Estalla la polémica del doblaje en el cine
A propuesta de la Asociación Nacional de Actores (ANDA), el senador del Movimiento Regeneración Nacional (Morena) Martí Batres presentó a la Cámara Alta, el pasado 27 de enero, una iniciativa de reformas para regular los derechos laborales de los actores y actrices de doblaje de voz en toda la industria audiovisual: cine, televisión y plataformas digitales…
Pero desde el 30 de enero se desató una ruda polémica concentrada en el punto ocho: Que de las películas en idioma extranjero a proyectarse en salas, exista una opción doblada al español y otra a lenguas indígenas mexicanas. El que saltó, tanto en los medios informativos como en las redes de internet, fue el gremio cinematográfico: Directores y guionistas, así como productores y distribuidores independientes.
Impulsores de la propuesta legislativa, los actores, locutores y cantantes Dan Osorio y José Vilchis, quienes también se dedican al doblaje, destacan a Proceso que “no es una iniciativa de ley improvisada, se ha elaborado con varios compañeros desde años atrás”.
Buscaron apoyo de varias instancias y sólo la ANDA les abrió las puertas.
“Nos llevó con la gente indicada para elaborar esta propuesta. Nos pusieron en contacto con asesores con una ardua experiencia en cuanto a leyes. Ahora nos han volteado a ver. ¡Eso es bueno!, y nos encontramos dispuestos a dialogar y trabajar este documento con todos. No deseamos perjudicar a nadie”, platica Vilchis.
Y enfatiza:
“Llegamos a la ANDA ya con un
Estás leyendo una previsualización, suscríbete para leer más.
Comienza tus 30 días gratuitos