Descubre este podcast y mucho más

Los podcasts se pueden disfrutar de forma gratuita sin necesidad de una suscripción. También ofrecemos libros electrónicos, audiolibros y mucho más por solo $11.99 al mes.

Juancito: un nuevo tekohá (Luis Armando Galeano, por Luis Armando Galeano y Ana Galeano)

Juancito: un nuevo tekohá (Luis Armando Galeano, por Luis Armando Galeano y Ana Galeano)

DeOrden de traslado


Juancito: un nuevo tekohá (Luis Armando Galeano, por Luis Armando Galeano y Ana Galeano)

DeOrden de traslado

valoraciones:
Longitud:
5 minutos
Publicado:
4 may 2022
Formato:
Episodio de podcast

Descripción

Juancito: Un nuevo tekohá

Un día, de ida al trabajo,
en el bullicio de la ciudad,
lejos de tu Tekohá,
nos cruzamos en la calle.

Esa vez, empecé a percatarme
de tu especial comportamiento,
más que de tu apariencia,
como niño de la calle.

Tu forma de acercarte
y tu cuidado lenguaje
me mostraron y enseñaron
que la ciudad no era tu Tekohá.

En tu penetrante guaraní
me dijisteis que, con tu familia,
venías de una lejana comunidad
y de un monte que ya no era monte.

Otro día, en la misma esquina,
en uno de nuestros encuentros,
me regalasteis el testimonio
de tu sincera estima.

Como regalo, en vez de dinero,
preferías al pequeño muñeco,
que, en el trajín callejero,
transportaba como compañero.

Te dije que mucho lo sentía;
a ese muñeco mucho lo quería,
porque era un compañero entrañable,
regalado por alguien también entrañable.

Sin titubeos ni rodeos,
me contestasteis que no me preocupara,
y que, de ese muñeco,
nde hina la ijara.

Aquel fue nuestro último diálogo.
Desde entonces, aquella esquina
quedó sin tu tierna figura,
y tus enseñanzas me hieren como gran espina.

Son enseñanzas que me hieren,
por que, además de su signo tan humano,
las asimile en la calle de la ciudad,
en medio de un mundo tan inhumano.

Juancito: Esa herida se curará
cuando tú, tu gente y nosotros
logremos construir juntos,
para todos, un nuevo Tekohá.

Juancito: Tekoha pyahu

Peteῖ árape, ahávo amba´apohağua,
pe ayvu oῖa távape,
mombyry la nde Tekohagui,
jajojuhu tapére.

Uperoğuaré, añepyru aikuaa
mbaeíchapa nde reikóva,
nda ha´ei la reju háicha,
peteῖ mita´i taperegua.

Pereñemomýi háicha,
ha pereñe´ẽkuaa háicha
ohechauka ha chembo´e
ko távape nda hae´i nde róga.

Nde ñe´ẽ guaraní porӑpe,
jerecheve, nde rogaguandivé,
rejuha mombyry guive
ha peteῖ Ka´aguy ndahaíva Ka´aguy.

Peteῖ ára pyahupe, jajojuhu haguepe,
jajotopa chevyvo
re me’ẽ chéve jevy
nde mboraihu teete.
Peteῖ jaropojaipycha, viru rangüe,
reipotave pe mbaevyky agueraháva
pe tapere che iruícharõ.

Ha´ẽ ndeve ambyasyha,
ko mba´evyky ahayhuiterei,
ha´ẽ che iru teéte,
ome´ẽvaikue chéve peteῖ cherayhuva.

Ha nde ñe´ẽ porӑpe,
ere chéve ani rejepyapy,
ko mba´evyky nde hina ijára.

Upeva´ekue ñandeñe´ẽ paha,
upeguive, pe tape,
opyta nendive´y
ha la chembova akue chembohasy.

Umi ñe´ẽmbo´e che jopy
ha guereko mba´e porӑ
aikuaava´ekue távape
peteῖ tekoha ndaiporáῖva.

Juancito: pe jekutu okuerӑta,
nde, nderu ha ndesy, orendivendi,
ikatútaramo jajapo oñondive,
ñande mba´erӑ, peteῖ Tekoha Pyaju.

(Traducción: Luis Armando Galeano y Ana Galeano)
Publicado:
4 may 2022
Formato:
Episodio de podcast

Títulos en esta serie (100)

Poemas en voz alta.