16 min de escucha
Traducción
valoraciones:
Longitud:
46 minutos
Publicado:
13 ago 2022
Formato:
Episodio de podcast
Descripción
Inés y Paula parten de los conceptos de Barthes «átopos» y «comprender» para reflexionar sobre dos tipos de traducción: la cotidiana y la académica. ¿Nos traducimos a nosotras mismas según el ambiente en el que estamos? ¿Qué pasa cuando un lenguaje compartido se acaba? ¿Tiene esto algo que ver con la traducción profesional? Para reflexionar sobre estas cuestiones cuentan con Nuria Barrios, filósofa, escritora y traductora y con los textos de Borges, Nabokov, Kallifatides y Sara Mesa.
Publicado:
13 ago 2022
Formato:
Episodio de podcast
Títulos en esta serie (53)
Punzadas Sonoras: Presentación: <p>En este primer episodio de Punzadas Sonoras, Paula e Inés explican en qué va a consistir el podcast. Parten de conceptos de «Fragmentos de un discurso amoroso», de Roland Barthes: habladuría, mutismo y resonancia. ¿Qué tienen que ver estas ideas con el amor y la amistad? ¿Cuáles son los libros y las series que vertebran Punzadas? Con todo esto y más despega la primera Punzada Sonora. ¡Bienvenidas!</p> de Punzadas Sonoras