Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Lectura y contralectura en la Historia de la Lectura
Empatía con el traidor: Un manifiesto de la traducción
La máquina de hacer libritos: Poesía argentina y editoriales interdependientes en la década de los noventa
Serie de libros electrónicos3 títulos

Tipo

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Información sobre esta serie

¿Cuál es el principal objetivo de la traducción literaria? ¿Qué significa que una traducción sea "fiel" o "infiel"? ¿Por qué importa la traducción? Estos son algunos de los interrogantes que Empatía con el traidor: Un manifiesto de la traducción intenta responder, sin plantear teorías llamativas. El autor prefiere que consideremos este libro más como “una 'antiteoría' o, quizás, solo un enfoque de sentido común”. No es un tratado académico, cargado de datos áridos, sino un manifiesto. Con una prosa elegante y amena, expone la relevancia de la labor traductora. A través de nueve ensayos, llenos de anécdotas sobre santos, mártires, espías y poetas, busca “sensibilizar a los lectores, tanto a los que tienen un interés informado como a los que no tienen noción alguna, no solo de los muchos componentes y desafíos que conlleva la traducción, sino también de su importancia central”. Aboga por una lectura más empática y comprensiva de los textos traducidos y hace una ferviente defensa del papel creativo del traductor literario como coautor, como colaborador del autor original. Nos invita a pensar en la traducción como un “cover” musical y al traductor como el músico que hace una versión de un tema de otro artista. Una metáfora preciosa de nuestro trabajo. Mark Polizzoti es traductor al inglés de más de cincuenta obras de destacados escritores franceses como Flaubert, Durás y Modiano y autor de once libros. Excelente traducción de Jaime Velázquez.
IdiomaEspañol
Fecha de lanzamiento28 oct 2021
Lectura y contralectura en la Historia de la Lectura
Empatía con el traidor: Un manifiesto de la traducción
La máquina de hacer libritos: Poesía argentina y editoriales interdependientes en la década de los noventa

Títulos en esta serie (3)

  • La máquina de hacer libritos: Poesía argentina y editoriales interdependientes en la década de los noventa

    1

    La máquina de hacer libritos: Poesía argentina y editoriales interdependientes en la década de los noventa
    La máquina de hacer libritos: Poesía argentina y editoriales interdependientes en la década de los noventa

    Parece una fantasía, pero en Argentina se juntan dos o tres poetas y nace una nueva editorial. las voces se multiplican, se confunden y la máquina de libros no para de girar... Papeles impresos que el viento lleva de acá para allá, tapas de colores, o en blanco y negro, pero con este libro puntual y necesario de Matías Moscardi tal vez aprenda, como un niño haciendo puntas de pie junto una vieja impresora, cómo fue la histoia de las editoriales que inventaron una nueva forma de darle vida a la poesía y a la edición en una época dura. Aquí están todos los héroes de la edición independiente, hablando de cómo fue lo que pasó. Moscardi analiza, yuxtapone, describe y ordena con una prosa que mucho le debe a su ejercicio de poeta y pone a girar la máquina de la poesía, la de la felicidad, otra vez. Francisco Garamona

  • Lectura y contralectura en la Historia de la Lectura

    1

    Lectura y contralectura en la Historia de la Lectura
    Lectura y contralectura en la Historia de la Lectura

    Los escritos reunidos en este libro consideran uno de los temas más relevantes de la Historia de la Cultura Escrita: el notable desarrollo que ha tenido la Historia de la Lectura en los últimos años. Abordar esta área no solo implica el análisis de una de las manifestaciones de la Nueva Historia Cultural sino, ante todo, el estudio de las representaciones, las prácticas, las apropiaciones y usos que hicieron las y los lectores de los textos a lo largo del tiempo. Con el presente libro, Lectura y contralectura en la Historia de la Lectura, Alejandro E. Parada pretende realizar una introducción a la temática y, al mismo tiempo, presentar una guía de dicha disciplina en lengua española tanto para el mundo académico como para el ámbito pedagógico y, además, diseñar una obra dirigida a quienes investigan o se interesan por esta materia en la diversidad interdisciplinar de las Ciencias Sociales. Tal como se señala en la Introducción, titulada "Con toda la Historia de la Lectura, más allá de la Historia de la Lectura", los escritos que integran el volumen van mutando dialécticamente a partir de la definición e identidad de este campo, para luego pasar revista a sus aspectos ambivalentes y a los distintos “avatares y paisajes en la Historia de la Lectura”. Finalmente, se concluye con una serie de interrogantes –teóricas, filosóficas, existenciales, biológicas, naturales, metafísicas y epistemológicas– que invitan al debate y a la discusión sobre esta apasionante cartografía lectora en constante y vital construcción.

  • Empatía con el traidor: Un manifiesto de la traducción

    1

    Empatía con el traidor: Un manifiesto de la traducción
    Empatía con el traidor: Un manifiesto de la traducción

    ¿Cuál es el principal objetivo de la traducción literaria? ¿Qué significa que una traducción sea "fiel" o "infiel"? ¿Por qué importa la traducción? Estos son algunos de los interrogantes que Empatía con el traidor: Un manifiesto de la traducción intenta responder, sin plantear teorías llamativas. El autor prefiere que consideremos este libro más como “una 'antiteoría' o, quizás, solo un enfoque de sentido común”. No es un tratado académico, cargado de datos áridos, sino un manifiesto. Con una prosa elegante y amena, expone la relevancia de la labor traductora. A través de nueve ensayos, llenos de anécdotas sobre santos, mártires, espías y poetas, busca “sensibilizar a los lectores, tanto a los que tienen un interés informado como a los que no tienen noción alguna, no solo de los muchos componentes y desafíos que conlleva la traducción, sino también de su importancia central”. Aboga por una lectura más empática y comprensiva de los textos traducidos y hace una ferviente defensa del papel creativo del traductor literario como coautor, como colaborador del autor original. Nos invita a pensar en la traducción como un “cover” musical y al traductor como el músico que hace una versión de un tema de otro artista. Una metáfora preciosa de nuestro trabajo. Mark Polizzoti es traductor al inglés de más de cincuenta obras de destacados escritores franceses como Flaubert, Durás y Modiano y autor de once libros. Excelente traducción de Jaime Velázquez.

Relacionado con Tipo

Libros electrónicos relacionados

Artes del lenguaje y disciplina para usted

Ver más

Categorías relacionadas

Comentarios para Tipo

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras