradisi visitati su navi fatte di nuvole di vetro.: Poesía en dos vías, #9

    Scopri la meraviglia di un viaggio unico e celestiale attraverso i paesaggi più mozzafiato dell'Italia a bordo di una nuvola di cristallo. Dal momento in cui ti innalzi sopra le terre italiane, ti immergi in un'esperienza fuori dal mondo. La morbidezza della nuvola sotto i tuoi piedi ti porta attraverso i campi della Toscana, dove i vigneti si estendono fino a dove l'occhio può vedere e le colline sono punteggiate di cipressi secolari.   Man mano che ti sposti verso nord, emergono maestosamente le montagne delle Dolomiti, con le loro cime innevate che brillano sotto il sole. La nuvola ti porta attraverso valli verdi punteggiate di incantevoli villaggi, dove il tempo sembra fermarsi.   Nel tuo viaggio, incontri le gemme architettoniche dell'Italia: l'imponente Torre di Pisa, il Colosseo romano e la magnifica Cattedrale di Milano. Ogni fermata ti offre una vista privilegiata, permettendoti di apprezzare la bellezza e la grandezza di questi monumenti da una prospettiva unica.   Ma il vero fascino di questo viaggio risiede nei piccoli dettagli: il profumo allettante della cucina italiana che fluttua nell'aria, il suono delle onde che si infrangono dolcemente sulla costa amalfitana e il caloroso benvenuto dei locali che ti salutano dal basso.   Mentre il sole tramonta all'orizzonte, la tua nuvola di cristallo ti riporta alla realtà, lasciandoti con ricordi indelebili di un viaggio che potrebbe essere descritto solo come celestiale. In sintesi, un viaggio attraverso un paradiso terrestre in Italia a bordo di una nuvola di cristallo è un'esperienza che cattura i sensi e nutre l'anima.  

  • Перемога, Слава і Мир. Збірка віршів з українського фронту.: Poesía en dos vías, #8

    8

    Перемога, Слава і Мир. Збірка віршів з українського фронту.: Poesía en dos vías, #8
    Перемога, Слава і Мир. Збірка віршів з українського фронту.: Poesía en dos vías, #8

        Конфлікт між Росією та Україною має глибокі історичні корені, що сягають століть назад. Україна історично була територією, яку сперечалися різні імперії та потужності, включаючи Російську імперію, Австро-Угорську імперію та Османську імперію.   Відносини між Росією та Україною характеризуються періодами співпраці та конфліктів. Протягом XVII століття Україна була під владою Російської імперії, але також були періоди автономії та боротьби за незалежність, такі як повстання під проводом Хмельницького в XVII столітті.   У XIX столітті Україна пережила культурне та національне відродження, що призвело до рухів за незалежність та опору проти російського владарювання. Однак з Революцією 1917 року та наступною Громадянською війною в Росії Україна була розділена між більшовицькою владою на сході та націоналістичним рухом на заході.   Під час Другої світової війни Україна страждала від нацистської окупації та режиму Сталіна. Після війни Україна стала радянською республікою, але націоналістичний опір продовжувався у підпільних формах.   Ситуація різко змінилася з розпадом Радянського Союзу в 1991 році. Україна оголосила свою незалежність, але етнічні, мовні та політичні напруги залишалися, особливо в Криму та на сході країни, де є значна російськомовна населення.   Поточний конфлікт між Росією та Україною загострився у 2014 році, коли Росія анексувала Крим після референдуму, який широко вважається нелегітимним міжнародним співтовариством. Це було наступлено вибухом конфлікту на сході України, в регіонах Донецька та Луганська, де сепаратистські групи, припускається, підтримувані Росією, взяли під контроль міста та проголосили народні республіки.   З того часу конфлікт відзначений військовими зіткненнями, невдалими перемир'ями та міжнародними переговорами, але не було остаточного розв'язання. Напруга між Росією та Україною продовжує впливати на європейську геополітику та мати більш широкі наслідки для міжнародної безпеки.   Колекція поезій у цій книзі відображає особистий досвід автора під час одинадцяти перебувань, кожне тривалістю у сім тижнів, протягом періоду військових дій, який розпочався 24 лютого 2022 року і завершився 11 січня 2024 року. Кожний вірш передає унікальний та глибокий погляд на події, емоції та роздуми, які виникли протягом цього тривалого та випробувального часу. Твір відображає інтенсивність та складність життя в умовах військового конфлікту, захоплюючи миті болю, надії, опору та людяності в контексті війни.              

  • L'idée insupportable de la disparition de la réalité.: Poesía en dos vías, #10

    10

    L'idée insupportable de la disparition de la réalité.: Poesía en dos vías, #10
    L'idée insupportable de la disparition de la réalité.: Poesía en dos vías, #10

    "L'idée insupportable de la disparition de la réalité" de l'auteur Enrique García Guasco, une collection de poésie qui explore l'idée perturbante selon laquelle la postmodernité symbolise la disparition de la réalité. Dans cette œuvre, l'auteur plonge dans les profondeurs de cette notion troublante, explorant les ramifications de cette perte de repères dans un monde de plus en plus marqué par la virtualité et la fragmentation. À travers ses vers poétiques, Guasco invite le lecteur à réfléchir sur les conséquences de cette dissolution de la réalité, défiant les frontières entre le tangible et l'illusoire, entre la certitude et le doute.  

  • Cuvinte despre uitare și cântecele Regelui Faun.: Poesía en dos vías, #12

    12

    Cuvinte despre uitare și cântecele Regelui Faun.: Poesía en dos vías, #12
    Cuvinte despre uitare și cântecele Regelui Faun.: Poesía en dos vías, #12

    Cu sufletul plin de dor și admirație pentru frumusețea României și a poporului său, Enrique García Guasco vă invită să pășiți în lumea sa poetică, unde natura îmbracă straie de basm iar oamenii răsună ca voci ale poveștilor veșnice. În acest volum de poezie, autorul explorează teme profunde precum uitarea și memoria, oferindu-vă o incursiune în inima și mintea Regelui Faun, stăpânul unui univers numit Olvido. Prin versurile sale, Enrique García Guasco vă va ghida într-o călătorie emoționantă, în care veți descoperi tainele universului și ale sufletului uman, într-o punte subtilă între realitate și vis.       Con el alma llena de dolor y admiración por la belleza de Rumania y su gente, Enrique García Guasco les invita a adentrarse en su mundo poético, donde la naturaleza se viste de cuento de hadas y los seres humanos resuenan como voces de historias eternas. En este volumen de poesía, el autor explora temas profundos como el olvido y la memoria, llevándolos en un viaje al corazón y la mente del Rey Fauno, el gobernante de un universo llamado Olvido. A través de sus versos, Enrique García Guasco les guiará en un emocionante viaje, en el que descubrirán los secretos del universo y del alma humana, en un delicado puente entre la realidad y el sueño.

  • Faun Király krónikái és csatái, hogy megérdemelje az elfelejtéstH: Poesía en dos vías, #15

    15

    Faun Király krónikái és csatái, hogy megérdemelje az elfelejtéstH: Poesía en dos vías, #15
    Faun Király krónikái és csatái, hogy megérdemelje az elfelejtéstH: Poesía en dos vías, #15

    Kedves Olvasó,   Hatalmas izgalommal a szívemben és gondolatok tömkelegével a fejemben fordulok most hozzád, amint elmerülsz ebben a sorozatban versekben, amelyeknek a kivételes megtiszteltetésével írhattam. Amikor nekikezdtem ennek a feladatnak, célom az volt, hogy egyedülálló és lebilincselő nézőpontból vizsgáljam az elfelejtés témáját: a harmadik személyéből.   Az elejétől fogva lenyűgözött az az ötlet, hogy hangot adjak egy külső megfigyelőnek, valakinek, aki kívülről figyeli az eseményeket, de ugyanakkor mélyen érintett is velük. Ennek az irányításnak a segítségével próbáltam megragadni az elfelejtés tapasztalatának bonyolultságát és mélységét, kivizsgálva, hogyan befolyásolja nem csak azokat, akik közvetlenül átéli, hanem azokat is, akik távolról figyelik.   Ahogy egyre mélyebbre hatoltam ezeknek a verseknek a megalkotásába, meglepődtem az érzelmek és élmények gazdagságán. A lenyűgözöttségtől a melankóliáig, a reménytől a megnyugvásig, minden vers egy kísérlet arra, hogy megragadja az elfelejtés és az azt körülvevők közötti bonyolult kölcsönhatást.   Remélem, hogy ezeket a verseket olvasva inspirációt, vigaszt vagy egyszerűen csak egy reflexiós pillanatot találsz. Talán azonosulsz a harmadik személy karakterével, és látod a saját tapasztalataidat tükröződve az ő szavaiban. Vagy talán új nézőpontból vizsgálod meg az elfelejtés témáját, érezve annak súlyát és hatalmát egy teljesen új módon.   Bármilyen tapasztalatot szerezel ezeket a verseket olvasva, őszintén köszönöm, hogy velem tartottál ezen az irodalmi utazáson. Remélem, hogy ugyanolyan élvezettel fogod átélni az elfelejtés felfedezését, mint amilyen örömmel írtam azt.

Relacionado con Poesía en dos vías

Libros electrónicos relacionados

Categorías relacionadas

Comentarios para Poesía en dos vías

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras